Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can't escape life by running away from it. | - Невозможно избавиться от проблем, попросту убежав и спрятавшись от них. |
I could damn' well do some running myself, if it comes to that. | Если уж на то пошло, я бы сама с превеликим удовольствие ем от них сбежала бы. |
But Arthur needs you. | Но ты нужна Артуру. |
He's built the only life he has around you. | Все, что у него есть хорошего в жизни, связано только с тобой. |
If you desert him, what are other people going to do?" | Если ты отвернешься от него, то чего же он может тогда ждать от других? |
And then she took my breath away. | И тут она потрясла меня. |
"I'm sorry," she said. | - Прости меня, - выдавила она. |
"I suppose I'm scared, Marcia. You see, I was there myself that morning." | - Наверное, я просто очень напугана, Марша... Ты же ничего не знаешь... Ведь я была там... ну, в то утро... |
"There? | - Там? |
What on earth do you mean?" | Да что ты такое говоришь? |
I was shocked because it was not until much later that the sheriff told me all about it. | - Я была поражена, поскольку лишь много позже шериф рассказал мне обо всем. |
"I wanted to talk to her," she said hysterically. | - Я хотела поговорить с ней! - истерично воскликнула она. |
"We couldn't go on as we were. | - Так дальше продолжаться не могло. |
I thought if I told her how things were she might do something. She'd ruined us. | Я подумала, что если расскажу ей, как обстоят дела, то она, возможно, откажется обдирать нас... Она же разорила нас. |
She'd ruined you. | Разорила тебя. |
Why shouldn't I see her?" | Я... я должна была встретиться с ней... |
I reached out and caught her by the shoulder. | Я схватила ее за плечо. |
"Did you see her?" I demanded. | - Ты виделась с ней? - требовательно спросила я. |
"Is that what's wrong with you? | - В этом все дело? |
Did you find Lucy's golf club and then quarrel with her? | Ты нашла клюшку Люси, а затем повздорила с ней? |
Did you-" | Ты... |
"You're crazy," she gasped. | - Да ты рехнулась! - ахнула она, отшатнувшись. |
"I never killed her. | - Я не убивала ее! |
I didn't even see her." | Я даже не виделась с ней... |
"And you suspect Arthur!" I said. | - И в то же время подозреваешь Артура! -вскричала я. |
"Arthur, who wasn't even near her. | - Ты, ты... Артура, который и близко туда не подходил! |
What if I tell that to the police?" | А что, если я сообщу это полиции? |
She was shaken, but her story was clear enough. | Она была взволнована, однако версия ее вроде бы не вызывала сомнений. |
She had telephoned to Sunset early that morning and learned that Juliette was going to ride. | В тот день она рано утром позвонила в Сансет и узнала, что Джульетта собирается кататься верхом. |
The temptation had been too much for her. | Искушение было слишком велико. |
She had taken her car and driven over, and at a spot where the road is not far from the bridle path she had stopped it. | Она взяла машину, поехала сюда и остановилась в том месте, где шоссе близко подходит к верховой тропе. |
But she never left it, she said. | Но, по ее словам, из машины она не выходила. |
"I couldn't," she said. | - Просто не смогла, - пояснила Мэри-Лу. |
"There was a man on the hillside, and he was getting ready to paint something. | - На склоне холма стоял какой-то мужчина и вроде бы собирался писать акварелью. |
I didn't want to be seen, so I just sat still for a while, and then went back home." | Я не хотела, чтобы меня видели, поэтому просто посидела некоторое время, успокоилась и вернулась домой. |
"I think you're entirely unbalanced," I told her, and went down to explain to Arthur. | - По-моему, ты совсем потеряла голову, - сказала я ей и отправилась вниз объяснить все Артуру. |
On the whole, dangerous as it might be, that statement of hers relieved the tension between them. | Это ее признание, вообще-то весьма рискованное, в целом ослабило возникшую между ними напряженность. |
"You're an idiot," he told her. | - Ты просто идиотка, - заявил он своей жене. |
"It was a fool thing to do. | - Сотворить такую глупость! |
Now give me a kiss and go and fix your face. | А теперь поцелуй меня и поди приведи себя в порядок. |
It needs it!" | Тебе это не помешает. |
But to me privately he showed some apprehension. | Однако, оставшись наедине со мной, он высказал кое-какие опасения. |
"Sooner or later they'll learn about that," he said, "and they'll suspect her of driving over to pick me up that morning. | - Рано или поздно они об этом узнают и сделают вывод, что в то утро она подъехала туда, чтобы забрать меня. |
If they do there'll be hell to pay. | В таком случае заварится чертова каша. |
What got into her anyhow?" | И кто ее только дернул? |
The next few days were quiet. | Следующие несколько дней прошли спокойно. |
Mary Lou was herself again, repentant and loving. | Мэри-Лу снова стала самой собой, раскаивающейся и любящей. |
I worried over the bills as usual. | Я, как всегда, переживала по поводу счетов. |
Why is there no sympathy for the people with houses and servants who can't get rid of either of them? And meals in the servants' dining room resolved themselves into small courts of inquiry, with no regrets for the missing Jordan. | Ну почему, почему у людей нет снисхождения к тем, кто владеет поместьями и располагает прислугой, не будучи в состоянии избавиться ни от тех, ни от других? |
For Jordan was still missing. | Джордан все еще числилась пропавшей. |
The search followed the general lines of the previous one, but with less excitement. | Поиски велись по тем же направлениям, что и в предыдущем случае, но вызывали уже меньше волнений и пересудов. |
Perhaps we were getting used to murder and sudden death. | Возможно, мы уже просто начинали привыкать к внезапным исчезновениям и убийствам. |
But no clues had been found, and no body. | Однако не было найдено ни улик, ни трупа. |
Bloodhounds, given one of her gloves, made nothing of it in the village. | Собаки, которым дали понюхать одну из ее перчаток, в городке на след не напали. |
Taken on a route encircling the settlement they followed the bay path for a mile or so without enthusiasm, and then gave it up. | Когда их провели по маршруту вокруг городка, то примерно с милю они без особого энтузиазма двигались по тропе вдоль залива, а затем сдались. |
The adjourned inquest was postponed once more. | Прерванное дознание снова было отложено. |
I tried to pick up my life as best I could, played some golf and some bridge, even went to a small dinner or two. | Я изо всех сил старалась взбодриться, снова войти в нормальную колею- поиграла в гольф, в бридж, даже пару раз выбралась на званые обеды. |
Eventually Mary Lou went back to Millbank and Junior, leaving Arthur with me. | Мэри-Лу в конце концов вернулась в Мидлбанк к Джуниору, оставив Артура со мной. |
And the excitement was dying away. | И возбуждение вокруг начало спадать. |
It was as though, with Juliette dead and buried, everybody wanted to forget her. | Создавалось впечатление, что поскольку Джульетта мертва и похоронена, надо поскорее забыть о ней. |
As for Jordan, I think only the police and ourselves believed that anything had happened to her. | Что касается Джордан, то, по-моему, только полиция да мы сами считали, что с ней что-то стряслось. |
Nobody knew her. | Ее ведь никто не знал. |
She might have had her own reasons for taking a stealthy departure, but the colony was not particularly interested. | Не исключено, что у нее был свой резон потихоньку скрыться, но дачников это особенно не интересовало. |
Mrs. Pendexter chose that time for one of her huge parties, and on her insistence I went. | Миссис Пойндекстер избрала это время для одного из своих грандиозных званых вечеров, и, уступая ее настойчивым уговорам, я отправилась туда. |
With Tony, as a matter of fact, and wearing a new white chiffon dress and Tony's orchids. | Между прочим, вместе с Тони, нарядившись в новое белое шифоновое платье и с подаренными им орхидеями в руках. |
"Of course you're coming," she said to me over the telephone. | - Конечно же, Марша, обязательно приходи, -сказала мне по телефону миссис Пойндекстер. |
"What was Juliette to you but a nuisance? | - Кем, собственно, была для вас Джульетта? |
Don't tell me you're hypocrite enough to go into mourning for her." | Просто бельмом на глазу... Никакого траура быть не должно, не лицемерь, пожалуйста... Я отнекивалась поначалу. |
"I was thinking of Arthur." | - Мне неудобно из-за Артура. Как-то не до вечеринок. |
"Stuff and nonsense," she retorted. | - Чушь собачья, - отозвалась она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать