Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of being killed." - Что меня убьют.
"Who would want to kill you?" he asked. - Кому может понадобиться вас убивать? -поинтересовался он.
She had shut her mouth firmly. Она решительно поджала губы.
"I'm not accusing anybody. - Я никого не обвиняю.
I just want to be safe, and I'm not safe in that house." Просто хочу обезопасить себя, а в этом доме я не чувствую себя в безопасности.
That is all she would say. И больше ничего не сказала.
She not only wanted to leave the house. She wanted to leave the island. Джордан хотела уехать не только из нашего дома, но и вообще с острова.
But she was needed for the inquest, and he could not let her go. Однако ее присутствие было необходимо на дознании, и шериф не мог позволить ей уехать.
Further than that she would not explain. Объяснять же что-либо она не пожелала.
He had done everything but threaten her with arrest, but she remained stubbornly mysterious. Он старался и так и сяк- только что не угрожал ей арестом, но она продолжала хранить упорное и таинственное молчание.
"I'm not talking," she said. - Я буду молчать, - заявила Джордан.
"Not yet anyhow." - Пока, во всяком случае.
That was all he got out of her. И это было все, что он от нее услышал.
He had given in at last and got the room for her at Eliza Edwards's, and she went there that same afternoon. В конце концов он сдался и снял для нее комнату у Элизы Эдвардс, и в тот же день она туда переехала.
Where she went from there he did not know, except that it was probably to her death. Куда она отправилась оттуда, шериф не знал-разве что, вероятно, навстречу собственной гибели.
As I have said, I made an attempt at normal living during that interval. Как я уже упоминала, во время этой передышки й попыталась вернуться к обычной жизни.
The Shore Qub had opened the first of July, and now and then I stopped there on my way home. Первого июля открылся Прибрежный клуб, и время от времени я заглядывала туда по дороге домой.
One day I saw Mansfield Dean there, an enormous figure in a pair of bathing trunks and nothing else. He was entirely unself-conscious, and he walked across the lawn and asked me if I would go to see his wife again. Как-то раз встретила там Мэнсфилда Дина- в одних плавках, ничуть не смущаясь, он прошествовал ко мне через лужайку и спросил, не зайду ли я еще раз навестить его жену.
"She's been sick," he said, "and she liked you. - Ей что-то нездоровится, - сообщил он. - А вы ей понравились.
I know you have plenty on your hands, but she's pretty lonely. Знаю, что у вас и без того забот хватает, но она так одинока.
She's used to having young people about." И привыкла, чтоб ее окружала молодежь.
He looked pathetic, I thought. Мне он показался весьма трогательным.
Evidently he was worried about her; and so I went that same afternoon. Ясно было, что он за нее переживал, а посему я в тот же день отправился к ним.
I found Mrs. Dean on the terrace, and I was shocked at the change in her. Я нашла миссис Дин на террасе и была буквально потрясена происшедшей с ней переменой.
Thin before, she was emaciated now. Она и прежде была худа, теперь же просто светилась от истощения.
She gave me a friendly smile, but her hand was bloodless and cold. Она встретила меня дружеской улыбкой, но руки ее были безжизненными.
She did not directly mention our trouble, nor did I; but once I turned from the panorama of bay and sea before us to find her eyes fixed on me with a curious intensity. Прямо говорить о наших неприятностях она не стала, и я тоже; но, невзначай оторвавшись от созерцания простиравшейся перед нами панорамы залива и моря, я вдруг обнаружила, что она пристально наблюдает за мной с каким-то тревожным, напряженным вниманием.
She colored above her pearls and looked away quickly. Встретив мой взгляд, миссис Дин покраснела и поспешно отвела глаза.
People had been very kind, she said. Люди были очень добры к ней, сказала она.
Quite a number had called, but of course she had not been able to see them. Многие заходили навестить ее, но, разумеется, она была не в состоянии их принять.
Later on she would get about more. Попозже она сможет почаще выходить.
"It would please Mansfield," she said. - Мэнсфилд будет рад, - кротко заметила она.
"He is gregarious. - Он такой общительный.
He likes people. Ему нравится быть среди людей.
And of course, for the last year or so-" А в течение последнего года мы, конечно...
She was silent for a moment. На мгновение она умолкла.
"I think my life ended then," she said, and closed her eyes. - Наверное, моя жизнь кончилась вместе с жизнью моей девочки, - прошептала она и закрыла глаза.
I felt awkward and constrained. Мне стало неловко.
There was nothing to say, although I tried. Сказать тут было нечего, хоть я и пыталась.
She did not really hear me; she seemed far away in some distant tragic past; and I left her like that, polite but detached. Да она, в общем-то, и не слышала меня, мысли ее блуждали где-то далеко, в своем трагическом прошлом; в таком состоянии я ее и покинула-от всего отрешившуюся.
Those days before Jordan's body was found were the longest I have ever lived through. Дни, тянувшиеся до обнаружения трупа Джордан, показались мне необычайно, мучительно долгими.
Arthur, asked to remain within call, spent much of his time at Millbank. Артур, которого попросили держаться в пределах досягаемости, много времени проводил в Мидлбанке.
He looked older and very tired. Он как-то здорово сдал, постарел и выглядел неимоверно усталым.
I saw little of Tony Rutherford after the Pendexter dance, and Allen Pell had apparently left the hills and was painting from a small boat. С Тони Радсфорд ом после танцев у Пойндекстеров я почти не виделась, а Аллен Пелл, по-видимому, покинул горы и теперь писал свои акварели на небольшой яхте.
Once I saw him tied to a channel marker a hundred yards from the house, and he waved to me, but did not come in. Как-то раз, в сотне ярдов от дома, я заметила его суденышко привязанным к фарватерной отметке: он помахал мне рукой, но подплывать не стал.
But most of the time he spent on one or another of the islands. Большую часть времени он проводил теперь на каком-нибудь из островов.
I saw him there several times through the field glasses, clad in old white duck trousers, and once he was moving along a beach. Несколько раз я в полевой бинокль видела его одинокую фигуру. Как-то, выйдя на веранду, я увидела его бредущим по пляжу.
He was walking with his head down, as though he was looking for something, and I wondered what that something was. Шел он, опустив голову, будто что-то искал, и я еще подумала, что бы это могло быть.
Then one day the first clue to Jordan's fate was discovered. А затем, в один прекрасный день, была обнаружена первая ниточка к разгадке судьбы Джордан.
The butler to one of the families along the bay path, a man named Sutton, had been taking a swim and landed to rest, on the rocks at Long Point. Дворецкий одного из семейств, проживавшего у тропы, проходившей вдоль залива, некто по фамилии Саттон, искупавшись, выбрался на скалы возле Длинного мыса.
The path there was some twenty feet above him, and he climbed to it and sat down. Тропа проходила футах в двадцати выше него, он добрался до нее и присел отдохнуть.
He had been there five minutes or so before he saw something. Просидел он там уже минут пять, как вдруг что-то увидел.
Below him, and above high-water mark, was a woman's bag, firmly wedged between the rocks. Прямо под ним, чуть выше отметки уровня полной воды, виднелась дамская сумочка, вклинившаяся между камнями.
He was interested but not suspicious. Это заинтересовало его, но пока что не вызвало никаких подозрений.
He opened it, sitting down comfortably to do it. Устроившись поудобней, он открыл сумочку.
Inside was the usual lipstick, a few dollars in money, a key or two, a fresh handkerchief and a partly used package of cheap cigarettes. Внутри находилась традиционная помада, несколько долларов, парочка ключей, чистый носовой платок и початая пачка дешевых сигарет.
But there was a slip of paper also, and Sutton opened and read it. Однако там же имелся и клочок бумаги; Саттон развернул его и прочел.
It began without salutation: В записке без всякого обращения было нацарапано:
I would like to have a talk with you, but not here. "Мне бы хотелось с вами поговорить, но только не здесь.
The quietest place would be the path along the sea wall after dinner tonight about nine o'clock. Удобнее и спокойнее всего это будет сделать на тропе, идущей вдоль дамбы, сегодня вечером после ужина, часов в девять.
Let me know if you care to do this, and if you need funds. Дайте мне знать, если вы согласны и если вам нужны деньги.
A.C.L. А.С.Л.".
Sutton was no fool. Саттон был отнюдь не дурак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x