Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of being killed." | - Что меня убьют. |
"Who would want to kill you?" he asked. | - Кому может понадобиться вас убивать? -поинтересовался он. |
She had shut her mouth firmly. | Она решительно поджала губы. |
"I'm not accusing anybody. | - Я никого не обвиняю. |
I just want to be safe, and I'm not safe in that house." | Просто хочу обезопасить себя, а в этом доме я не чувствую себя в безопасности. |
That is all she would say. | И больше ничего не сказала. |
She not only wanted to leave the house. She wanted to leave the island. | Джордан хотела уехать не только из нашего дома, но и вообще с острова. |
But she was needed for the inquest, and he could not let her go. | Однако ее присутствие было необходимо на дознании, и шериф не мог позволить ей уехать. |
Further than that she would not explain. | Объяснять же что-либо она не пожелала. |
He had done everything but threaten her with arrest, but she remained stubbornly mysterious. | Он старался и так и сяк- только что не угрожал ей арестом, но она продолжала хранить упорное и таинственное молчание. |
"I'm not talking," she said. | - Я буду молчать, - заявила Джордан. |
"Not yet anyhow." | - Пока, во всяком случае. |
That was all he got out of her. | И это было все, что он от нее услышал. |
He had given in at last and got the room for her at Eliza Edwards's, and she went there that same afternoon. | В конце концов он сдался и снял для нее комнату у Элизы Эдвардс, и в тот же день она туда переехала. |
Where she went from there he did not know, except that it was probably to her death. | Куда она отправилась оттуда, шериф не знал-разве что, вероятно, навстречу собственной гибели. |
As I have said, I made an attempt at normal living during that interval. | Как я уже упоминала, во время этой передышки й попыталась вернуться к обычной жизни. |
The Shore Qub had opened the first of July, and now and then I stopped there on my way home. | Первого июля открылся Прибрежный клуб, и время от времени я заглядывала туда по дороге домой. |
One day I saw Mansfield Dean there, an enormous figure in a pair of bathing trunks and nothing else. He was entirely unself-conscious, and he walked across the lawn and asked me if I would go to see his wife again. | Как-то раз встретила там Мэнсфилда Дина- в одних плавках, ничуть не смущаясь, он прошествовал ко мне через лужайку и спросил, не зайду ли я еще раз навестить его жену. |
"She's been sick," he said, "and she liked you. | - Ей что-то нездоровится, - сообщил он. - А вы ей понравились. |
I know you have plenty on your hands, but she's pretty lonely. | Знаю, что у вас и без того забот хватает, но она так одинока. |
She's used to having young people about." | И привыкла, чтоб ее окружала молодежь. |
He looked pathetic, I thought. | Мне он показался весьма трогательным. |
Evidently he was worried about her; and so I went that same afternoon. | Ясно было, что он за нее переживал, а посему я в тот же день отправился к ним. |
I found Mrs. Dean on the terrace, and I was shocked at the change in her. | Я нашла миссис Дин на террасе и была буквально потрясена происшедшей с ней переменой. |
Thin before, she was emaciated now. | Она и прежде была худа, теперь же просто светилась от истощения. |
She gave me a friendly smile, but her hand was bloodless and cold. | Она встретила меня дружеской улыбкой, но руки ее были безжизненными. |
She did not directly mention our trouble, nor did I; but once I turned from the panorama of bay and sea before us to find her eyes fixed on me with a curious intensity. | Прямо говорить о наших неприятностях она не стала, и я тоже; но, невзначай оторвавшись от созерцания простиравшейся перед нами панорамы залива и моря, я вдруг обнаружила, что она пристально наблюдает за мной с каким-то тревожным, напряженным вниманием. |
She colored above her pearls and looked away quickly. | Встретив мой взгляд, миссис Дин покраснела и поспешно отвела глаза. |
People had been very kind, she said. | Люди были очень добры к ней, сказала она. |
Quite a number had called, but of course she had not been able to see them. | Многие заходили навестить ее, но, разумеется, она была не в состоянии их принять. |
Later on she would get about more. | Попозже она сможет почаще выходить. |
"It would please Mansfield," she said. | - Мэнсфилд будет рад, - кротко заметила она. |
"He is gregarious. | - Он такой общительный. |
He likes people. | Ему нравится быть среди людей. |
And of course, for the last year or so-" | А в течение последнего года мы, конечно... |
She was silent for a moment. | На мгновение она умолкла. |
"I think my life ended then," she said, and closed her eyes. | - Наверное, моя жизнь кончилась вместе с жизнью моей девочки, - прошептала она и закрыла глаза. |
I felt awkward and constrained. | Мне стало неловко. |
There was nothing to say, although I tried. | Сказать тут было нечего, хоть я и пыталась. |
She did not really hear me; she seemed far away in some distant tragic past; and I left her like that, polite but detached. | Да она, в общем-то, и не слышала меня, мысли ее блуждали где-то далеко, в своем трагическом прошлом; в таком состоянии я ее и покинула-от всего отрешившуюся. |
Those days before Jordan's body was found were the longest I have ever lived through. | Дни, тянувшиеся до обнаружения трупа Джордан, показались мне необычайно, мучительно долгими. |
Arthur, asked to remain within call, spent much of his time at Millbank. | Артур, которого попросили держаться в пределах досягаемости, много времени проводил в Мидлбанке. |
He looked older and very tired. | Он как-то здорово сдал, постарел и выглядел неимоверно усталым. |
I saw little of Tony Rutherford after the Pendexter dance, and Allen Pell had apparently left the hills and was painting from a small boat. | С Тони Радсфорд ом после танцев у Пойндекстеров я почти не виделась, а Аллен Пелл, по-видимому, покинул горы и теперь писал свои акварели на небольшой яхте. |
Once I saw him tied to a channel marker a hundred yards from the house, and he waved to me, but did not come in. | Как-то раз, в сотне ярдов от дома, я заметила его суденышко привязанным к фарватерной отметке: он помахал мне рукой, но подплывать не стал. |
But most of the time he spent on one or another of the islands. | Большую часть времени он проводил теперь на каком-нибудь из островов. |
I saw him there several times through the field glasses, clad in old white duck trousers, and once he was moving along a beach. | Несколько раз я в полевой бинокль видела его одинокую фигуру. Как-то, выйдя на веранду, я увидела его бредущим по пляжу. |
He was walking with his head down, as though he was looking for something, and I wondered what that something was. | Шел он, опустив голову, будто что-то искал, и я еще подумала, что бы это могло быть. |
Then one day the first clue to Jordan's fate was discovered. | А затем, в один прекрасный день, была обнаружена первая ниточка к разгадке судьбы Джордан. |
The butler to one of the families along the bay path, a man named Sutton, had been taking a swim and landed to rest, on the rocks at Long Point. | Дворецкий одного из семейств, проживавшего у тропы, проходившей вдоль залива, некто по фамилии Саттон, искупавшись, выбрался на скалы возле Длинного мыса. |
The path there was some twenty feet above him, and he climbed to it and sat down. | Тропа проходила футах в двадцати выше него, он добрался до нее и присел отдохнуть. |
He had been there five minutes or so before he saw something. | Просидел он там уже минут пять, как вдруг что-то увидел. |
Below him, and above high-water mark, was a woman's bag, firmly wedged between the rocks. | Прямо под ним, чуть выше отметки уровня полной воды, виднелась дамская сумочка, вклинившаяся между камнями. |
He was interested but not suspicious. | Это заинтересовало его, но пока что не вызвало никаких подозрений. |
He opened it, sitting down comfortably to do it. | Устроившись поудобней, он открыл сумочку. |
Inside was the usual lipstick, a few dollars in money, a key or two, a fresh handkerchief and a partly used package of cheap cigarettes. | Внутри находилась традиционная помада, несколько долларов, парочка ключей, чистый носовой платок и початая пачка дешевых сигарет. |
But there was a slip of paper also, and Sutton opened and read it. | Однако там же имелся и клочок бумаги; Саттон развернул его и прочел. |
It began without salutation: | В записке без всякого обращения было нацарапано: |
I would like to have a talk with you, but not here. | "Мне бы хотелось с вами поговорить, но только не здесь. |
The quietest place would be the path along the sea wall after dinner tonight about nine o'clock. | Удобнее и спокойнее всего это будет сделать на тропе, идущей вдоль дамбы, сегодня вечером после ужина, часов в девять. |
Let me know if you care to do this, and if you need funds. | Дайте мне знать, если вы согласны и если вам нужны деньги. |
A.C.L. | А.С.Л.". |
Sutton was no fool. | Саттон был отнюдь не дурак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать