Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took out his pipe, filled and lit it before he spoke again. Затем достал свою трубку, набил и раскурил ее и лишь потом заговорил.
"Here's the way it is," he said. "Bullard's hell-bent on getting Arthur. - Вот как обстоит дело, Марша... Буллард одержим идеей арестовать Артура.
Me, I'm not so sure. Лично у меня имеются кое-какие сомнения.
Seven years is a long time to hate any woman. Семь лет - долгий срок, чтобы сохранить ненависть к женщине.
I'm inclined to believe that it's too long. Я склонен считать, что даже слишком долгий.
And I'd like to see that apartment of hers. И мне бы хотелось взглянуть на эту ее квартиру.
Unofficially. Неофициально.
Just slip in and look around. Просто проскользнуть туда и все обследовать.
We got the New York fellows to take a look-see after she disappeared, but they didn't find anything." Мы попросили ребят из Нью-Йорка бегло осмотреться там после того, как она исчезла, но они ничего не нашли.
"I have her keys," I said doubtfully. - У меня есть ее ключи, - с сомнением сказала я.
"I could send her trunks down and be on hand to receive them. - Я могла бы отослать ее багаж к ней домой и подъехать туда, чтобы их получить.
I've thought of doing that. Я уже об этом думала.
The superintendent of the building would probably let me in. Управляющий домом, возможно, впустит меня.
I shall have to send them somewhere anyhow. В любом случае куда-то мне ведь надо их отправлять.
If you went with me-" Если бы вы поехали со мной...
"Fine," he said, and gave me a vigorous pat on the knee. - О'кей! - обрадовался он и решительно похлопал меня по колену.
"Get off as soon as you can, and I'll follow you. - Отправляйтесь как можно скорее, а я поеду следом за вами.
No need to go together. Не к чему ехать вместе.
This darned place would think we had eloped!" В этом чертовом местечке могут подумать, что мы с вами сбежавшие любовники!
Which, considering his age and his matronly wife-not to mention half a dozen children-seemed to strike him as highly humorous, for he chuckled at intervals all the way back to the house. Мысль эта, принимая во внимание его возраст и почтенного вида супругу-не говоря уже о полудюжине ребятишек, по-видимому, показалась ему настолько забавной, что всю обратную дорогу он время от времени хмыкал. Я тоже улыбалась.
I told Arthur the sheriff's plan that same day, and he seemed dubious. В тот же день я рассказала Артуру о плане шерифа, и он, казалось, засомневался.
"Not that I want the stuff," he said, "or you either. - Пусть не думают, что я претендую на это имущество.
You'll probably find that her creditors own it anyhow. Или ты... Конечно, все это уйдет на уплату ее долгов.
They'll have had an administrator appointed to take it over probably. Кредиторам, видимо, придется обратиться к помощи официального представителя, чтобы перевес эти все вещи.
But I don't like you mixed up in this." Но мне не по душе, чтобы ты впутывалась в это дело.
He agreed finally, and Maggie and I spent the afternoon in packing. В конце концов он согласился, и мы с Мэгги провели целый день, занимаясь упаковкой багажа.
It was rather a nuisance that Mary Lou chose that particular time to come over, although I knew she hated Millbank and was lonely there. А Мэри-Лу выбрала именно это время, дабы посетить нас, что было весьма некстати, хоть я знала, что она ненавидит Мидлбанк и чувствует себя там одиноко.
She watched us jealously as we packed those fineries she herself could not afford, and which Juliette would never use again: the evening dresses, the expensive sports clothes, the vast array of spike-heeled shoes and slippers, the pillows and elaborate sheets, the blanket covers edged with heavy lace, and the diaphanous underwear with which she had more or less covered her body. Она ревностно следила, как мы укладывали в сундуки роскошные наряды и прочие аксессуары, которых она не могла себе позволить и которые уже никогда больше не понадобятся Джульетте: вечерние платья, дорогие спортивные костюмы, великое множество туфель на высоких каблуках, нарядных босоножек, подушки и изысканные простыни, покрывала, щедро окаймленные кружевами, прозрачное нижнее белье, с помощью которого она более или менее прикрывала свое роскошное тело.
She had an elaborate gold-fitted dressing case, and another with straps to hold her endless bottles and cosmetic jars. Имелся здесь также искусно сделанный несессер с золотой отделкой и еще один- с ремешками, фиксирующими ее бесчисленные флакончики и баночки с косметикой.
It seemed to me impossible to have achieved all this on what was a substantial but not princely sum, and as I packed in the heat of that July day I found myself wondering where it had all come from. Разумеется, вряд ли все эти дорогие вещи приобретались на те средства, что Джули получала на свое содержание от Артура. В самом деле, откуда же все это бралось, на какие деньги покупалось?
Mary Lou was in no doubt, however. У Мэри-Лу, однако, не было никаких сомнений.
"She dressed like a kept woman," she said. - Она одевалась как содержанка, - заявила она.
"Who do you suppose bought them for her?" - Кто, по-твоему, ей все это накупил?
"I suppose a good many of them are not paid for," I told her. - Думаю, многое из всего этого так и осталось неоплаченным, - заметила я.
But Mary Lou remained grim. Но Мэри-Лу была непреклонна.
"I notice I have to pay my bills," she said. - Смею заметить, что лично мне приходится платить по своим счетам!
I was sorry for her. Мне стало жаль ее.
She had been protected all her life, and now she was facing ugly reality. Всю свою жизнь она чувствовала себя защищенной, а вот теперь лицом к лицу столкнулась с беспощадной реальностью.
Jordan was buried the next morning from Jim Blake's undertaking parlors. Джордан похоронили на следующее утро, погребальная контора Джима Блейка предоставила свои услуги.
Arthur did not go, nor Mary Lou. Артур на похороны не пошел, и Мэри-Лу тоже.
But Eliza Edwards attended, wearing a heavy black crepe veil, and a few of the townspeople were also there. А вот Элиза Эдвардс приехала в черной креповой вуали: было и еще несколько человек из городка.
Eliza and I sat together, and she took occasion to whisper to me. Мы с Элизой сидели рядом, и, воспользовавшись случаем, она шепнула мне:
"Somebody ought to represent her folks, if she has any," she said. - Кто-то же должен представлять ее родственников, если у нее таковые имеются.
"I thought I might as well." Вот я и подумала, что могу и я.
As we were going out I thought I saw Allen Pell; but he had disappeared when I reached the street. Когда мы выходили из церкви, мне показалось, что я увидела Аллена Пелла, но он тут же куда-то исчез.
I had ordered Jordan's grave next to Juliette's, and so we left them there together, mistress and maid. Я распорядилась, чтобы Джордан похоронили рядом с Джульеттой: так мы и оставили их вместе, госпожу и служанку.
All the small important things behind them now, packed in the trunks at Sunset, or to be forgotten in the mists of time. Ничто больше не волновало их, ничто не имело значения - ни те вещи, что были упакованы в сундуки в Сансете, ни та тайна, что на время связала их.
The glamour gone, and only two graves, with my flowers on one and on the other- Кто-то самым жестоким образом обрубил все концы, в буквальном смысле убрав их в воду. Две могилы рядом. Я положила цветы на холмик, под которым упокоилась бедная Хелен Джордан.
I looked again. There were flowers on Juliette's grave also. Бросила взгляд на могилу Джульетты и удивилась: кто-то совсем недавно принес ей целую охапку цветов.
They were fresh, and they looked expensive. Свежих и, несомненно, дорогих.
They puzzled me, and I stopped in at the local florist's that morning and asked about them. Озадаченная этим, я в то же утро заехала к местному торговцу цветами и поинтересовалась насчет них.
He knew as little as I did. Ему было известно не больше моего.
"It was a telegraph order from New York," he said. - Это был телеграфный заказ из Нью-Йорка, -сообщил он.
"It's to go on every week until discontinued. - Цветы велено возлагать каждую неделю, до тех пор пока заказ не будет отменен.
No name given." Имя заказчика указано не было.
It was mysterious. Or was it? Весьма загадочно.
I stood in the shop, with its roses and carnations behind glass doors and its garden flowers and potted plants about me, and considered that. Я стояла в магазине в окружении роз и гвоздик под стеклом, среди садовых цветов и растений в кадках и размышляла над этим.
Someone out of Juliette's immediate past had loved her, or grieved for her. Значит, кто-то из окружения Джульетты любил ее и оплакивал?
Did that mean anything? It did not sound like that crowd of hers, hard and unsentimental and interested only in living, not in dying. Но она вращалась, как правило, среди людей жестоких, бесчувственных- их интересовала только жизнь, но отнюдь не смерть.
Someone who had loved her? И кто мог так любить ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x