Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ever since I have wondered at the incredible cruelty of such spectacles. | С тех самых пор не перестаю удивляться невероятной жестокости подобных спектаклей. |
Mary Lou, I know, was white with indignation, and Arthur rigid. | Помню, Мэри-Лу кипела от возмущения. Артур же держался стойко. |
But near by in Jim Blake's undertaking rooms Juliette lay dead, and somebody had killed her. | А совсем неподалеку, в погребальной конторе Джима Блейка, лежала мертвая Джульетта, и где-то по этой земле ходил ее убийца... |
The jury sworn in, Doctor Jamieson made a brief speech. | Присяжные были приведены к присяге, затем с короткой речью выступил доктор Джеймисон. |
"As this is the first inquiry of the sort here in many years," he said, "I would like to explain the procedure to the jury. | - Поскольку подобное дознание проводится здесь впервые за многие годы, - заявил он, - мне бы хотелось разъяснить эту процедуру присяжным. |
This inquest is an inquiry, a preliminary inquiry under oath. | Дознание- это расследование, предварительное следствие, осуществляемое с приведением к присяге. |
The witnesses are bound to tell the truth or be guilty of perjury. | Свидетели обязаны говорить только правду- в противном случае они будут обвинены в клятвопреступлении и лжесвидетельстве. |
We are to take testimony relating to a grave crime, and that testimony, duly weighed, will lead to your verdict, whatever that may be." | Нам предстоит выслушать свидетельские показания, связанные с тяжким преступлением, и эти показания, должным образом взвешенные, позволят вам вынести свой вердикт, каким бы он ни был. |
He then instructed them as to the types of verdict they might render and, proof of identification having been given, the first witness was called. | Затем он проинструктировал их относительно типов вердиктов, которые они смогут вынести, и после того как было представлено подтверждение опознания трупа, вызвали первого свидетеля. |
This was, I think, the medical examiner from Clinton who had conducted the autopsy. | По-моему, это был медэксперт из Клинтона, проводивший вскрытие. |
Condensed, his statement was a follows: The deceased, as he called her, had been dead before she was thrown into the lake. There was no water in the lungs. | Вкратце его заявление состояло в следующем. Покойная, как он называл ее, была мертва уже до того, как ее бросили в озеро. |
Her death had been caused by two wounds in the back of the head, both inflicted by a blunt instrument. | Причиной смерти послужили две раны на затылке, нанесенные тупым предметом. |
By that he meant one without a sharp cutting edge. | Иными словами, предметом, не имевшим острой режущей поверхности. |
When found, these wounds had been filled with sand and other detritus from the lake or creek, but there was a considerable fracture of the skull. | При обнаружении трупа раны эти были засыпаны песком и прочим мусором из озера или ручья, однако пролом в черепе был весьма значительным. |
He described the size and nature of the injuries; and he put the time of death, which must have been practically instantaneous, at approximately two or two and a half hours after she had last eaten. | Он описал размеры и природу нанесенных повреждений и заявил, что смерть была практически мгновенной и наступила приблизительно через два- два с половиной часа после того, как покойная в последний раз принимала пищу. |
Interrogated, he did not believe that a fall could have caused the injuries. | В ответ на заданный вопрос он сообщил, что категорически отвергает мысль, что подобные повреждения могли быть вызваны падением. |
Asked as to the iron shoe on a horse's foot, he was dubious. | Когда у него поинтересовались, могли ли они быть нанесены лошадиным копытом, он заколебался. |
"It is possible," he said. | - Вообще-то это возможно, - ответил он. |
"But taking the other circumstances into account I consider it unlikely." | - Однако, принимая во внимание прочие обстоятельства, считаю это невероятным. |
As I have no record of the proceedings, I may be wrong in the order of the witnesses, but I believe that the next one was the detective who had found the body. | Поскольку никаких записей того заседания я не вела, то могу ошибаться в очередности выступлений свидетелей, однако, по-моему, следующим был детектив, обнаруживший труп. |
The grave, he said, was shallow: two feet deep or so. | Могила, по его словам, была неглубокой-глубиной фута в два или около того. |
He described his discovery, and the position of the body, adding that the face had been protected by leaves. | Он рассказал, как обнаружил тело, в каком положении оно находилось, и добавил, что лицо покойной было прикрыто листьями. |
Also he explained that leaves and needles had been placed over the grave itself to conceal it. | Кроме того, он сообщил, что листьями и иголками была засыпана вся могила- дабы ее спрятать. |
It lay about fifty feet from the creek bank, and a mile or so above the main road. | Находилась она футах в пятидесяти от берега ручья и примерно на милю выше основной дороги. |
He believed the body had been dragged there from the creek, as he had been following a trail of broken branches when he found it. | Детектив считал, что труп был перетащен туда из озера, поскольку сам он обнаружил могилу, идя по следу, оставленному обломками веток. |
Here Doctor Jamieson stopped the proceedings and drew the attention of the jury to a map on the wall behind him. | Тут доктор Джеймисон прервал слушание и обратил внимание присяжных на карту, висевшую на стене позади него. |
He got up and pointed out a red line on it. | Он встал и указал на красную полоску, проведенную на карте. |
"In order to assist the jury," he said, "I have had this map prepared. | - Я попросил подготовить эту карту в помощь присяжным, - пояснил он. |
To save time I will say that this cross indicates the log by the trail where the deceased was last seen alive. | - Чтобы сэкономить время, скажу, что этим крестиком обозначено бревно у тропинки, где покойную в последний раз видели живой. |
The location of the grave is shown by this arrow. | Местоположение могилы показано этой стрелкой. |
Testimony as to other marks on the map will be given in due time." | Остальные значки на карте в свое время тоже будут объяснены. |
It was given. | Так оно и было. |
Witnesses came and went: the Boy Scout who had found the watch, the police photographer with his pictures of Juliette's hat and gloves near the log, of the slides made by the mare on the steep hillside, of the scratches on Eagle Rock, and last of all, of that ghastly grave and Juliette in it, her hands quietly crossed on her breast. | Свидетели сменяли друг друга: бойскаут, нашедший наручные часы; полицейский фотограф, представивший снимки шляпки и перчаток Джульетты, найденных возле бревна, а также следов, оставленных лошадью на крутом склоне горы, царапин на Орлиной скале и, наконец, этой жуткой могилы и Джульетты, лежавшей в ней со спокойно скрещенными на груди руками. |
The jury passed them from hand to hand, solemnly and not too happily. | Присяжные передавали снимки из рук в руки с серьезным и мрачным видом. |
They were all there. | Все были тут. |
Oleson the diver, Ed Smith, even William, to testify when she had left the house. | Водолаз Ольсон, Эд Смит и даже Уильям- дабы засвидетельствовать, когда она уехала из дома. |
But the spectators were growing impatient. | Однако среди зрителей нарастало нетерпение. |
Nobody had yet been thrown to the lions, and the room was hot. | Пока что никого еще не бросили на съедение львам, и атмосфера в комнате накалилась. |
Once the proceedings had to be stopped to open the windows. | Один раз разбирательство было приостановлено, чтобы открыть окна. |
They were growing restless when at last Lucy Hutchinson was called. | Зрители уже начинали терять терпение, когда наконец вызвали Люси Хатчинсон. |
She was prepared. | Она, по-видимому, внутренне неплохо подготовилась. |
She got up, gave a half-contemptuous glance around the room, and going forward was duly sworn. | Поднявшись, обвела комнату полупрезрительным взглядом и, выйдя вперед, поклялась на Библии говорить только правду. |
As if in defiance she had worn the yellow sweater, and the room fairly gasped. | Словно бросая вызов, она была в том самом желтом свитере, и все присутствующие буквально ахнули. |
But she emerged with a measure of dignity, although with considerable suspicion. | Однако держалась Люси с достоинством, хотя и весьма настороженно. |
She admitted at once that she had met Juliette that morning on the trail. | Она сразу же призналась, что в то утро встречалась с Джульеттой на тропе. |
She had been smoking a cigarette when Juliette rode up and dismounted. | Она курила сигарету, когда Джульетта подъехала на лошади и спешилась. |
They had not seen each other for some time, and they had talked. | До этого они долгое время не виделись, и Люси необходимо было с ней поговорить. |
"Will you tell us about that conversation?" | - Будьте добры, расскажите, о чем вы говорили? |
"Purely personal matters. | - Наш разговор касался сугубо личных вещей. |
We had differed about something, but there was no quarrel." | Мы кое в чем не сошлись во мнениях, однако не ссорились. |
"Do you care to elaborate that?" | - Нельзя ли уточнить подробности? |
"No. | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать