Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"From eight to almost ten." - С восьми и почти до десяти.
"And she did not come?" - И Хелен Джордан не явилась?
"No." - Нет.
Bullard with the note in his hand, glaring across the desk; and Arthur still quiet, still composed. Буллард, держа записку в руке, свирепо уставился на него через стол; Артур же по-прежнему сохранял спокойствие и выдержку.
"What did you mean by what you say here? About her possible need of money?" - Что вы имели в виду, когда предлагали ей деньги?
"I should think that explains itself. - По-моему, это и так ясно.
She was no longer employed, and she had been sick. Она оказалась без работы, жалованья не получала и неважно себя чувствовала.
After all, Mrs. Ransom had brought her to my sister's house. Если уж на то пошло, миссис Рэнсом привезла ее в дом моей сестры.
I felt I ought at least to see that she got back to New York, and be looked after until she got another position." Я чувствовал себя обязанным по крайней мере помочь ей вернуться в Нью-Йорк и позаботиться о ней, пока она не найдет себе другое место.
"Very kind of you," said Bullard. - Весьма благородно с вашей стороны, - заметил Буллард.
"It's unfortunate she didn't see things that way. - К несчастью, ей все представлялось в несколько ином свете.
She told the sheriff once that she wasn't safe in your house. Как-то раз она поведала шерифу, что в вашем доме не чувствует себя в безопасности.
What did that mean?" Что бы это значило?
"I have no idea," he told them. - Понятия не имею, - пожал плечами Артур.
"Unless she referred to one or possibly more attempts to break into the place. - Если только она не имела в виду то, что кто-то пытался влезть в дом - возможно, эта попытка была не единственной.
I didn't think she knew about them. Впрочем, сомневаюсь, что ей было о них известно.
She may have, of course. Хотя, конечно, всякое возможно.
Or," he added, "she may have heard from the servants that the house is queer." Или же, - добавил он, - она могла слышать от слуг, что наш Сансет-Хаус-дом со странностями.
He smiled faintly. - Он слабо улыбнулся.
"Something went wrong with the bells some time ago, and they claim it is haunted." - В последнее время что-то творится со звонками, и слуги утверждают, что в доме поселилось привидение.
But he had no alibi whatever for the night of her disappearance. Однако у него не было никакого алиби на ту ночь, когда исчезла Джордан.
He said he had driven aimlessly about through the hills, and so far as he knew had not been seen. Он сказал, что бесцельно разъезжал по холмам и, насколько ему известно, никто его не видел.
He had not stopped for gasoline. На заправочной станции он не останавливался.
He had not stopped anywhere. Он вообще нигде не останавливался.
They were not inhumane. Их нельзя было обвинить в жестокости или излишней предвзятости.
At some time during the evening someone sent across the street for some coffee, and he drank it. Через некоторое время кого-то послали через дорогу за кофе, и Артур его выпил.
But as time went on even the sheriff looked grave. Однако время шло, и с каждым часом даже шериф становился все мрачнее.
Somebody asked him if he carried a pocketknife, and he produced it. Кто-то поинтересовался у Артура, носит ли он при себе перочинный нож, и он предъявил его.
It was sharp, and one of the detectives tried it on the rope; that rope which had been around Jordan's neck. Нож был острым, и один из детективов попробовал разрезать им веревку-ту самую веревку, что была обвязана вокруг шеи Джордан.
Arthur watched, pale with fatigue, and Bullard's eyes full of hard suspicion. Артур, бледный от усталости, наблюдал за его действиями, а во взгляде Булларда сквозила неприкрытая подозрительность.
"It does it, eh?" - Годится, а?
"Does it, all right." - Вполне годится.
But they did not arrest him that night. Однако в ту ночь Артура не арестовали.
They knew as well as he did the weakness of the case against him. Они не хуже него знали, сколь шатки и неубедительны имевшиеся против него улики.
He could run a motorboat, of course. Само собой, он умел управлять моторной лодкой.
They had seen him doing it for years. В течение многих лет они наблюдали его за этим занятием.
But he knew the sea, and so did they. Но он знал море, как, впрочем, и они.
"Why should I have killed her?" he demanded. - Зачем мне было ее убивать? - спросил Артур.
"If she had had any knowledge dangerous to me, is it reasonable to think that I would have given her all that time to disclose it? - Если у нее имелись какие-либо сведения, представлявшие для меня опасность, неужели вы всерьез считаете, что я бы выжидал столько времени?
As it stands, I never spoke to her. Фактически я даже ни разу с ней не разговаривал.
I didn't even know her name until my sister told me." Я даже не знал, как ее зовут, пока сестра мне не сказала.
And he added: "Suppose I had killed her and wanted to dispose of the body. - И добавил: - Предположим, я убил ее и решил избавиться от тела.
Would anybody but a lunatic-somebody who didn't know the currents here-have put that body into the water without a weight tied to it?" Разве стал бы кто-либо, если только он не сумасшедший- или же человек, не знакомый со здешними течениями, - разве стал бы он бросать труп в воду, не привязав к нему груза?
"There might have been a weight, at that," said Bullard. - Если уж на то пошло, не исключено, что груз там был, - заявил Буллард.
But Arthur looked at the rope and smiled. Но Артур поглядел на веревку и улыбнулся.
"There's no knot in it," he said. - На ней же нет узла, - возразил он.
They could understand that sort of talk, the local men at least. Такой разговор был им вполне понятен.
More or less they all knew the sea and its way in such matters. Более или менее все они знали капризы морских течений и чего можно было ждать от моря в подобных случаях.
And there was Arthur, straight and handsome, facing them with a half-smile and clear direct eyes. И Артур, решительный, красивый, стоял перед ними с полуулыбкой и ясным открытым взором.
"Whoever towed that body out and cut it loose didn't know much about the tides around here," he said, and sat quiet. - Тот, кто отбуксировал труп в море и оставил его там, вряд ли изучал природу здешних приливов и отливов, - Артур преспокойно сел.
Strange, all of it, it must have been: the shabby room filled with drama, the reporters on the street smoking and grumbling, that body forever still in the mortuary, and at the club people dancing or sitting out under the stars. Странно и непостижимо, наверное, все это было: в обшарпанном кабинетике разыгрывалась драма; по улицам сновали, покуривая и ворча, репортеры; в морге лежал труп, навеки недвижимый, а в клубе люди плясали или же отдыхали на свежем воздухе, созерцая звезды.
"Hear they found that woman's body." "Слыхали- они нашли труп той женщины?"-
"Yes. "Да.
Queer story, isn't it?" Странная история, не правда ли?"
Except for what Arthur had told me, I knew nothing of all this that night. Кроме того, что мне рассказал Артур, я больше ничего обо всем этом не знала.
I did know that with the discovery of the body we would be deluged again with reporters, and so I had the gates closed and locked after Arthur left and put Mike on guard there, with orders to keep everybody out. Но отлично понимала, что если будет обнаружен труп, к нам снова нагрянут толпы репортеров, и поэтому велела после отъезда Артура закрыть и запереть ворота и поставила Майка сторожить там, приказав ему никого не впускать.
Arthur had left at six o'clock, and I had hoped that he would get back for dinner. Артур уехал в шесть часов, и я надеялась, что он вернется к ужину.
But he did not come, so I ate alone, with a depressed William moving in and out of the shadows. Но он не вернулся, так что ужинала я в одиночестве, а удрученный Уильям сновал туда-сюда.
"The souffl? is spoiled, miss. - Суфле испорчено, мисс.
Lizzie says she can send in some fruit." Лиззи говорит, что может прислать вам фруктов.
"I'm not hungry, William. - Я не хочу есть, Уильям.
Have you heard anything?" Ты ничего нового не слышал?
"Nothing, miss. - Ничего, мисс.
Not since this morning." С самого утра ничего не слышал.
It was still faintly twilight when I finished, and calling Chu-Chu went out into the garden. Когда я разделалась с ужином, только-только начинало смеркаться, и, кликнув Чу-Чу, я вышла в сад.
The sun had set in a blaze of rose and green, the tide was low and the gulls were feeding clamorously. Пламенел розовато-зеленый закат, прилив еще не начался, и чайки кормились на прибрежной полосе.
The usual starfish and sea urchins littered the beach, and among them stalked those wretched crows. Как обычно, волны выбросили на пляж множество морских звезд, медуз и морских ежей, и среди них с гордым видом шествовали те самые проклятые вороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x