Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could have killed her for that, that day. | Тогда я готова была убить ее за это. |
I know now that the sheriff had not wanted the inquest to go to these lengths. | Теперь-то мне известно, что шериф отнюдь не желал, чтобы дознание заходило столь глубоко. |
It had been his idea to make it a brief formality. | По его замыслу, это должна была быть чистая формальность, не занимающая много времени. |
But Bullard had been insistent, and Arthur determined. | Но Буллард настаивал, и Артур был настроен решительно. |
It was out of Shand's hands now, and running away with him. | Теперь дело уже вышло из-под контроля Шенда, и он не в силах был что-либо изменить. |
It was probably at his instigation that I was called. | Вероятно, не без его подстрекательства вызвали и меня. |
I corroborated Arthur's story so far as I knew it. | Насколько смогла, я подтвердила показания Артура. |
But I saw the sheriff speak to Doctor Jamieson, and the next questions were about Juliette herself. | Но тут я заметила, что шериф перекинулся парой фраз с доктором Джеймисоном, и следующие вопросы касались уже самой Джульетты. |
"Did the deceased appear perfectly normal while she was with you?" | - Не заметили ли вы чего-либо необычного в поведении покойной, пока она жила у вас, или же она держалась совершенно нормально? |
"She said she was in trouble. | - Она сказала, что у нее неприятности. |
She wanted to leave the country." | И что хочет уехать из страны. |
"She did not explain that?" | - Она не объяснила вам, почему? |
"No." | - Нет. |
"Miss Lloyd, it may or may not be pertinent to this inquiry, but it has been suggested that I ask this question. | - Мисс Ллойд, возможно, что вопрос не слишком уместен на этом дознании, однако мне предложили задать его вам. |
Have you had any trouble in your house lately?" | Были ли у вас в доме в последнее время какие-нибудь беспорядки, происшествия? |
"One of the rooms-what we call the hospital suite-was entered and searched." | - Дверь в одну из комнат, которые мы называем карантинным отсеком, была взломана, и все содержимое было перевернуто вверх дном. |
"When did that take place?" | - Когда это произошло? |
"On the day before Mrs. Ransom disappeared." | - За день до исчезновения миссис Рэнсом. |
"Was there anything of value in those rooms?" | - Было ли в этих комнатах что-нибудь ценное? |
"Nothing whatever, so far as I know." | - Ничего, насколько мне известно. |
"You have no explanation, then, of why this was done?" | - Вы не можете предположить, зачем это было сделано? |
"None whatever." | - Никоим образом. |
"Do you think this had any reference to the deceased's presence in the house?" | - Считаете ли вы, что это имело какое-либо отношение к присутствию покойной в Сансет-Хаусе? |
"I think she did it herself," I said bluntly. | - Я думаю, что она сама и обыскивала комнату, -прямо ответила я. |
I was excused rather hastily after that, and Helen Jordan was called. | После чего меня поспешно отпустили и вызвали Хелен Джордан. |
But Helen Jordan was not present, nor did a messenger sent hurriedly to Eliza Edwards's, where she had taken a room, find her there. | Но Хелен Джордан отсутствовала, а посыльный, спешно отправленный к Элизе Эдвардс, у которой она снимала комнату, не нашел ее там. |
Instead Mrs. Edwards herself arrived, to state breathlessly that her boarder's clothing and suitcase were still there, but that her bed had not been slept in. | Вместо нее прибыла самолично миссис Эдвардс и запыхавшись сообщила, что одежда и чемодан ее квартирантки по-прежнему на месте, но постель ее не тронута. |
Helen Jordan had disappeared. | Хелен Джордан исчезла. |
CHAPTER XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
THE INQUEST WAS ADJOURNED following that discovery. | Вслед за этим открытием процедура предварительного расследования была прервана. |
I had a fleeting glimpse of old Mrs. Pendexter, her black eyes snapping with interest; of Fred Martin and Dorothy; of Mansfield Dean alone; and, as we went out, of Allen Pell alone and lighting a cigarette, but watching the crowd sharply. | Беглым взглядом я окинула престарелую миссис Пойндекстер, черные глаза которой расширились от любопытства; Фреда Мартина и Дороти; Мэнсфилда Дина без супруги, а когда мы вышли на улицу- увидела Аллена Пелла, который стоял поодаль и раскуривал сигарету, при этом внимательно наблюдая за всеми выходящими. |
Then we were back at the house, Mary Lou to go to bed taking a bottle of aromatic ammonia with her and Arthur to pace the library floor downstairs and drink one Scotch and soda after another without perceptible effect. | Потом мы снова очутились дома: Мэри-Лу отправилась в постель, захватив с собой флакон с нашатырным спиртом, а Артур расхаживал взад-вперед по библиотеке и глотал одну порцию виски с содовой за другой, что не оказывало на него никакого заметного воздействия. |
"Now where are we?" he demanded. | - И что же нам теперь делать? - возмущался он. |
"That woman's gone. | - Эта женщина исчезла! |
She knew something, so she's gone. | Ей было что-то известно, вот она и исчезла. |
Cleared out." | Взяла и скрылась. |
"Without her suitcase?" | - Не захватив с собой чемодан? |
He stopped and stared at me. | Он остановился и уставился на меня. |
"What do you mean?" he said. | - Что ты хочешь этим сказать? - произнес он. |
"You don't think-" | - Не думаешь же ты... |
"I'm not thinking, Arthur. | - Я ничего не думаю, Артур. |
She may be all right. | Возможно, с ней все в порядке. |
On the other hand, we might as well face it. | С другой стороны, нам следует быть ко всему готовыми. |
She may have been murdered." | Не исключено, что ее убили. |
"Murdered?" he said thickly. | - Убили? - глухо повторил он. |
"Who on earth would want to murder her?" | - Но кому могло понадобиться ее убивать? |
"It would be extremely interesting to know," I retorted, and went out to see if Mary Lou's tray was ready. | - Было бы чрезвычайно интересно это узнать, -отпарировала я и отправилась посмотреть, готов ли поднос с едой для Мэри-Лу. |
Lunch-such lunch as we could eat-was over when I heard a car drive up. | Когда мы покончили с ленчем - вернее, с тем, что были в состоянии проглотить после стольких треволнений, - я услышала шум подъехавшего автомобиля. |
It was the sheriff, and I found him in the hall, with the door open and the engine outside still going. | Это оказался шериф, и я столкнулась с ним в холле; дверца машины была открыта, мотор он не выключил. |
I did not like the expression on his face. | Мне не понравилось выражение его лица. |
"Which of your maids here would know what clothes the Jordan woman had?" he asked abruptly. | - Кто из ваших служанок может знать, какая одежда была у Джордан с собой? - с ходу спросил он. |
"I want to find what's missing." | - Мне нужно выяснить, чего недостает. |
"She's still gone, then?" | - Значит, она так и не объявилась? |
"She's still gone," he said laconically. | - Так и не объявилась, - лаконично ответил он. |
I thought Ellen might know, although Jordan had been rather secretive. | Я решила, что в этом вопросе, возможно, поможет Эллен, хотя Джордан держалась весьма скрытно. |
I called Ellen, and the sheriff told her to get her hat and coat. | Я позвала Эллен, и шериф велел ей захватить шляпу и пальто. |
She looked terrified and glanced at me. | Она до ужаса перепугалась и бросила на меня быстрый взгляд. |
"It's all right, Ellen," I told her. | - Все в порядке, Эллен, - успокоила я ее. |
"You're not under arrest. | - Никто не собирается тебя арестовывать. |
Do what you're told." | Делай, что тебе сказано. |
He brought her back in an hour or so. | Примерно через час шериф привез ее обратно. |
She had not, I gathered, been very useful. | Как я поняла, от нее вышло не много проку. |
All of Jordan's clothes that she remembered were there, except what she had worn when she left us; but she might have had others. | Все туалеты Джордан, которые она запомнила, оказались на месте, за исключением одежды, в которой Она уехала от нас; однако не исключено, что у нее имелись и другие наряды. |
However, there was her suitcase and her unused bed, and Russell Shand was in a bad temper and did not care who knew it. | Как бы то ни было, оставался ее чемодан и нетронутая постель. Рассел Шенд пребывал в дурном расположении духа, и его мало заботило, какое он производит впечатление. |
He went upstairs and examined her room, and then called for the key to Juliette's room. | Он поднялся наверх и тщательно осмотрел ее комнату, а затем потребовал ключ от комнаты Джульетты. |
When I found him there he was staring with some contempt at the rose silk sheets on the bed, and he held such mail as she had brought with her in his hand. | Когда я застала его там, он с некоторым презрением взирал на розовые шелковые простыни на кровати и в руке держал письмо, привезенное ею с собой. |
"See here, Marcia," he said. | - Послушайте, Марша, - заговорил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать