Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just now I'm all in. Go to bed like a good girl, and stop worrying." | - А сейчас я просто выдохся и падаю с ног от усталости. Будь умницей, ложись спать и не изводи себя переживаниями. |
I did so. | Что я и сделала. |
I did not expect to sleep, but eventually I did. | Я не надеялась, что засну, но в конце концов все-таки заснула. |
And it was that night that Maggie chose, for the first time in years, to walk in her sleep. | И именно ту ночь Мэгги избрала, чтобы впервые за долгие годы прогуляться во сне. |
The weather had changed. | Погода переменилась. |
There was a threat of storm in the air, and so I closed the doors onto the upper porch before I went to bed. | Надвигалась гроза, и перед тем как лечь спать, помнится, я закрыла двери на верхнюю веранду. Но среди ночи вдруг меня поднял с постели поток холодного воздуха. |
It was a shock, therefore, to be aroused by cold air roaring over me, and to my horror to see a white-clad figure on the porch itself. | Я хотела натянуть на себя одеяло, но замерла-дверь на веранду была открыта, и какая-то фигура стояла там вся в белом. |
I could scarcely move, but at last I raised myself on my elbow, and at that the figure turned and came inside, closing the door carefully. | С похолодевшим сердцем я приподнялась на локте, и как раз в тот момент фигура повернулась и вошла в мою спальню, осторожно прикрыв дверь. |
Not until the dim hall light fell on her face did I see that it was Maggie. | Лишь когда тусклый свет из коридора упал на ее лицо, я узнала Мэгги. |
I sat up and watched her, and she did a curious thing. | Я села в постели и стала наблюдать за ней, а она повела себя весьма странно. |
After the sheriff's last visit to the hospital suite I had placed the key in the bureau drawer, where I had always kept it. Now she opened the drawer and took it out. | Подошла к комоду, тихонько выдвинула ящик, тот самый, где я хранила ключ от карантинного отсека. |
I could see her plainly. | Я видела Мэгги совершенно отчетливо. |
The room was quiet, except for the wind outside and the small friendly thud of Chu-Chu's tail on the floor. | В комнате было тихо, разве что снаружи доносились завывания ветра да Чу-Чу тихонько постукивала хвостом по полу. |
She stood still for a moment, with the key in her hand. | Несколько секунд Мэгги стояла неподвижно, с закрытыми глазами, с ключом в руке. |
Then she moved slowly into the hall. | Затем медленно вышла в коридор. |
Following her to the door I saw her go to the foot of the stairs to the hospital rooms and stand there, looking up. | Двинувшись следом за ней к двери, я увидела, как она подошла к лестнице, ведущей в изолятор, и остановилась там, словно в раздумье или прислушиваясь к чему-то наверху. |
Perhaps I roused her. | Возможно, это я ее разбудила. |
Perhaps she wakened herself. | Возможно, она сама пробудилась от лунатического сна. |
In any event the next moment she started back, and without seeing me went quickly to her own room and closed the door. | Но только в следующий момент Мэгги резко повернулась и, не заметив меня, быстрым шагом направилась в свою комнату, захлопнув за собою дверь. |
I found the key on the floor of the hall the next morning, and I have wondered since. | Я нашла ключ на полу в коридоре поутру и с тех пор терзаюсь неразрешимыми сомнениями. |
Suppose she had gone on up that night and I had followed her? | Предположим, Мэгги поднялась бы наверх той ночью, а я- следом за ней. |
Would we have solved our mystery then? | Разгадали бы мы тогда нашу тайну? |
Would that buried memory of Maggie's have helped us? | Помогло бы нам это скрытое в ее подсознании воспоминание? |
I do not know, but weeks later I was to see the rusty old cage where Arthur once had kept his white mice, and to remember what Maggie had forgotten. | Не знаю. Но несколько недель спустя мне на глаза попалась старая проржавевшая клетка, в которой Артур раньше держал своих белых мышей, и тогда-то я вспомнила о том, о чем позабыла Мэгги. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
THE DISCOVERY OF JORDAN'S body had started a sort of reign of terror on the island. | После обнаружения трупа Джордан остров поистине захлестнула волна ужаса. |
The story of an unknown killer spread everywhere, and women refused to leave their houses at night unaccompanied, or to allow children on the streets after dark. | Повсюду распространилась история о неизвестном убийце-маньяке, женщины отказывались выходить по вечерам из дому без сопровождения и не разрешали детям оставаться на улице после наступления темноты. |
Nor was it only the townspeople who were affected. | История эта взволновала не только жителей города. |
Most of the summer places at once employed guards, and one reporter, trying to climb over our gates, narrowly escaped a load of buckshot from Mike. | В большинстве летних имений тотчас наняли охранников, и один репортер, пытаясь перелезть через наши ворота, едва не схлопотал заряд картечи от Майка. |
For once more reporters were pouring into the town. We were a major sensation now, with all that that implies. | Артур рассказал мне обо всем на следующее утро после того нескончаемого допроса- рассказал сжато и четко. |
There was nothing we could do about it. | Не так уж все было и плохо, сказал он. |
Arthur told me his story the morning after that long interrogation; told it briefly and clearly. It had not been too bad, he said. At least they had used no third-degree methods on him. | По крайней мере к нему не применяли методов допроса с пристрастием. |
When he wanted water he got it. | Когда он хотел пить, то получал воду. |
There was no blazing light in his eyes. | Его не ослепляли ярким светом. |
He could smoke, and did. | Ему разрешалось курить, что он и делал. |
But he was not too optimistic. | Однако настроен он был не слишком оптимистично. |
"Bullard's determined to get me," he said. | - Буллард полон решимости засадить меня, -сообщил он. |
"Unless they get somebody else first. | - Если только им прежде не попадется кто-либо другой. - Он вздохнул. |
Better carry on as usual," he added. "The more normal we are the better. | - Знаешь, давай продолжать жить, как жили... Чем естественнее мы будем себя вести, тем лучше. |
There may be some bad days ahead." | Не исключено, что впереди у нас черные дни. |
I had a visit from Mrs. Pendexter that day. | В тот же день меня удостоила визитом миссис Пойндекстер. |
Acting on Arthur's suggestion, I had played eighteen holes of golf with Lucy, and we had resolutely said nothing about the situation. | Действуя в соответствии с советом Артура, я вместе с Люси провела в гольф мячик по восемнадцати дорожкам, и мы с нею ни разу даже не обмолвились обо всей этой истории. |
When I came back, anxious for a bath and change, I found Mrs. Pendexter's old Rolls in the driveway, and she herself in the drawing room, having tea and in deep conversation with William. | Когда я вернулась домой, сгорая от нетерпения поскорей принять ванну и переодеться, то на подъездной аллее обнаружила старенький "ролле" миссис Пойндекстер. Сама она восседала в гостиной и, попивая чай, беседовала с Уильямом. |
"Smart man, William," she observed after he had taken an uncomfortable departure. | - Смышленый мужик этот твой Уильям, -заметила она, после того как он смущенно удалился. |
"Wouldn't put it past him to have done away with the Jordan woman himself. | - Он вполне мог бы самолично разделаться с этой девицей Джордан. |
Hated her like poison, of course." | Само собой, он ее люто ненавидел. |
She looked at me with her sharp old eyes. | - Она испытующе взглянула на меня своими проницательными многоопытными глазами. |
"Police pinning that on Arthur too, I suppose?" | - Ну что, Марша, полиция опять считает, что и ее прихлопнул Артур? |
"I don't see why they should," I said defensively. | - У них нет для этого никаких оснований, - я раздраженно передернула плечами. |
She chuckled. | Миссис Пойндекстер недоверчиво хмыкнула. |
"Why not?" she demanded. | - А почему бы нет? |
"She knew a lot. | Ей же многое было известно. |
She knew all that Juliette knew; you can bet your bottom dollar on that. | Она знала все, что знала Джульетта, - можешь поставить на это свой последний доллар. |
Why she came, what she was afraid of, what she was looking for up in those rooms, everything." She moved, and all her chains and bangles clinked. | Знала, зачем хозяюшка пожаловала сюда, кого боялась и что искала в тех комнатах наверху- да все на свете знала эта горничная... - Она пошевелилась, и все ее цепи и браслеты зазвенели. |
"Birds of a feather," she said. | - Держу пари, это птички одного полета. |
"I told you you were a fool, Marcia, to let them stay here. | Говорила ж я тебе, Марша, что ты глупишь, позволяя им здесь оставаться. |
Whoever did away with one did away with the other, and I'm not sure my own Marjorie doesn't know something about it." | Тот, кто разделался с одной из них- кем бы он ни был, - разделался и со второй, и сдается мне, что моей Мардж кое-что об этом известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать