Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you know any friend of Mrs. Ransom's named Jennifer?" - Вы знаете некую подругу миссис Рэнсом по имени Дженнифер?
"No. - Нет.
I don't know any of her friends." Я вообще не знаю никого из ее нынешних- да и прошлых- друзей.
"Then I wish I knew why the Jordan woman thought a letter with that signature was worth taking away with her." - В таком случае, хотелось бы мне знать, почему эта Джордан посчитала подписанное этим именем письмо столь ценным, что захватила его с собой.
"She took the letter?" I said incredulously. - Она взяла письмо с собой? - недоверчиво переспросила я.
"She did. - Вот именно.
We found it in her suitcase." Мы нашли его в ее чемодане.
"I have read it. - Я его читала.
There was nothing in it of any importance." В нем не было ничего особенного.
"Maybe not. - Может, и не было.
Damned if I know." Черт меня побери, если я тут что-нибудь понимаю.
He took out his notebook and glanced at a notation he had made in it. "'Have just heard about L-,'" he read aloud. "'Do please be careful, Julie. - Он достал свою записную книжку и глянул на запись, сделанную в ней: - "Только что узнала насчет Л., - прочел он вслух. - Прошу тебя, Джули, будь очень осторожна.
You know what I mean.' Ты понимаешь, что я имею в виду".
Now what does that refer to?" Ну и что бы это значило?
I had no idea, and said so. Я не имела ни малейшего представления- о чем и сказала честно.
He stood looking thoughtfully at the book in his hand. Он продолжал стоять, задумчиво глядя на блокнот.
"Well, by the great horn spoon, you can bet that Helen Jordan thought it meant something," he said. - Что ж, черт возьми, можете не сомневаться -Хелен Джордан считала, что это кое-что означает,- заметил он.
"Why was Mrs. Ransom to be careful about this L-? - С какой стати миссис Рэнсом должна была остерегаться этого самого "Л."?
Was L-dangerous? Что, этот "Л." представлял какую-то опасность?
"It sounds like it." Похоже на то.
He put away the notebook. - Он убрал записную книжку.
"The devil of it is," he added, "that there's a fair chance we'll never know why she took it with her. - Самое неприятное, - добавил он, - что мы, скорей всего, никогда не узнаем, зачем она взяла письмо с собой.
Something's happened to her, Marcia. С ней что-то стряслось, Марша.
You'd better realize that." Лучше вам освоиться с этой мыслью.
"You think she has been murdered?" I said weakly. - Думаете, ее убили? - еле слышно спросила я.
"Well, look at the facts. - Ну посудите сами.
She got to the Edwards house all right. До дома Эдвардсов она добралась живой и невредимой.
She went up to her room, put the suitcase in a closet, took her pocketbook and went downstairs to her supper. Поднялась к себе в комнату, положила чемодан в стенной шкаф, взяла с собой дамскую сумочку и спустилась вниз к ужину.
After supper she locked her door and went out, maybe eight o'clock. После ужина заперла дверь и вышла из дому-часов около восьми.
She gave Eliza Edwards the key and said she would be back in an hour or so. Отдала ключ Элизе Эдвардс и сказала, что вернется примерно через час.
But she didn't come back. Но не вернулась.
She hasn't been seen since. С тех пор ее никто не видел.
Nobody knew her in town, so we can't trace which direction she took; but she left this letter, her bankbook, and a hundred dollars in cash in that suitcase. В городке ее никто не знал, так что мы не можем проследить, куда она направилась; однако она оставила в своем чемодане это письмо, чековую книжку и сотню долларов наличными.
That doesn't look like running away, does it? Не очень-то похоже на бегство, а?
Yet from the minute she stepped off the porch of the Edwards house last night she hasn't been seen." И тем не менее с той минуты, как она переступила порог дома Эдвардсов вчера вечером, никто ее не видел.
He ran his hand over his bristling hair. Он провел рукой по своим взъерошенным волосам.
"Now and then," he said, "I read these magazines that deal with crime. - Время от времени, - признался он, - я почитываю эти самые журнальчики, в которых разбираются преступления.
Real crime. Реальные преступления.
Well, where do they start off? Ну и с чего же они начинают?
They've got something. У них всегда имеется что-нибудь осязаемое.
They get a microscope and put a hair under it; or they take the dust out of somebody's pockets and find where he's been and what he's been doing. Они берут микроскоп и помещают под него какой-нибудь волосок или же вытряхивают пыль из чьих-либо карманов и устанавливают, где этот человек был и что делал. А что у нас?
But in one of these cases we've got a body and no clues; and, by the great horn spoon, in the other we haven't even got a body!" В одном из случаев имеется труп и никаких зацепок, а в другом, черт подери, у нас нет даже трупа!
Some time during the interview I gave him the button I had found in the garden at the foot of the trellis. Тут-то, сочтя момент подходящим, я и отдала ему пуговицу, которую нашла в саду, у решетки.
He stood turning it over in his hand, and his face relaxed into a grin. Он покрутил ее в руке, лицо его несколько смягчилось и озарилось ухмылкой.
"Now if I was a real policeman," he said, "I suppose I'd start with this and go places. - А теперь, будь я настоящим полисменом, -сказал он, - я, наверное, начал бы с этого и добился бы невероятных успехов.
But hell, it's just a button to me!" Но для меня это всего лишь пуговица, и больше ничего!
We buried Juliette from the old ivy-covered Episcopal church the next day. На следующий день мы хоронили Джульетту. Церемония состоялась в старой, увитой плющом епископальной церкви.
None of her friends appeared, from New York or elsewhere, and Tony hastily recruited a group of men to act as pallbearers, and was himself one of them. Не было никого из ее друзей или знакомых- ни из Нью-Йорка и ниоткуда больше, и Тони поспешно собрал группу мужчин, чтобы нести гроб, и сам к ним присоединился.
Neither Lucy nor Mary Lou appeared, but Arthur and I went together. Ни Люси, ни Мэри-Лу так и не появились, однако мы с Артуром отправились туда вместе.
It was Arthur who had ordered the pall of small green orchids which covered the casket, and except for my own cross of lilies there were no other flowers. Именно Артур заказал на гроб бархатный покров, украшенный небольшими орхидеями; кроме принесенных мною и сложенных крест-накрест лилий, больше цветов не было.
The church was crowded and I myself felt sad and remorseful. Народу в церкви было много, и сама я была исполнена печали и сожаления, чуть ли не раскаяния.
Whatever Juliette's faults she had not deserved this, I thought; to lie there shut away forever from the life she had loved, never again to put on her pretty clothes or to lie between her soft silk sheets. Пусть у Джульетты были свои недостатки, думала я, но такого она не заслужила, и вот лежит теперь, навсегда изгнанная из жизни, которую так любила, и никогда больше не наденет она своих чудесных нарядов и не уляжется на мягкие, шелковые простыни.
Frivolous and selfish she had been, but what could she have done to earn her death? Пусть она была легкомысленна и эгоистична, но что же такого она могла натворить, чтобы кто-то лишил ее жизни?
"For I am a stranger with thee, and a sojourner ...O spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen." "Ведь я лишь странник здесь, и временна здесь моя обитель... О, отпусти мне еще немного времени, дабы собраться с силами, прежде чем я умру и сгину навсегда".
The words echoed and re-echoed in my mind as the service went on. Слова эти вновь и вновь эхом отдавались в моем мозгу, пока продолжалась служба.
I wondered if Arthur heard them and was remembering that time when he had brought her to us, and stood uneasy but stubborn before Father's hardening face, and Mother's helpless one. Я еще подумала, слышит ли их Артур, и стала вспоминать, как он впервые привез ее к нам и предстал, взволнованный, но исполненный решимости, перед суровым взором отца и беспомощным- матери.
"This is my wife," he had said. "Это моя жена, - сказал он тогда.
"I hope you will all be good to her." - Надеюсь, все вы будете к ней добры".
How pretty she had been that day, and how alluring. Какой хорошенькой она была тогда, какой очаровательной!
Going to Mother and kissing her, and reaching her heart by what she said. Подошла к маме и поцеловала ее, тронув до глубины души своими словами.
"Try to forgive me," she pleaded. "Постарайтесь понять и простить нас, -взмолилась она.
"I love him so terribly." - Я безумно люблю вашего сына".
Acting? Играла ли она тогда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x