Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you know any friend of Mrs. Ransom's named Jennifer?" | - Вы знаете некую подругу миссис Рэнсом по имени Дженнифер? |
"No. | - Нет. |
I don't know any of her friends." | Я вообще не знаю никого из ее нынешних- да и прошлых- друзей. |
"Then I wish I knew why the Jordan woman thought a letter with that signature was worth taking away with her." | - В таком случае, хотелось бы мне знать, почему эта Джордан посчитала подписанное этим именем письмо столь ценным, что захватила его с собой. |
"She took the letter?" I said incredulously. | - Она взяла письмо с собой? - недоверчиво переспросила я. |
"She did. | - Вот именно. |
We found it in her suitcase." | Мы нашли его в ее чемодане. |
"I have read it. | - Я его читала. |
There was nothing in it of any importance." | В нем не было ничего особенного. |
"Maybe not. | - Может, и не было. |
Damned if I know." | Черт меня побери, если я тут что-нибудь понимаю. |
He took out his notebook and glanced at a notation he had made in it. "'Have just heard about L-,'" he read aloud. "'Do please be careful, Julie. | - Он достал свою записную книжку и глянул на запись, сделанную в ней: - "Только что узнала насчет Л., - прочел он вслух. - Прошу тебя, Джули, будь очень осторожна. |
You know what I mean.' | Ты понимаешь, что я имею в виду". |
Now what does that refer to?" | Ну и что бы это значило? |
I had no idea, and said so. | Я не имела ни малейшего представления- о чем и сказала честно. |
He stood looking thoughtfully at the book in his hand. | Он продолжал стоять, задумчиво глядя на блокнот. |
"Well, by the great horn spoon, you can bet that Helen Jordan thought it meant something," he said. | - Что ж, черт возьми, можете не сомневаться -Хелен Джордан считала, что это кое-что означает,- заметил он. |
"Why was Mrs. Ransom to be careful about this L-? | - С какой стати миссис Рэнсом должна была остерегаться этого самого "Л."? |
Was L-dangerous? | Что, этот "Л." представлял какую-то опасность? |
"It sounds like it." | Похоже на то. |
He put away the notebook. | - Он убрал записную книжку. |
"The devil of it is," he added, "that there's a fair chance we'll never know why she took it with her. | - Самое неприятное, - добавил он, - что мы, скорей всего, никогда не узнаем, зачем она взяла письмо с собой. |
Something's happened to her, Marcia. | С ней что-то стряслось, Марша. |
You'd better realize that." | Лучше вам освоиться с этой мыслью. |
"You think she has been murdered?" I said weakly. | - Думаете, ее убили? - еле слышно спросила я. |
"Well, look at the facts. | - Ну посудите сами. |
She got to the Edwards house all right. | До дома Эдвардсов она добралась живой и невредимой. |
She went up to her room, put the suitcase in a closet, took her pocketbook and went downstairs to her supper. | Поднялась к себе в комнату, положила чемодан в стенной шкаф, взяла с собой дамскую сумочку и спустилась вниз к ужину. |
After supper she locked her door and went out, maybe eight o'clock. | После ужина заперла дверь и вышла из дому-часов около восьми. |
She gave Eliza Edwards the key and said she would be back in an hour or so. | Отдала ключ Элизе Эдвардс и сказала, что вернется примерно через час. |
But she didn't come back. | Но не вернулась. |
She hasn't been seen since. | С тех пор ее никто не видел. |
Nobody knew her in town, so we can't trace which direction she took; but she left this letter, her bankbook, and a hundred dollars in cash in that suitcase. | В городке ее никто не знал, так что мы не можем проследить, куда она направилась; однако она оставила в своем чемодане это письмо, чековую книжку и сотню долларов наличными. |
That doesn't look like running away, does it? | Не очень-то похоже на бегство, а? |
Yet from the minute she stepped off the porch of the Edwards house last night she hasn't been seen." | И тем не менее с той минуты, как она переступила порог дома Эдвардсов вчера вечером, никто ее не видел. |
He ran his hand over his bristling hair. | Он провел рукой по своим взъерошенным волосам. |
"Now and then," he said, "I read these magazines that deal with crime. | - Время от времени, - признался он, - я почитываю эти самые журнальчики, в которых разбираются преступления. |
Real crime. | Реальные преступления. |
Well, where do they start off? | Ну и с чего же они начинают? |
They've got something. | У них всегда имеется что-нибудь осязаемое. |
They get a microscope and put a hair under it; or they take the dust out of somebody's pockets and find where he's been and what he's been doing. | Они берут микроскоп и помещают под него какой-нибудь волосок или же вытряхивают пыль из чьих-либо карманов и устанавливают, где этот человек был и что делал. А что у нас? |
But in one of these cases we've got a body and no clues; and, by the great horn spoon, in the other we haven't even got a body!" | В одном из случаев имеется труп и никаких зацепок, а в другом, черт подери, у нас нет даже трупа! |
Some time during the interview I gave him the button I had found in the garden at the foot of the trellis. | Тут-то, сочтя момент подходящим, я и отдала ему пуговицу, которую нашла в саду, у решетки. |
He stood turning it over in his hand, and his face relaxed into a grin. | Он покрутил ее в руке, лицо его несколько смягчилось и озарилось ухмылкой. |
"Now if I was a real policeman," he said, "I suppose I'd start with this and go places. | - А теперь, будь я настоящим полисменом, -сказал он, - я, наверное, начал бы с этого и добился бы невероятных успехов. |
But hell, it's just a button to me!" | Но для меня это всего лишь пуговица, и больше ничего! |
We buried Juliette from the old ivy-covered Episcopal church the next day. | На следующий день мы хоронили Джульетту. Церемония состоялась в старой, увитой плющом епископальной церкви. |
None of her friends appeared, from New York or elsewhere, and Tony hastily recruited a group of men to act as pallbearers, and was himself one of them. | Не было никого из ее друзей или знакомых- ни из Нью-Йорка и ниоткуда больше, и Тони поспешно собрал группу мужчин, чтобы нести гроб, и сам к ним присоединился. |
Neither Lucy nor Mary Lou appeared, but Arthur and I went together. | Ни Люси, ни Мэри-Лу так и не появились, однако мы с Артуром отправились туда вместе. |
It was Arthur who had ordered the pall of small green orchids which covered the casket, and except for my own cross of lilies there were no other flowers. | Именно Артур заказал на гроб бархатный покров, украшенный небольшими орхидеями; кроме принесенных мною и сложенных крест-накрест лилий, больше цветов не было. |
The church was crowded and I myself felt sad and remorseful. | Народу в церкви было много, и сама я была исполнена печали и сожаления, чуть ли не раскаяния. |
Whatever Juliette's faults she had not deserved this, I thought; to lie there shut away forever from the life she had loved, never again to put on her pretty clothes or to lie between her soft silk sheets. | Пусть у Джульетты были свои недостатки, думала я, но такого она не заслужила, и вот лежит теперь, навсегда изгнанная из жизни, которую так любила, и никогда больше не наденет она своих чудесных нарядов и не уляжется на мягкие, шелковые простыни. |
Frivolous and selfish she had been, but what could she have done to earn her death? | Пусть она была легкомысленна и эгоистична, но что же такого она могла натворить, чтобы кто-то лишил ее жизни? |
"For I am a stranger with thee, and a sojourner ...O spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen." | "Ведь я лишь странник здесь, и временна здесь моя обитель... О, отпусти мне еще немного времени, дабы собраться с силами, прежде чем я умру и сгину навсегда". |
The words echoed and re-echoed in my mind as the service went on. | Слова эти вновь и вновь эхом отдавались в моем мозгу, пока продолжалась служба. |
I wondered if Arthur heard them and was remembering that time when he had brought her to us, and stood uneasy but stubborn before Father's hardening face, and Mother's helpless one. | Я еще подумала, слышит ли их Артур, и стала вспоминать, как он впервые привез ее к нам и предстал, взволнованный, но исполненный решимости, перед суровым взором отца и беспомощным- матери. |
"This is my wife," he had said. | "Это моя жена, - сказал он тогда. |
"I hope you will all be good to her." | - Надеюсь, все вы будете к ней добры". |
How pretty she had been that day, and how alluring. | Какой хорошенькой она была тогда, какой очаровательной! |
Going to Mother and kissing her, and reaching her heart by what she said. | Подошла к маме и поцеловала ее, тронув до глубины души своими словами. |
"Try to forgive me," she pleaded. | "Постарайтесь понять и простить нас, -взмолилась она. |
"I love him so terribly." | - Я безумно люблю вашего сына". |
Acting? | Играла ли она тогда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать