Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nobody thinks he did it, or would blame him if he did. - Никто не думает, что это сделал он, а если и сделал, никто его не осудит.
As to that Jordan woman, I knew when I saw her that she would come to some bad end." Что же до этой девицы Джордан, так я сразу, как ее увидела, поняла, что она плохо кончит.
The party was for Marjorie and Howard Brooks, and as Howard had brought up his yacht, it was moored to the Pendexter dock and brilliantly lighted. Вечер был устроен в честь Марджори и Говарда Брукса. Яхта Г оварда, которую он пригнал сюда, стояла на якоре у причала Пойндекстеров.
Part of the time we danced there, on the deck, and Howard showed me over the boat. Часть вечеринки мы протанцевали на ней, прямо на палубе, и Г овард с гордостью продемонстрировал нам свое судно.
It was a beautiful thing, and he said he was planning to go on to Newfoundland in it, taking Marjorie and a party. Это была очень симпатичная штуковина, и он сказал, что собирается отправиться на ней на Ньюфаундленд, захватив с собой Марджори и еще кого-нибудь за компанию.
"She'd like it if you could come," he said. - Она была бы рада, если бы и ты поехала с нами, Марша, - сказал он.
"It wouldn't hurt you to get away, either." - Да и тебе не повредит сменить обстановку.
He smiled. - Он улыбнулся.
"Juliette alive was a strong man's burden, but Juliette murdered is a lot worse. - Джули, покуда была жива, не давала покоя крепким мужикам, но Джули убиенная- это гораздо хуже.
Better think about it." Подумай-ка об этом на досуге.
"I didn't know you knew her," I said. - Я не знала, что ты был с ней знаком, - удивилась я. - Господи, да кто ее не знал!
"Not well. Но мы не были близки, если ты подумала об этом.
I saw her now and then. Просто я встречал ее время от времени.
I have a place on Long Island, you know, and I'd see her about. У меня есть домик на Лонг-Айленде, ты же знаешь; так вот там, неподалеку, я ее и встречал.
Not my sort, of course." Само собой, она не в моем вкусе.
He let it go at that, and I could not pursue the subject. Развивать эту тему он не стал, а я не стала любопытствовать.
We went over the yacht, its bedrooms, each with a bath, its imposing quarters for the owner, the bar, the living rooms. Мы прошлись по яхте, осмотрели каюты, при каждой из которых имелась ванная; впечатляющую кают-компанию, бар, помещения для обслуги.
But I was wondering. Но слова Говарда не давали мне покоя.
Just how well had he known Juliette? Как близко он был знаком с Джульеттой?
Just how long had he been on the island when she disappeared? Как долго он пробыл на острове, когда она исчезла?
A day or two, at the most. День или два, самое большее.
And he was not the type that would kill, I thought. Нет, он не из тех, кто способен на убийство, размышляла я.
He was too self-controlled. He was strong enough, broad-shouldered and muscular. Он слишком уравновешен, слишком хорошо владеет собой. Правда, он довольно силен, спортивен.
On the other hand, he had a sort of shy modesty that made the whole idea seem idiotic. Но в то же время в нем чувствовалась некая робость, сдержанность, так что сама мысль об этом казалась просто невероятной.
"Silly thing to have a yacht this size," he said. - Дорого содержать такую огромную яхту, - сказал Говард, когда мы закончили осмотр.
"But Marjorie likes it. - Но Мардж она нравится.
I hope you'll come along." И я надеюсь, ты составишь нам компанию, Марша.
"I may be able to, if Arthur gets out of this mess," I told him. - Может, и составлю, если только Артур выберется из этой передряги, - ответила я.
"Of course he'll get out of it," he said heartily. - Разумеется, выберется, - искренне заверил он.
But I never made that cruise; and the time was to come when, needing Marjorie badly, I was to look out over the bay and see that the Sea Witch had gone, taking her with it. Но мне так и не суждено было отправиться в этот круиз; настал момент, когда, отчаянно нуждаясь в Марджори, я металась по заливу в поисках яхты и вдруг обнаружила, что "Морская ведьма" исчезла вместе с моей подругой.
CHAPTER XV ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
THE INVESTIGATION WAS STILL going on. Следствие все еще продолжалось.
One day I saw Arthur with Russell Shand in the grounds, examining the door of the toolshed and then apparently retracing his direction the night he had climbed out of the hospital room after the unknown intruder. Однажды, в очередной визит к нам шерифа, я увидела, как он вместе с Артуром внимательно разглядывал дверь сарая для инструментов, а затем, судя по всему, пытался восстановить, в каком направлении Артур, выбравшись в ту ночь через окно изолятора, преследовал неизвестного нарушителя.
So far as I could see the man, whoever he was, had first made for the Hutchinsons' grounds. Насколько я уяснила, тот человек, кем бы он ни был, поначалу ринулся в сторону сада Хатчинсонов.
Once there, he had apparently doubled on his tracks, for Arthur and the sheriff reappeared beyond the garage and followed the driveway toward the gate. Очутившись там, он, видимо, принялся петлять, запутывая следы, так как Артур с шерифом вновь появились за гаражом и двинулись по подъездной аллее в сторону ворот.
It looked as though the sheriff was coming to the conclusion that there was something in Arthur's story, and I felt happier than I had for a long time. Похоже, шериф начинал склоняться к выводу, что в рассказе Артура что-то есть, и впервые за долгое время мне немного полегчало.
It was also hopeful that a group of fingerprint men and photographers came over from the county seat that afternoon and went up to the hospital rooms. Обнадеживало также и то, что в тот день из окружного центра прибыла группа экспертов-криминалистов и фотографов, и все вместе они поднялись в карантинный отсек.
They were there for a long time, but a careful search revealed nothing of interest or value, and I could see that the sheriff was puzzled. Пробыли они там довольно долго, однако тщательный осмотр не выявил ничего интересного и существенного, и я заметила, что шериф озадачен.
"What," he said, "would Juliette Ransom have been looking for in that attic of yours?" - Что же такое могла искать Джульетта Рэнсом на этой вашей мансарде?
"I haven't any idea." - Я же сказала вам - не знаю.
"Well, she was there," he said. - В общем, мы выяснили, что это она рыскала там,- сказал Шенд.
"Her prints are all over the place. - Ее отпечатки пальцев найдены повсюду.
They match up with the ones in that bedroom of hers. Они идентичны тем, которые оставлены в ее спальне.
If we knew what she was after we'd know a lot. О, знать бы, что именно она искала, мы бы здорово продвинулись вперед.
How long since she's been here? Сколько времени она не навещала Сансет-Хаус?
To live, I mean." - Более шести лет.
"More than six years. Пожалуй, даже семь.
Seven, I think." - Странно, - задумчиво протянул шериф.
"Queer," he said thoughtfully. - Если б я самолично не прочесал эти комнаты частым бреднем, я бы кое-что предположил.
"If I hadn't been over those rooms with a fine-tooth comb, I'd say one of two things. Либо она приехала сюда, чтобы что-нибудь припрятать- но это маловероятно.
Either she came back to hide something there, and that's unlikely. Or she came to get something, and somebody got her first. Либо же она приехала, чтобы забрать что-то, но кто-то добрался до нее самой и опередил ее намерения. По крайней мере, похоже на то.
At least that's what it looks like, or why did she stay on, when she knew she couldn't get that money from Arthur?" Да и этот тип не случайно хотел залезть именно в мансарду- ему тоже это что-то было нужно...
The idea that there was something hidden in the room interested him, and later that day he took a detective up again. Мысль, что в изоляторе было что-то спрятано, заинтриговала шерифа, и чуть позже в тот же день он снова появился у нас- на сей раз вместе с детективом.
They sounded the walls in both rooms and even lifted a loose floor board or two, but they found nothing. Они простучали стены в обеих комнатах и даже приподняли несколько неплотно пригнанных половиц, но, увы, ничего не обнаружили.
Before he left that afternoon he told me something that only added to my bewilderment. В тот день перед уходом он сообщил мне нечто такое, что усугубило мое недоумение.
He said that Jordan had visited him at the police station the day of her disappearance. Он сказал, что в день своего исчезновения Джордан приходила к нему в полицейский участок.
She had driven up in a taxi and, sitting across the desk from him, had said she wanted to leave Sunset. Она подъехала на такси и, усевшись за письменный стол напротив него, сообщила, что желает покинуть Сансет.
"I'm afraid," she said. - Я боюсь, - призналась она.
"I guess I know too much. - Сдается мне, я слишком много знаю.
So I thought-" Вот я и подумала...
"Afraid of what?" - Боитесь чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x