Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had nothing to do with her death." | Наш разговор не имел никакого отношения к ее смерти. |
"How long did you talk?" | - Как долго вы беседовали? |
"Five minutes. | - Минут пять. |
Maybe ten." | Может быть, десять. |
"Did she indicate any fear? | - Не выказывала ли она страха? |
I mean by that, was she at all nervous?" | Иными словами, не была ли она встревожена? |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
Very calm." | Она была совершенно спокойна. |
"Had you carried something with you on that walk, Mrs. Hutchinson?" | - Было ли у вас что-либо в руках во время той прогулки, миссис Хатчинсон? |
"I had carried a golf club." | - У меня была клюшка для гольфа. |
There was a stir, and Doctor Jamieson rapped for order. | Сие заявление вызвало шум среди присутствующих, и доктор Джеймисон постучал по столу, призывая к порядку. |
Lucy smiled coolly. | Люси невозмутимо и дерзко улыбнулась. |
"Do you usually do that?" he asked. | - Вы всегда носите ее с собой? |
"Now and then. | - Иногда. |
I meant to practice later. | Я как раз собиралась потренироваться. |
I've been off on my long shots lately." | В последнее время мне что-то не удаются удары с большой дистанции. |
"Will you tell us where that club is now?" | - Скажите, пожалуйста, а где сейчас эта клюшка? |
"I haven't an idea." | - Не имею представления. |
"Will you explain what you mean by that?" | - Поясните, что вы хотите этим сказать. |
"I went off and left it," she said. | - Я где-то ее оставила и ушла, - заявила она. |
"Forgot it. | - Не помню где. |
That's all." | Вот и все. |
"It has not been returned to you?" | - И вам ее не вернули? |
"No." | - Нет. |
"When you left the deceased what was she doing?" | - Что делала покойная, когда вы с ней расстались? |
"She was standing beside her horse." | - Стояла рядом со своей лошадью. |
"You did not see her mount it?" | - Вы не видели, как она садилась в седло? |
"No." | - Нет. |
"Is that the last you saw of her?" | - Тогда-то вы и видели ее в последний раз? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
I looked back at the turn of the path, and she was still there. | У поворота тропы я оглянулась назад, и она все еще стояла там. |
I thought she might be waiting for someone." | Мне показалось, что она кого-то дожидается. |
"Why was that?" | - Почему вам так показалось? |
"Well, her hat and gloves were still on the ground. | - Ну, ее шляпа и перчатки все еще лежали на земле. |
And she seemed to be listening. That is, she was looking about as though she heard something." | А сама она, казалось, прислушивалась и оглядывалась по сторонам. |
It was straightforward enough, but it was easy to sense the emotions of a crowd. | Сказано все это было достаточно откровенно, однако нетрудно было понять эмоции толпы. |
Lucy had been liked in the village, and at the opening of the inquest sentiment had been in her favor. | Люси всегда пользовалась любовью в городке, и в начале разбирательства симпатии были на ее стороне. |
But it was evident that there had been more to that meeting than she had told. | Однако о той встрече она, совершенно очевидно, рассказала далеко не все. |
Why refuse to tell what they had talked about? | К чему было отказываться сообщить, о чем они там говорили? |
Why go away and forget the club? | Как можно было уйти и забыть клюшку? |
The thrifty New England soul rejected the idea, especially since she had, as she said, intended to use it later. | Бережливой душе жителя Новой Англии претила сама мысль об этом- тем более она заявила, что позднее собиралась тренироваться. |
I noticed one of the village women draw away as Lucy returned to her seat, as though she did not want to be touched by her. | Я заметила, как одна из местных жительниц отшатнулась от Люси, когда та возвращалась на свое место, словно не желала даже соприкасаться с ней. |
They forgot her, however, the moment Arthur took the stand. | Однако они позабыли о ней в тот самый момент, когда свидетельское место занял Артур. |
All his long summers there, his personal popularity and the directness of his testimony did not help him. | Ему не помогло ничто: ни долгие годы, проведенные здесь, ни его личная популярность и откровенность его свидетельских показаний. |
Here at last was the story, and sensational enough to satisfy everybody. | Наконец-то они получили историю, достаточно сенсационную, чтобы удовлетворить любопытство каждого. |
I watched him as he testified, his handsome head well up, his voice calm, his manner straightforward. | Я не сводила с него глаз, пока он давал свидетельские показания- с гордо поднятой красивой головой, голос его звучал спокойно, держался он просто и открыто. |
Mary Lou was holding onto my hand, and I was sorry for her. | Мэри-Лу вцепилась в мою руку, и мне было искренне жаль ее. |
I heard her gasp beside me, but Arthur held nothing back; Juliette's suggestion of a cash payment instead of further alimony, his decision to see her, his arrival by plane, and his refusal to agree to her demands because of inability to raise so large a sum. | Я слышала, как она тяжело дышит рядом со мной, однако Артур ничего не утаивал: рассказал о предложении Джульетты разом рассчитаться с ней взамен дальнейшей выплаты алиментов, о своем решении повидаться с ней, о том, как прилетел сюда на самолете и как отказался удовлетворить ее требования из-за невозможности собрать такую крупную сумму. |
They were stunned. | Все были ошеломлены. |
His presence on the island that night was a real shock, and although he made a good witness, the remainder of his story sounded unreal, even to me: the man on the roof, his attempt to capture him, and his own departure in an unknown car, still undiscovered and unidentified. | Его присутствие на острове в ту ночь явилось для них настоящим потрясением, и хотя показания его были четкими и ясными, конец его рассказа прозвучал как-то фальшиво даже для меня: этот незнакомец на крыше, попытка Артура поймать его, поспешный отъезд на какой-то неизвестной машине, которая все еще не была найдена и установлена. |
Nor did Arthur's statement, that he had spent the crucial hours from daylight until his train left, asleep on the waterfront at Clinton, help him any. | Ничуть не помогло Артуру и его утверждение, что он провел те самые критические часы с рассвета и до отхода поезда, подремывая на набережной в Клинтоне. |
Even Doctor Jamieson looked unhappy. | Даже доктор Джеймисон был опечален показаниями Артура. |
"I have one or two questions to ask you, Mr. Lloyd," he said. | - Мистер Ллойд, у меня к вам несколько вопросов,- сказал он. |
"One is this: did you quarrel with the deceased on meeting her, after your arrival?" | - Во-первых, ссорились ли вы с покойной при встрече, после вашего приезда? |
"There was no quarrel. | - Никаких ссор не было. |
I told her that what she wanted was impossible. That was all." | Я просто сказал ей, что не смогу удовлетворить ее притязаний, вот и все. |
"Did you see her after that?" | - Вы виделись с ней после этого? |
"No. | - Нет. |
I left after a few hours' rest." | Передохнув несколько часов, я уехал. |
"Did you communicate with her in any way?" | - Связывались ли вы с ней каким-либо образом? |
"I did not." | - Не связывался. |
"Were you, at any time during that visit, in the vicinity of Loon Lake or the trail above?" he asked. | - Находились ли вы когда бы то ни было, во время вашего пребывания здесь, поблизости от Гагарьего озера или же от верховой тропы над ним? |
"Never." | - Ни разу. |
But it was evident that the spectators did not believe him. | Но было совершенно очевидно, что присутствующие не поверили ему. |
They stirred in their seats, whispered together. | Они ерзали на своих местах, громко перешептывались. |
How simple it was after all! | Как же все у них просто выходило! |
Lucy had left the golf club there, and Arthur had found it and murdered Juliette. | Люси забыла там клюшку для гольфа, Артур нашел ее и убил Джульетту. |
Even now I find myself shaken with resentment as I write this. | Даже сейчас, когда я пишу эти строки, меня трясет от возмущения. |
The room was still buzzing when he was excused. | В комнате все еще слышался гул голосов, когда ему позволили сесть. |
He came back to his seat beside Mary Lou, but Mary Lou did not look at him. | Он вернулся на свое место рядом с Мэри-Лу, но та даже не взглянула на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать