Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had nothing to do with her death." Наш разговор не имел никакого отношения к ее смерти.
"How long did you talk?" - Как долго вы беседовали?
"Five minutes. - Минут пять.
Maybe ten." Может быть, десять.
"Did she indicate any fear? - Не выказывала ли она страха?
I mean by that, was she at all nervous?" Иными словами, не была ли она встревожена?
"Not at all. - Отнюдь нет.
Very calm." Она была совершенно спокойна.
"Had you carried something with you on that walk, Mrs. Hutchinson?" - Было ли у вас что-либо в руках во время той прогулки, миссис Хатчинсон?
"I had carried a golf club." - У меня была клюшка для гольфа.
There was a stir, and Doctor Jamieson rapped for order. Сие заявление вызвало шум среди присутствующих, и доктор Джеймисон постучал по столу, призывая к порядку.
Lucy smiled coolly. Люси невозмутимо и дерзко улыбнулась.
"Do you usually do that?" he asked. - Вы всегда носите ее с собой?
"Now and then. - Иногда.
I meant to practice later. Я как раз собиралась потренироваться.
I've been off on my long shots lately." В последнее время мне что-то не удаются удары с большой дистанции.
"Will you tell us where that club is now?" - Скажите, пожалуйста, а где сейчас эта клюшка?
"I haven't an idea." - Не имею представления.
"Will you explain what you mean by that?" - Поясните, что вы хотите этим сказать.
"I went off and left it," she said. - Я где-то ее оставила и ушла, - заявила она.
"Forgot it. - Не помню где.
That's all." Вот и все.
"It has not been returned to you?" - И вам ее не вернули?
"No." - Нет.
"When you left the deceased what was she doing?" - Что делала покойная, когда вы с ней расстались?
"She was standing beside her horse." - Стояла рядом со своей лошадью.
"You did not see her mount it?" - Вы не видели, как она садилась в седло?
"No." - Нет.
"Is that the last you saw of her?" - Тогда-то вы и видели ее в последний раз?
"Not exactly. - Не совсем так.
I looked back at the turn of the path, and she was still there. У поворота тропы я оглянулась назад, и она все еще стояла там.
I thought she might be waiting for someone." Мне показалось, что она кого-то дожидается.
"Why was that?" - Почему вам так показалось?
"Well, her hat and gloves were still on the ground. - Ну, ее шляпа и перчатки все еще лежали на земле.
And she seemed to be listening. That is, she was looking about as though she heard something." А сама она, казалось, прислушивалась и оглядывалась по сторонам.
It was straightforward enough, but it was easy to sense the emotions of a crowd. Сказано все это было достаточно откровенно, однако нетрудно было понять эмоции толпы.
Lucy had been liked in the village, and at the opening of the inquest sentiment had been in her favor. Люси всегда пользовалась любовью в городке, и в начале разбирательства симпатии были на ее стороне.
But it was evident that there had been more to that meeting than she had told. Однако о той встрече она, совершенно очевидно, рассказала далеко не все.
Why refuse to tell what they had talked about? К чему было отказываться сообщить, о чем они там говорили?
Why go away and forget the club? Как можно было уйти и забыть клюшку?
The thrifty New England soul rejected the idea, especially since she had, as she said, intended to use it later. Бережливой душе жителя Новой Англии претила сама мысль об этом- тем более она заявила, что позднее собиралась тренироваться.
I noticed one of the village women draw away as Lucy returned to her seat, as though she did not want to be touched by her. Я заметила, как одна из местных жительниц отшатнулась от Люси, когда та возвращалась на свое место, словно не желала даже соприкасаться с ней.
They forgot her, however, the moment Arthur took the stand. Однако они позабыли о ней в тот самый момент, когда свидетельское место занял Артур.
All his long summers there, his personal popularity and the directness of his testimony did not help him. Ему не помогло ничто: ни долгие годы, проведенные здесь, ни его личная популярность и откровенность его свидетельских показаний.
Here at last was the story, and sensational enough to satisfy everybody. Наконец-то они получили историю, достаточно сенсационную, чтобы удовлетворить любопытство каждого.
I watched him as he testified, his handsome head well up, his voice calm, his manner straightforward. Я не сводила с него глаз, пока он давал свидетельские показания- с гордо поднятой красивой головой, голос его звучал спокойно, держался он просто и открыто.
Mary Lou was holding onto my hand, and I was sorry for her. Мэри-Лу вцепилась в мою руку, и мне было искренне жаль ее.
I heard her gasp beside me, but Arthur held nothing back; Juliette's suggestion of a cash payment instead of further alimony, his decision to see her, his arrival by plane, and his refusal to agree to her demands because of inability to raise so large a sum. Я слышала, как она тяжело дышит рядом со мной, однако Артур ничего не утаивал: рассказал о предложении Джульетты разом рассчитаться с ней взамен дальнейшей выплаты алиментов, о своем решении повидаться с ней, о том, как прилетел сюда на самолете и как отказался удовлетворить ее требования из-за невозможности собрать такую крупную сумму.
They were stunned. Все были ошеломлены.
His presence on the island that night was a real shock, and although he made a good witness, the remainder of his story sounded unreal, even to me: the man on the roof, his attempt to capture him, and his own departure in an unknown car, still undiscovered and unidentified. Его присутствие на острове в ту ночь явилось для них настоящим потрясением, и хотя показания его были четкими и ясными, конец его рассказа прозвучал как-то фальшиво даже для меня: этот незнакомец на крыше, попытка Артура поймать его, поспешный отъезд на какой-то неизвестной машине, которая все еще не была найдена и установлена.
Nor did Arthur's statement, that he had spent the crucial hours from daylight until his train left, asleep on the waterfront at Clinton, help him any. Ничуть не помогло Артуру и его утверждение, что он провел те самые критические часы с рассвета и до отхода поезда, подремывая на набережной в Клинтоне.
Even Doctor Jamieson looked unhappy. Даже доктор Джеймисон был опечален показаниями Артура.
"I have one or two questions to ask you, Mr. Lloyd," he said. - Мистер Ллойд, у меня к вам несколько вопросов,- сказал он.
"One is this: did you quarrel with the deceased on meeting her, after your arrival?" - Во-первых, ссорились ли вы с покойной при встрече, после вашего приезда?
"There was no quarrel. - Никаких ссор не было.
I told her that what she wanted was impossible. That was all." Я просто сказал ей, что не смогу удовлетворить ее притязаний, вот и все.
"Did you see her after that?" - Вы виделись с ней после этого?
"No. - Нет.
I left after a few hours' rest." Передохнув несколько часов, я уехал.
"Did you communicate with her in any way?" - Связывались ли вы с ней каким-либо образом?
"I did not." - Не связывался.
"Were you, at any time during that visit, in the vicinity of Loon Lake or the trail above?" he asked. - Находились ли вы когда бы то ни было, во время вашего пребывания здесь, поблизости от Гагарьего озера или же от верховой тропы над ним?
"Never." - Ни разу.
But it was evident that the spectators did not believe him. Но было совершенно очевидно, что присутствующие не поверили ему.
They stirred in their seats, whispered together. Они ерзали на своих местах, громко перешептывались.
How simple it was after all! Как же все у них просто выходило!
Lucy had left the golf club there, and Arthur had found it and murdered Juliette. Люси забыла там клюшку для гольфа, Артур нашел ее и убил Джульетту.
Even now I find myself shaken with resentment as I write this. Даже сейчас, когда я пишу эти строки, меня трясет от возмущения.
The room was still buzzing when he was excused. В комнате все еще слышался гул голосов, когда ему позволили сесть.
He came back to his seat beside Mary Lou, but Mary Lou did not look at him. Он вернулся на свое место рядом с Мэри-Лу, но та даже не взглянула на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x