Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He recognized the initials, and as soon as he was dressed he went to the police station. Он узнал инициалы и, одевшись, прямиком направился в полицейский участок.
The sheriff happened to be there. Шериф случайно оказался на месте.
He took the bag and read the note, and later on he had Sutton show him where the bag was found. Он взял сумочку и прочел записку, а позднее вместе с Саттоном отправился на скалы, чтобы тот показал ему, где была найдена сумочка.
When he sent for Arthur late that afternoon he was sitting behind the shabby desk, with the bag in front of him. Когда ближе к вечеру он послал за Артуром и тот явился к нему, шериф восседал за обшарпанным столом. Сумочка лежала перед ним.
"Did you ever see that pocketbook, Arthur?" he asked. - Вам когда-либо приходилось видеть эту сумочку, Артур? - осведомился он.
Arthur stared at it. Артур уставился на нее.
"I don't think so." - Не думаю.
"Well, I have," said Russell Shand. - Ну, а мне приходилось, - заявил Рассел Шенд.
"The last time I saw it a woman was sitting where you are now, holding it. - В последний раз, когда я ее видел, некая женщина сидела там, где вы сейчас, и держала ее в руках.
And she said: И говорила:
' I am afraid. "Я боюсь.
I guess I know too much. Кажется, я слишком много знаю.
I want to get out of that house.'" Я хочу выбраться из этого дома".
Arthur was pale but composed. Артур побледнел, но по-прежнему держался спокойно.
He admitted the note immediately, but said that it had been written a day or two before Jordan disappeared. Он сразу же признался, что записку написал он, но заявил, что написал ее за день или два до исчезновения Джордан.
He had gone to the sea wall, but she had not come. Он тогда отправился на дамбу, но она не пришла.
As for the reason for the note, he had felt all along that she held the key to the mystery of Juliette's death; but it was difficult to talk to her at the house. Что же касается причины, по которой он написал эту записку, то он был убежден, что горничная может пролить какой-то свет на эту темную историю гибели Джульетты, но поговорить с ней в доме было непросто.
That key, he was certain, lay in the past few years after Juliette had left him. Джордан, без сомнения, была в курсе многих событий в жизни своей хозяйки, может быть, даже была некой поверенной в ее делах.
He absolutely denied any knowledge of Jordan's disappearance; or of her death, if she was dead. Ей было известно, с кем встречалась Джульетта, кого опасалась. Артур хотел все это выяснить. Но ему было ничего неизвестно.
"Why should I kill her?" he demanded. - Зачем мне было ее убивать, подумайте сами, шериф! - возмутился он.
"If she knew anything incriminating about me she had had plenty of time to tell it." - Если бы она располагала какими-либо порочащими меня сведениями, у нее было предостаточно времени, чтобы сообщить вам об этом.
"Had she made any demand on you for money?" - Требовала ли она у вас денег?
"Blackmail, I suppose you mean. - Вы имеете в виду- не шантажировала ли она меня?
No." Нет, ничего подобного.
The sheriff was hard and truculent that day. В тот день шериф был настроен жестко и агрессивно.
Until then he had believed Arthur innocent, but now he was not so sure. Прежде он считал Артура невиновным, а теперь уже не был столь в этом уверен.
"You say you were out for a drive the night the Jordan woman disappeared. - Вы говорите, что поехали покататься на машине в тот вечер, когда исчезла эта Джордан.
Where did you go?" Куда вы ездили?
"Back into the hills. - Поехал в горы.
I had no objective." Просто бесцельно катался.
"Did you get out of your car at any time?" - Вы хоть раз выходили из машины?
"No." - Нет.
"Were you near the bay path at any time?" - Проезжали ли вы поблизости от тропы, идущей вдоль залива?
"Absolutely not." - Совершенно определенно заявляю: нет.
"How well did you know this woman, Arthur? - Были ли вы близко знакомы с этой женщиной, Артур?
The Jordan woman," С этой Джордан?
"I had never seen her until I came here, after my-after Juliette had disappeared. - Я никогда не встречал ее до своего приезда сюда, после того как моя... после того как Джульетта исчезла.
I never exchanged a word with her." Я с ней ни разу и словом не перекинулся.
"But you admit that you wrote this note." - Но вы признаете, что написали эту записку?
"I did. - Признаю.
I have explained that." Я уже объяснил вам, почему.
The sheriff blew up then. И тут шериф взорвался.
"You've got to get a better story than that," he said. - Могли бы придумать что-нибудь поудачнее! -рявкнул он.
"By the great horn spoon, Arthur, I've stuck by you as long as I can. - Черт возьми, Артур, я был лоялен по отношению к вам, верил вам.
But you're coming clean now. Но теперь давайте-ка начистоту.
Why didn't she meet you? Почему она не встретилась с вами?
Did she ever explain that? Она это как-нибудь объяснила?
And why write to her at all! Да и зачем вообще было писать ей записку?!
Couldn't you have talked to her? Вы что, не могли с ней поговорить?
Not deaf and dumb, was she?" Она что, была глухонемая?
"I don't know why she didn't meet me," said Arthur unhappily. - Я не знаю, почему она не пришла тогда на встречу со мной, - с несчастным видом отозвался Артур.
"She stayed in her room, with the door locked. - Она все время сидела взаперти, никому не открывала, никуда не выходила.
As for the note-" he colored-"I slipped it under her door. А что касается записки... - он покраснел, - я подсунул ее под дверь в комнату горничной.
Good God, sheriff, I had to see her somehow. Боже милостивый, шериф, мне обязательно надо было каким-то образом с ней увидеться!
She knew who killed Juliette. Она знала, кто убил Джульетту.
I'm certain of it." Я убежден в этом.
But there was no murder still, at least not officially, and he came home to dinner, to say nothing about the bag, to refuse food, and to prowl around the house until late that night. Однако факт убийства Джордан по-прежнему не был подтвержден, по крайней мере официально, и посему к ужину Артур приехал в Сансет - он ни словом не обмолвился о сумке, отказался от еды и до поздней ночи бродил по дому.
Once I remember he came to my room, where I had in despair gone to bed, and asked what had happened to the house bells. Помню, один раз он зашел ко мне в комнату, где я в отчаянии улеглась спать, и спросил, что случилось с нашими домашними звонками.
They were ringing in the pantry from empty rooms. Они трезвонили в буфетной из комнат, в которых никто не жил.
"Why don't you have them looked after?" he demanded irritably. - Почему ты не распорядишься, чтобы их проверили? - раздраженно спросил он.
"I have," I told him. - Их уже проверяли, но это бесполезно... Они звонят и звонят, - простонала я.
"Well, it's a damned nuisance," he said, and went off again. - Вообще-то ты не находишь, что это чертовски действует на нервы? - устало заметил мой брат и снова удалился.
It was the next morning that Jordan's murder became an established fact. Лишь на следующее утро убийство Джордан стало установленным фактом.
She had been missing for two weeks by that time, and it was a fisherman, out all night with his nets, who found her on his way home at daybreak. К тому времени она числилась пропавшей уже две недели, и обнаружил ее один рыбак, всю ночь промышлявший со своими сетями, - обнаружил на рассвете, по пути домой.
He was a practical man, not unused to the tragedies of the sea. Он оказался человеком практичным, привыкшим к трагедиям, порой случающимся на море.
He saw the body floating, face down, and with a gaff he managed to hold it until he could get a rope around it. Заметив на поверхности воды тело, плывшее лицом вниз, он с помощью гарпуна ухитрился придержать его, а затем обвязал веревкой.
Then, still practical, he merely towed it to the town dock and called up to a man fishing there. Затем, будучи опять-таки человеком практичным, просто-напросто подбуксировал его к городской пристани и окликнул рыбачившего там мужчину.
"Get somebody to telephone the police station," he said. - Эй, попросите кого-нибудь позвонить в полицию! - крикнул он.
"I've got a body here." - У меня здесь труп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x