Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just now I'm all in. Go to bed like a good girl, and stop worrying." - А сейчас я просто выдохся и падаю с ног от усталости. Будь умницей, ложись спать и не изводи себя переживаниями.
I did so. Что я и сделала.
I did not expect to sleep, but eventually I did. Я не надеялась, что засну, но в конце концов все-таки заснула.
And it was that night that Maggie chose, for the first time in years, to walk in her sleep. И именно ту ночь Мэгги избрала, чтобы впервые за долгие годы прогуляться во сне.
The weather had changed. Погода переменилась.
There was a threat of storm in the air, and so I closed the doors onto the upper porch before I went to bed. Надвигалась гроза, и перед тем как лечь спать, помнится, я закрыла двери на верхнюю веранду. Но среди ночи вдруг меня поднял с постели поток холодного воздуха.
It was a shock, therefore, to be aroused by cold air roaring over me, and to my horror to see a white-clad figure on the porch itself. Я хотела натянуть на себя одеяло, но замерла-дверь на веранду была открыта, и какая-то фигура стояла там вся в белом.
I could scarcely move, but at last I raised myself on my elbow, and at that the figure turned and came inside, closing the door carefully. С похолодевшим сердцем я приподнялась на локте, и как раз в тот момент фигура повернулась и вошла в мою спальню, осторожно прикрыв дверь.
Not until the dim hall light fell on her face did I see that it was Maggie. Лишь когда тусклый свет из коридора упал на ее лицо, я узнала Мэгги.
I sat up and watched her, and she did a curious thing. Я села в постели и стала наблюдать за ней, а она повела себя весьма странно.
After the sheriff's last visit to the hospital suite I had placed the key in the bureau drawer, where I had always kept it. Now she opened the drawer and took it out. Подошла к комоду, тихонько выдвинула ящик, тот самый, где я хранила ключ от карантинного отсека.
I could see her plainly. Я видела Мэгги совершенно отчетливо.
The room was quiet, except for the wind outside and the small friendly thud of Chu-Chu's tail on the floor. В комнате было тихо, разве что снаружи доносились завывания ветра да Чу-Чу тихонько постукивала хвостом по полу.
She stood still for a moment, with the key in her hand. Несколько секунд Мэгги стояла неподвижно, с закрытыми глазами, с ключом в руке.
Then she moved slowly into the hall. Затем медленно вышла в коридор.
Following her to the door I saw her go to the foot of the stairs to the hospital rooms and stand there, looking up. Двинувшись следом за ней к двери, я увидела, как она подошла к лестнице, ведущей в изолятор, и остановилась там, словно в раздумье или прислушиваясь к чему-то наверху.
Perhaps I roused her. Возможно, это я ее разбудила.
Perhaps she wakened herself. Возможно, она сама пробудилась от лунатического сна.
In any event the next moment she started back, and without seeing me went quickly to her own room and closed the door. Но только в следующий момент Мэгги резко повернулась и, не заметив меня, быстрым шагом направилась в свою комнату, захлопнув за собою дверь.
I found the key on the floor of the hall the next morning, and I have wondered since. Я нашла ключ на полу в коридоре поутру и с тех пор терзаюсь неразрешимыми сомнениями.
Suppose she had gone on up that night and I had followed her? Предположим, Мэгги поднялась бы наверх той ночью, а я- следом за ней.
Would we have solved our mystery then? Разгадали бы мы тогда нашу тайну?
Would that buried memory of Maggie's have helped us? Помогло бы нам это скрытое в ее подсознании воспоминание?
I do not know, but weeks later I was to see the rusty old cage where Arthur once had kept his white mice, and to remember what Maggie had forgotten. Не знаю. Но несколько недель спустя мне на глаза попалась старая проржавевшая клетка, в которой Артур раньше держал своих белых мышей, и тогда-то я вспомнила о том, о чем позабыла Мэгги.
CHAPTER XVII ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
THE DISCOVERY OF JORDAN'S body had started a sort of reign of terror on the island. После обнаружения трупа Джордан остров поистине захлестнула волна ужаса.
The story of an unknown killer spread everywhere, and women refused to leave their houses at night unaccompanied, or to allow children on the streets after dark. Повсюду распространилась история о неизвестном убийце-маньяке, женщины отказывались выходить по вечерам из дому без сопровождения и не разрешали детям оставаться на улице после наступления темноты.
Nor was it only the townspeople who were affected. История эта взволновала не только жителей города.
Most of the summer places at once employed guards, and one reporter, trying to climb over our gates, narrowly escaped a load of buckshot from Mike. В большинстве летних имений тотчас наняли охранников, и один репортер, пытаясь перелезть через наши ворота, едва не схлопотал заряд картечи от Майка.
For once more reporters were pouring into the town. We were a major sensation now, with all that that implies. Артур рассказал мне обо всем на следующее утро после того нескончаемого допроса- рассказал сжато и четко.
There was nothing we could do about it. Не так уж все было и плохо, сказал он.
Arthur told me his story the morning after that long interrogation; told it briefly and clearly. It had not been too bad, he said. At least they had used no third-degree methods on him. По крайней мере к нему не применяли методов допроса с пристрастием.
When he wanted water he got it. Когда он хотел пить, то получал воду.
There was no blazing light in his eyes. Его не ослепляли ярким светом.
He could smoke, and did. Ему разрешалось курить, что он и делал.
But he was not too optimistic. Однако настроен он был не слишком оптимистично.
"Bullard's determined to get me," he said. - Буллард полон решимости засадить меня, -сообщил он.
"Unless they get somebody else first. - Если только им прежде не попадется кто-либо другой. - Он вздохнул.
Better carry on as usual," he added. "The more normal we are the better. - Знаешь, давай продолжать жить, как жили... Чем естественнее мы будем себя вести, тем лучше.
There may be some bad days ahead." Не исключено, что впереди у нас черные дни.
I had a visit from Mrs. Pendexter that day. В тот же день меня удостоила визитом миссис Пойндекстер.
Acting on Arthur's suggestion, I had played eighteen holes of golf with Lucy, and we had resolutely said nothing about the situation. Действуя в соответствии с советом Артура, я вместе с Люси провела в гольф мячик по восемнадцати дорожкам, и мы с нею ни разу даже не обмолвились обо всей этой истории.
When I came back, anxious for a bath and change, I found Mrs. Pendexter's old Rolls in the driveway, and she herself in the drawing room, having tea and in deep conversation with William. Когда я вернулась домой, сгорая от нетерпения поскорей принять ванну и переодеться, то на подъездной аллее обнаружила старенький "ролле" миссис Пойндекстер. Сама она восседала в гостиной и, попивая чай, беседовала с Уильямом.
"Smart man, William," she observed after he had taken an uncomfortable departure. - Смышленый мужик этот твой Уильям, -заметила она, после того как он смущенно удалился.
"Wouldn't put it past him to have done away with the Jordan woman himself. - Он вполне мог бы самолично разделаться с этой девицей Джордан.
Hated her like poison, of course." Само собой, он ее люто ненавидел.
She looked at me with her sharp old eyes. - Она испытующе взглянула на меня своими проницательными многоопытными глазами.
"Police pinning that on Arthur too, I suppose?" - Ну что, Марша, полиция опять считает, что и ее прихлопнул Артур?
"I don't see why they should," I said defensively. - У них нет для этого никаких оснований, - я раздраженно передернула плечами.
She chuckled. Миссис Пойндекстер недоверчиво хмыкнула.
"Why not?" she demanded. - А почему бы нет?
"She knew a lot. Ей же многое было известно.
She knew all that Juliette knew; you can bet your bottom dollar on that. Она знала все, что знала Джульетта, - можешь поставить на это свой последний доллар.
Why she came, what she was afraid of, what she was looking for up in those rooms, everything." She moved, and all her chains and bangles clinked. Знала, зачем хозяюшка пожаловала сюда, кого боялась и что искала в тех комнатах наверху- да все на свете знала эта горничная... - Она пошевелилась, и все ее цепи и браслеты зазвенели.
"Birds of a feather," she said. - Держу пари, это птички одного полета.
"I told you you were a fool, Marcia, to let them stay here. Говорила ж я тебе, Марша, что ты глупишь, позволяя им здесь оставаться.
Whoever did away with one did away with the other, and I'm not sure my own Marjorie doesn't know something about it." Тот, кто разделался с одной из них- кем бы он ни был, - разделался и со второй, и сдается мне, что моей Мардж кое-что об этом известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x