Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was pretty scared, it being dark and everything. I know I got up, and-Well, that's all I do know." Я сильно напугалась- темно ведь было, ну и все такое... Помню, я поднялась на ноги и... Ну, и больше я ничего не помню.
"You don't remember hearing anything? Any sound? - Слышала ли ты чьи-то шаги, какие-то звуки?
Anybody moving?" Не заметила никакого движения?
She merely shook her head and then clutched at it. Мэгги лишь покачала головой и тотчас обхватила ее руками.
"It still hurts," she said. "No, miss. - Все еще болит, - простонала она, - Нет, мисс.
That's all." Это все.
Outside of Maggie's statement, that day was remarkable for only one thing. Помимо сообщения Мэгги, тот день был ознаменован еще одним событием.
I had a visit from Marjorie Pendexter. Меня посетила Марджори Пойндекстер.
She came shortly after lunch. Пришла она вскоре после ленча.
A tall girl, taller than I, I remember her sprawled in a chair, with the drink she had asked for at her elbow, and looking at me with eyes that were haunted. Высокая девушка, выше меня; помню, она небрежно развалилась в кресле, попросила смешать для нее коктейль. Но, несмотря на напускную веселость, во взгляде ее, устремленном на меня, сквозила паника.
"I've got to talk to someone or go crazy, Marcia," she said feverishly. - Мне необходимо с кем-нибудь поговорить, Марша, иначе я просто сойду с ума, -взволнованно начала она.
"It's about Howard. - Речь идет о Говарде.
He knew Juliette, and-Well, at one time he liked her. Оказывается, он был близко знаком с Джульеттой и... В общем, одно время она ему очень нравилась.
You know what I mean. He'd met her about, at house parties, and so on, and you know how men fell for her." Ну, ты понимаешь... Он несколько раз встречал ее на разных вечеринках, ну и так далее. Ты же знаешь, как мужчины к ней липли.
I stared at her incredulously. Я удивленно взирала на нее.
She was wearing her engagement ring, a square-cut diamond, and she kept twisting it about her finger. На пальце у нее было, надето обручальное колечко с ограненным алмазом, и она нервно крутила его.
"Well, really, Marjorie!" I said. - Да полно тебе, Мардж! - воскликнула я.
"If you're going to worry about all the men who liked her you'll have to worry about half the males on this island." - Если ты собираешься переживать по поводу того, что когда-то твой жених оказывал кому-то знаки внимания, тогда безгрешного мужа найти тебе вообще не удастся и придется остаться в старых девах...
She did not smile. Она не улыбнулась моей шутке.
She lit a cigarette, inhaled and exhaled deeply before she spoke again. Закурила сигарету, глубоко затянулась, выпустила дым и лишь потом заговорила снова:
"I suppose it does sound idiotic," she said. - Наверное, это и в самом деле кажется сущим идиотизмом.
"But he's not like himself, Marcia. Но Говард сам не свой, Марша.
He's worried about something, and he keeps putting off a cruise we were going to take. Его что-то тревожит, и он все время откладывает этот круиз, в который мы собирались отправиться.
He meant to take the Sea Witch to Newfoundland, but now I don't know when we're going. Он намеревался плыть на "Морской ведьме" на Ньюфаундленд, но теперь я не знаю, когда мы отчалим.
Marcia, do you think she was blackmailing him? Juliette, I mean. Как ты думаешь, Джули могла его шантажировать?
You knew her better than I did." Ты ведь знала ее лучше, чем я.
"I wouldn't know a thing like that," I said. - Нет, я вообще ничего не знала ни о ее поклонниках, ни о ее образе жизни.
"He has a lot of money. Конечно, она была настырной девицей, а у Говарда- куча денег.
It's possible. Вымогать она умела, я уверена.
But I don't think he killed her, and you don't think so either," Но не думаешь же ты, что он был способен убить ее, лишь бы она не мешала ему жениться на тебе?
"No," she admitted. - Нет, конечно, он на это не способен, -согласилась Марджори.
"But you know what she did to men. - Но ты же знаешь, как она поступала с мужчинами.
There was one poor devil-" She let that go. Был тут один бедняга... - Она вдруг осеклась.
"He has a frightful temper, Marcia. - Ох, Говард такой вспыльчивый, Марша.
It's over in a minute, but it's there. Правда, он быстро отходит, но тем не менее.
If he met her that morning on the path-" Если в то утро он повстречал ее на тропинке, и она что-то такое ему сказала...
"Well, the probability is that he wasn't within miles of her," I said briskly. - Что ж, будем надеяться, что Говард тогда находился за много миль от той тропы, - резко оборвала я ее.
"What about this poor devil you mentioned?" - Так что там насчет того бедняги, о котором ты упомянула?
"Went crazy about her," she said. - Он с ума по ней сходил, - сказала Марджори. -Потерял голову.
"Took to drinking and killed some people with his car." Из-за нее стал пить, и будучи не в себе сбил своей машиной каких-то людей, насмерть.
She got up. "She deserved what she got," she said viciously. - Она поднялась и зло добавила - Поделом ей. Каждый получает по заслугам.
"I'm not sorry for her. Мне ее нисколько не жалко.
But somebody's going to the chair for doing his good deed for the day, that morning up on Pine Hill; and I'm plain scared." Но кому-то за это благое деяние, совершенное в то утро на Сосновой горке, придется отправиться на электрический стул. Вот почему я так боюсь, Марша, вдруг имя Говарда тоже всплывет в этом расследовании.
She swore me to secrecy before she left, and when she got into her roadster I thought she looked better, as though talking it out had done her good. Прежде чем распрощаться, она взяла с меня твердое слово никому ничего не рассказывать об этом разговоре, тем более ее матери. Когда она забралась в свой родстер, мне показалось, что выглядела она уже лучше, словно, выговорившись, сняла камень со своей души, взвалив его на мою.
But as I watched her go I realized what a change had come over all of us. Наблюдая, как она отъезжает от ворот, я осознала, какая громадная перемена произошла со всеми нами.
It was not only the police and the reporters, both still overrunning the island. Дело было не только в полиции и репортерах, хотя остров по-прежнему кишмя кишел и теми и другими.
It was suspicion and fear. Главное- это подозрение и страх, поселившиеся среди нас.
People eyed each other with an unspoken question in their eyes. Люди смотрели друг на друга с невысказанным вопросом в глазах.
Bob and Lucy Hutchinson next door were reported as being at daggers' points, and it had even interfered with the usual informal summer distractions, bathing parties on remote beaches, picnics and the long hikes which were always a part of the life. Поговаривали, что соседи наши, Боб и Люси Хатчинсон, на ножах друг с другом, и обстоятельство это даже нарушило заведенный порядок беспечных летних развлечений, купальных вечеринок на дальних пляжах, пикников и длительных прогулок, которые всегда составляли часть нашей жизни.
In a way, the island at that time was divided into three schools of thought, as old Mrs. Pendexter put it: those who believed Arthur guilty of the murders, those who suspected Lucy, and those who never had an idea in their heads anyhow. В известном смысле к тому времени островок разделился на три направления мысли, как называла это почтенная миссис Пойндекстер: на тех, кто виновным в этих убийствах считал Артура; тех, кто подозревал Люси, и тех, кто вообще не задумывался о происшедшем.
Unfortunately for the Arthur group Lucy's golf club was found about that time, and quite a number shifted. К немалому сожалению группы противников Артура, примерно тогда же была найдена клюшка Люси, и многое изменилось.
It was found half buried on a hillside, and the excitement began all over again. Найдена она была наполовину закопанной в землю на склоне холма, и страсти разгорелись с новой силой.
It had no fingerprints on it, but there was certain grisly evidence that it had been the weapon in at least one of our deaths. Отпечатков пальцев на ней не было, однако имелись достоверные и вызывающие ужас свидетельства того, что именно она послужила орудием по крайней мере одного убийства.
Fortunately the bells were quiet during that brief interval. К счастью, звонки в доме на этот короткий промежуток времени утихомирились.
That fact at least prevented the servants from leaving in a body. Данное обстоятельство по крайней мере удержало слуг от того, чтобы всем разом взять расчет.
I had my hands full, what with Arthur sitting for hours gazing at nothing, and Mary Lou in and out of the house. Хлопот у меня было выше головы- как с Артуром, который просиживал часами, уставившись в пространство, так и с Мэри-Лу, жившей у нас наездами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x