Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took out his pipe, filled and lit it before he spoke again. | Затем достал свою трубку, набил и раскурил ее и лишь потом заговорил. |
"Here's the way it is," he said. "Bullard's hell-bent on getting Arthur. | - Вот как обстоит дело, Марша... Буллард одержим идеей арестовать Артура. |
Me, I'm not so sure. | Лично у меня имеются кое-какие сомнения. |
Seven years is a long time to hate any woman. | Семь лет - долгий срок, чтобы сохранить ненависть к женщине. |
I'm inclined to believe that it's too long. | Я склонен считать, что даже слишком долгий. |
And I'd like to see that apartment of hers. | И мне бы хотелось взглянуть на эту ее квартиру. |
Unofficially. | Неофициально. |
Just slip in and look around. | Просто проскользнуть туда и все обследовать. |
We got the New York fellows to take a look-see after she disappeared, but they didn't find anything." | Мы попросили ребят из Нью-Йорка бегло осмотреться там после того, как она исчезла, но они ничего не нашли. |
"I have her keys," I said doubtfully. | - У меня есть ее ключи, - с сомнением сказала я. |
"I could send her trunks down and be on hand to receive them. | - Я могла бы отослать ее багаж к ней домой и подъехать туда, чтобы их получить. |
I've thought of doing that. | Я уже об этом думала. |
The superintendent of the building would probably let me in. | Управляющий домом, возможно, впустит меня. |
I shall have to send them somewhere anyhow. | В любом случае куда-то мне ведь надо их отправлять. |
If you went with me-" | Если бы вы поехали со мной... |
"Fine," he said, and gave me a vigorous pat on the knee. | - О'кей! - обрадовался он и решительно похлопал меня по колену. |
"Get off as soon as you can, and I'll follow you. | - Отправляйтесь как можно скорее, а я поеду следом за вами. |
No need to go together. | Не к чему ехать вместе. |
This darned place would think we had eloped!" | В этом чертовом местечке могут подумать, что мы с вами сбежавшие любовники! |
Which, considering his age and his matronly wife-not to mention half a dozen children-seemed to strike him as highly humorous, for he chuckled at intervals all the way back to the house. | Мысль эта, принимая во внимание его возраст и почтенного вида супругу-не говоря уже о полудюжине ребятишек, по-видимому, показалась ему настолько забавной, что всю обратную дорогу он время от времени хмыкал. Я тоже улыбалась. |
I told Arthur the sheriff's plan that same day, and he seemed dubious. | В тот же день я рассказала Артуру о плане шерифа, и он, казалось, засомневался. |
"Not that I want the stuff," he said, "or you either. | - Пусть не думают, что я претендую на это имущество. |
You'll probably find that her creditors own it anyhow. | Или ты... Конечно, все это уйдет на уплату ее долгов. |
They'll have had an administrator appointed to take it over probably. | Кредиторам, видимо, придется обратиться к помощи официального представителя, чтобы перевес эти все вещи. |
But I don't like you mixed up in this." | Но мне не по душе, чтобы ты впутывалась в это дело. |
He agreed finally, and Maggie and I spent the afternoon in packing. | В конце концов он согласился, и мы с Мэгги провели целый день, занимаясь упаковкой багажа. |
It was rather a nuisance that Mary Lou chose that particular time to come over, although I knew she hated Millbank and was lonely there. | А Мэри-Лу выбрала именно это время, дабы посетить нас, что было весьма некстати, хоть я знала, что она ненавидит Мидлбанк и чувствует себя там одиноко. |
She watched us jealously as we packed those fineries she herself could not afford, and which Juliette would never use again: the evening dresses, the expensive sports clothes, the vast array of spike-heeled shoes and slippers, the pillows and elaborate sheets, the blanket covers edged with heavy lace, and the diaphanous underwear with which she had more or less covered her body. | Она ревностно следила, как мы укладывали в сундуки роскошные наряды и прочие аксессуары, которых она не могла себе позволить и которые уже никогда больше не понадобятся Джульетте: вечерние платья, дорогие спортивные костюмы, великое множество туфель на высоких каблуках, нарядных босоножек, подушки и изысканные простыни, покрывала, щедро окаймленные кружевами, прозрачное нижнее белье, с помощью которого она более или менее прикрывала свое роскошное тело. |
She had an elaborate gold-fitted dressing case, and another with straps to hold her endless bottles and cosmetic jars. | Имелся здесь также искусно сделанный несессер с золотой отделкой и еще один- с ремешками, фиксирующими ее бесчисленные флакончики и баночки с косметикой. |
It seemed to me impossible to have achieved all this on what was a substantial but not princely sum, and as I packed in the heat of that July day I found myself wondering where it had all come from. | Разумеется, вряд ли все эти дорогие вещи приобретались на те средства, что Джули получала на свое содержание от Артура. В самом деле, откуда же все это бралось, на какие деньги покупалось? |
Mary Lou was in no doubt, however. | У Мэри-Лу, однако, не было никаких сомнений. |
"She dressed like a kept woman," she said. | - Она одевалась как содержанка, - заявила она. |
"Who do you suppose bought them for her?" | - Кто, по-твоему, ей все это накупил? |
"I suppose a good many of them are not paid for," I told her. | - Думаю, многое из всего этого так и осталось неоплаченным, - заметила я. |
But Mary Lou remained grim. | Но Мэри-Лу была непреклонна. |
"I notice I have to pay my bills," she said. | - Смею заметить, что лично мне приходится платить по своим счетам! |
I was sorry for her. | Мне стало жаль ее. |
She had been protected all her life, and now she was facing ugly reality. | Всю свою жизнь она чувствовала себя защищенной, а вот теперь лицом к лицу столкнулась с беспощадной реальностью. |
Jordan was buried the next morning from Jim Blake's undertaking parlors. | Джордан похоронили на следующее утро, погребальная контора Джима Блейка предоставила свои услуги. |
Arthur did not go, nor Mary Lou. | Артур на похороны не пошел, и Мэри-Лу тоже. |
But Eliza Edwards attended, wearing a heavy black crepe veil, and a few of the townspeople were also there. | А вот Элиза Эдвардс приехала в черной креповой вуали: было и еще несколько человек из городка. |
Eliza and I sat together, and she took occasion to whisper to me. | Мы с Элизой сидели рядом, и, воспользовавшись случаем, она шепнула мне: |
"Somebody ought to represent her folks, if she has any," she said. | - Кто-то же должен представлять ее родственников, если у нее таковые имеются. |
"I thought I might as well." | Вот я и подумала, что могу и я. |
As we were going out I thought I saw Allen Pell; but he had disappeared when I reached the street. | Когда мы выходили из церкви, мне показалось, что я увидела Аллена Пелла, но он тут же куда-то исчез. |
I had ordered Jordan's grave next to Juliette's, and so we left them there together, mistress and maid. | Я распорядилась, чтобы Джордан похоронили рядом с Джульеттой: так мы и оставили их вместе, госпожу и служанку. |
All the small important things behind them now, packed in the trunks at Sunset, or to be forgotten in the mists of time. | Ничто больше не волновало их, ничто не имело значения - ни те вещи, что были упакованы в сундуки в Сансете, ни та тайна, что на время связала их. |
The glamour gone, and only two graves, with my flowers on one and on the other- | Кто-то самым жестоким образом обрубил все концы, в буквальном смысле убрав их в воду. Две могилы рядом. Я положила цветы на холмик, под которым упокоилась бедная Хелен Джордан. |
I looked again. There were flowers on Juliette's grave also. | Бросила взгляд на могилу Джульетты и удивилась: кто-то совсем недавно принес ей целую охапку цветов. |
They were fresh, and they looked expensive. | Свежих и, несомненно, дорогих. |
They puzzled me, and I stopped in at the local florist's that morning and asked about them. | Озадаченная этим, я в то же утро заехала к местному торговцу цветами и поинтересовалась насчет них. |
He knew as little as I did. | Ему было известно не больше моего. |
"It was a telegraph order from New York," he said. | - Это был телеграфный заказ из Нью-Йорка, -сообщил он. |
"It's to go on every week until discontinued. | - Цветы велено возлагать каждую неделю, до тех пор пока заказ не будет отменен. |
No name given." | Имя заказчика указано не было. |
It was mysterious. Or was it? | Весьма загадочно. |
I stood in the shop, with its roses and carnations behind glass doors and its garden flowers and potted plants about me, and considered that. | Я стояла в магазине в окружении роз и гвоздик под стеклом, среди садовых цветов и растений в кадках и размышляла над этим. |
Someone out of Juliette's immediate past had loved her, or grieved for her. | Значит, кто-то из окружения Джульетты любил ее и оплакивал? |
Did that mean anything? It did not sound like that crowd of hers, hard and unsentimental and interested only in living, not in dying. | Но она вращалась, как правило, среди людей жестоких, бесчувственных- их интересовала только жизнь, но отнюдь не смерть. |
Someone who had loved her? | И кто мог так любить ее? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать