Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew then that he was less astonished than I was, and when the superintendent had fussily departed to find the guilty individual, he admitted it. | Тут я поняла, что он удивлен куда меньше моего, а когда портье суетливо удалился на поиски виновного, он в этом признался. |
"It's like this," he said. | - Все сходится, - сказал он. |
"All along I've thought she had something somebody wanted, and wanted bad. | - Мне все время казалось, что у нее имелось нечто, кое для кого представлявшее интерес- и очень большой интерес. |
Either she took it with her or she left it here. | Либо она забрала это с собой, либо оставила здесь. |
That is, unless she had a box at some bank. | Если, конечно, у нее не было сейфа в каком-нибудь банке. |
We'll have to find that out." | И нам придется это выяснить. |
I shall never forget the next few hours. | Последующие несколько часов я никогда не забуду. |
The apartment was typically Juliette. | Квартира была очень в духе Джульетты. |
A large living room was done in modern fashion, with much chromium and glass. | Большая гостиная оформлена в современном стиле, много хрома и стекла. |
A small room adjacent, and evidently meant to be a library, contained no books whatever. | В небольшой комнатке по соседству, по-видимому, предназначавшейся для библиотеки, книг не было и в помине. |
Instead, there was a built-in bar at one end, fully stocked and complete even to a brass rail. | Вместо этого там имелся встроенный бар, битком набитый напитками вплоть до медной окантовки. |
Her bedroom was different. | Спальня ее выглядела иначе. |
It was typically feminine, having a canopied bed, the head and foot covered with quilted satin, and an enormous toilet table which was really a shelf of glass with the entire wall behind it a huge mirror bordered with lights. | Типично женская, с кроватью под балдахином, изголовье и изножье которой подбиты стеганым атласом: - там же стоял непомерных размеров туалетный столик, который по существу являлся стеклянной полкой, а стену позади него целиком занимало громадное зеркало со светильниками по краям. |
There was a rose-colored chaise longue, piled high with pillows, and the tub and other fittings of the bathroom were of the same color. | Еще там красовался розовый шезлонг, доверху заваленный подушками. Ванная и все в ней тоже были кричаще-розового цвета. |
Over the tub was another mirror, painted with birds around the borders, and the sheriff eyed it with disapproval. | Напротив ванны висело еще одно зеркало, украшенное по краям узором из птичек, и шериф оглядел его с явным неодобрением. |
"Looks as though she kind of liked herself," he said, and turned away. | - Похоже, она очень любила разглядывать себя в разных видах, - заметил он и отвернулся. |
He wandered about for some time before he let me put the place to rights. | Он еще некоторое время побродил вокруг, прежде чем позволил мне заняться наведением порядка в квартире. |
"Now if I was one of these smart New York dicks," he said, "I'd have the fingerprint outfit here in no time, and I'd end up just about where I began. Outside of that-Well, I'd say somebody whose prints aren't recorded anywhere has been here, because he didn't wear gloves; that he had plenty of time, that if there was anything here he wanted he got it, that he didn't wear gloves because he had to wash his hands before he left, and that they were plenty dirty at that. | - А теперь, будь я одним из этих ловких нью-йоркских сыщиков, - заявил он, - я бы молниеносно распорядился доставить сюда бригаду экспертов-криминалистов со всем необходимым оборудованием для снятия отпечатков пальцев и, скорей всего, ничего бы не выяснил. В общем, так... Я бы сказал, что здесь побывал некто, чьи отпечатки не значатся ни в каких картотеках, - ибо работал он без перчаток; он располагал массой времени; если здесь было то, что он искал, то он это забрал; опять же, перчаток он не надевал, так как перед уходом ему пришлось вымыть руки, а значит, они были грязными. |
And I don't think he was any reporter. Too thorough for that. | И вряд ли это был репортер- слишком уж основательный он учинил осмотр. |
But that's as far as I go." | Но больше я ничего сказать не могу. |
He brought a cake of soap from the bathroom washstand and took it to a window. | Он принес кусок мыла из ванной и подошел с ним к окну. |
"Not so long since he was here, either," he went on. | - Однако побывал он тут не так уж и давно, -продолжал шериф. |
"I'm no soap expert, but-" | - Я, конечно, не эксперт по мылу, но... |
He took an enormous penknife from his pocket and dug into the cake. | Шенд достал из кармана огромный перочинный нож и ткнул им в мыло. |
"If I was guessing, and I am guessing, I'd say under a week," he commented. | - Если бы я строил предположения, а этим именно я и занимаюсь, то сказал бы, что прошло не больше недели, - прокомментировал он. |
"Dry outside, but pretty soft just under the surface. | - Снаружи мыло сухое, однако сразу же под поверхностью- довольно мягкое. |
Now if the storybooks are true we'll find part of a railroad ticket somewhere about, and know that somebody came here from the island within the last few days. | А теперь, если детективные романы не врут, мы обнаружим где-нибудь поблизости обрывок железнодорожного билета и узнаем, что на днях кое-кто приезжал сюда с острова. |
Only things don't work out like that. | Только вот в реальности-то так не бывает. |
Not for me anyhow." | У меня, во всяком случае. |
He moved rapidly about the place, with the light tread of so many heavy men. | Он торопливо обошел всю квартиру, двигаясь с легкостью и грацией, присущей многим тучным людям. |
The superintendent had not come back, and at last he turned to me and grinned. | Портье так и не вернулся, и под конец осмотра шериф обратился ко мне с улыбкой: |
"All right," he said. | - Ладно. |
"You aren't your mother's daughter for nothing, so if you want to straighten up I'll put that mattress back on the bed." | Вы ведь недаром дочка своей матери, так что, если желаете навести тут порядок, я положу этот матрас обратно на кровать. |
I did the best I could, which wasn't much, and some time later I found him at the desk in the living room. | Я сделала все, что было в моих силах, - не слишком много, как оказалось, и некоторое время спустя нашла Шенда сидящим за столом в гостиной. |
He had picked up the letters and papers from the floor and was carefully going over them. | Он подбирал с пола письма и бумаги и внимательно их проглядывал. |
"Funny thing," he said. | - Забавное дело, - заметил он. |
"You get a pretty good idea of any human creature from his desk, or hers. | - Можно получить весьма наглядное представление о человеке, взглянув на его письменный стол. |
Far as I can see, it didn't worry her a mite that she owed bills everywhere. | Насколько я понимаю, миссис Рэнсом ничуть не заботило, что она была должна всем и вся. |
She just went on, and she seems to have moved pretty fast at that. | Она просто продолжала в том же духе и, по-видимому, в этом преуспевала. |
One day out of this calendar of hers would put me in bed for a week." | Один такой денек в ее ритме уложил бы меня в постель на неделю. |
I saw then that he had what I called the Jennifer letter in his hand, and that he was carefully comparing its large square writing with various letters which lay before him. | Тут я заметила, что в руке он держит то, что я называла "письмом Дженнифер", и скрупулезно сверяет ее крупный квадратный почерк с различными письмами, лежащими перед ним. |
"Can't seem to get it out of my head," he observed, mopping a red and dirty face. | - Никак не могу выбросить это из головы, -признался он, вытирая свое раскрасневшееся и запыленное лицо. |
"Why did the Jordan woman leave everything else of Juliette's when she went to Eliza Edwards's, and then take this? | - Почему эта девица Джордан, перебравшись к Элизе Эдвардс, оставила на месте все прочие вещи Джульетты, а это письмо забрала с собой? |
What's important about the darned thing? | Что такого важного в этой чертовой штуковине? |
Unless it's the postscript. | Разве что постскриптум. |
And who the hell is Jennifer? | И кто такая эта Дженнифер, будь она неладна! |
That's a name for you! Jennifer!" | Вот вам имечко для расследования - Дженнифер! |
"We might find it. | - Возможно, мы отыщем ее. |
She may have a private telephone directory somewhere." "What's that?" | Я поищу, хотите, записную книжку Джули, может, там есть и это имя? |
"A book or something, where she kept the numbers she used most." There was one, and that as it happened was the first real lead we got, although it led us to a dead end. | Записная книжка нашлась и послужила нам первой реальной ниточкой в распутывании сложного клубка, хоть поначалу и завела нас в тупик. |
The name was scrawled in, merely | Имя было небрежно нацарапано-попросту |
"Jen" and a Regent number; but an operator said that the telephone was temporarily disconnected, and with a shrug of his broad shoulders the sheriff hung up the receiver. | "Джен", и приведен номер по линии Риджент; однако телефонистка сообщила, что номер временно отключен, и шериф, пожав своими широкими плечами, опустил трубку на рычаг. |
"Getting nowhere pretty fast," he said resignedly. | - Вот мы быстренько и прибыли в никуда, -смиренно сообщил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать