Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was smoking his pipe quietly when the chief of police arrived. | Когда прибыл шеф полиции, рыбак преспокойно покуривал трубку. |
A crowd had formed on the dock overhead, the intent silent crowd of such occasions. | Наверху, на пристани, собралась толпа, напряженная и молчаливая, как всегда в подобных случаях. |
The chief drove them back, and in due time the body was taken out of the water and to the mortuary. | Шеф полиции оттеснил зевак; труп был надлежащим образом извлечен из воды и отправлен в морг. |
There was no question of identification. | Сомнений в его идентификации не было. |
The underclothing was marked with indelible ink and she still wore the suit she had worn in the sheriff's office. | На нижнем белье имелись сделанные тушью отметки. На утопленнице тот же костюм, в котором она приходила в кабинет шерифа. |
It took no lengthy examination to discover the hole in the back of her skull, or that there was a piece of rope around her neck. | На затылке Джордан была обнаружена вмятина, нанесенная каким-то тупым (опять-тупым!) предметом, на шее болтался обрывок веревки. |
CHAPTER XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
IT WAS EVIDENT THAT she had been murdered. | Было совершенно очевидно, что это не несчастный случай, а зверское убийство. |
Doctor Jamieson, straightening from the preliminary examination, merely shrugged his shoulders. | Доктор Джеймисон, выпрямившись после предварительного осмотра тела, лишь пожал плечами: |
"Back of the head bashed in," he said. | - Ей проломили затылок. |
"Then towed out to sea." | А затем сбросили в море. |
He believed she had been dead before she was put into the water. | По его мнению, она была мертва еще до того, как очутилась в воде. |
The rope around the neck was too loose for strangulation. | Веревка вокруг шеи была затянута недостаточно туго, чтобы говорить об удушении. |
As for the rope itself, it looked like part of a boat's painter. It had been cut with a sharp knife, and the knot was an ordinary double one. | Что же до самой веревки, то, похоже, это был кусок носового фалиня какого-то судна, отрезанный острым ножом и завязанный обычным двойным узлом. |
But the weapon had not been the one which had killed Juliette. | Однако орудие убийства было иным, нежели в случае с Джульеттой. |
This wound looked as though it had been made with a rock. | Судя по рваному характеру раны, удар был нанесен камнем. |
I was fairly dazed by the situation. | Это сообщение привело меня в состояние, не сравнимое ни с чем, - я просто оцепенела. |
Arthur had been sent for at once, and came home looking sick. | За Артуром тотчас же послали, и домой он приехал совершенно разбитый. |
"I'm in for it now," he said. | - Вот теперь я по-настоящему влип, - сообщил он. |
"I wish you'd go over to Mary Lou. | - Прошу тебя, съезди к Мэри-Лу. |
Tell her about Jordan, but let the rest wait. | Расскажи ей о Джордан, но обо всем остальном пока повремени. |
I'd better not leave the island." | А мне лучше не покидать остров. |
He told me as much as he knew, and that he was to be interrogated that night. | Он рассказал мне все, что знал, а также о том, что его должны были допросить в тот вечер. |
Bullard was away for the day, and wouldn't be back until late. | Но окружной прокурор весь день отсутствовал и должен был вернуться поздно. |
I went to Millbank, and to my surprise Mary Lou took the news better than I had expected. | Я отправилась в Мидлбанк. К моему удивлению, Мэри-Лу встретила эту новость лучше, чем я могла предположить. |
"Jordan!" she said. | - Джордан! - воскликнула она. |
"Why, he didn't know her. | - Да он же вообще не был с ней знаком! |
It's all ridiculous." | Это же нелепица от начала и до конца. |
And she added, with that occasional shrewdness of hers, "I suppose they have to have a scapegoat, and Arthur happens to be it. | - И добавила, со свойственным ей порой здравомыслием: - Полагаю, им нужен козел отпущения, а тут подвернулся Артур. |
But it may help him, Marcia. | Но, возможно, это даже поможет ему, Марша. |
He couldn't have killed them both." | Не мог же он убить их обеих. |
I spent the day there, and felt the better for it, building sand castles for Junior on the beach, and later talking idly with Mary Lou as she knitted on the veranda of the cottage. | Я провела там целый день, и это пошло мне на пользу- строила на пляже замки из песка для Джуниора, а позже болтала с Мэри-Лу, пока та вязала на веранде коттеджа. |
But it seemed strange, as I drove myself home that night, to think that life was going on much as usual. | Но вечером, возвращаясь на машине домой, я вдруг поймала себя на мысли: до чего же странно, что жизнь продолжается, идет своим чередом, почти как и прежде. |
There was a dance at the Shore Club that night, and from the house I could see the colored lights around the pool, and even imagine I heard the band. | В тот вечер в Прибрежном клубе устроили танцы, и из дома мне было видно сияние разноцветных огней вокруг бассейна, и я даже вообразила, что слышу звуки оркестра. |
People dancing, or gathering in the bar, the women dressed in bright clothes, the men in conventional black and white. | Люди танцуют или же собираются в баре, женщины в ярких одеждах, мужчины-традиционно в черно-белом. И между коктейлями - обмен сплетнями: |
"Hear they found that woman's body." | "Слыхали- они нашли труп той женщины!" - |
"Yes. | "Да. |
Queer story, isn't it?" | Странная история, не правда ли?" |
Life going on, and Arthur in that shabby office at the police station, sitting in a hard chair and confronting Bullard, like a red-faced bulldog, across the desk. | Жизнь продолжалась, а Артур сидел в полицейском участке, в этом обшарпанном кабинете, на жестком стуле, и выдерживал натиск окружного прокурора, который, точно разъяренный бульдог, восседал по другую сторону письменного стола. |
The sheriff was there, and the local police chief, as well as two or three detectives. | Там же находился и шериф, и шеф местной полиции, а также два или три детектива. |
But it was Bullard who did the talking; looking pompous and grim. | Однако допрос вел именно Буллард, и вид у него был непреклонный. |
It went on, I learned later, for hours, as if they meant to wear him down, or to trap him. | Перекрестный допрос продолжался, как я позднее узнала, несколько часов, словно они намеревались либо довести Артура до изнеможения, либо загнать его в ловушку. |
"You say you never saw her that night. | - Вы говорите, что до того вечера никогда прежде ее не видели. |
What explanation did she give for not keeping the appointment?" | Как она объяснила вам, почему не явилась на встречу? |
"None. | - Никак. |
I didn't see her. | Я с ней не виделся. |
She stayed in her room. | Она все время оставалась у себя в комнате. |
I began to wonder if she had found the note." | Я уже даже начал сомневаться, нашла ли она записку. |
"How did you give it to her?" | - Как вы ей ее передали? |
"I've already explained that. | - Я это уже объяснил. |
I couldn't get near her, so I slipped it under her door." | Я не мог до нее добраться, поэтому подсунул записку к ней под дверь. |
Coloring unhappily, but keeping his head up. | Совсем некстати покраснев, он, однако, не опустил головы. |
"I was convinced that she knew something. | - Я был уверен, что ей что-то известно. |
My first wife-Mrs. Ransom-often talked to her maid, whoever it might be. | Моя первая жена... миссис Рэнсом... имела обыкновение делиться всем со своими служанками. |
As a matter of fact"-he hesitated-"I was aware that during our life together she frequently received mail addressed to her personal maid." | Кроме того... - он замялся, - я знаю, что, пока мы жили вместе, она часто получала письма, адресованные ее личной горничной. |
"Letters from men?" | - Письма от мужчин? |
"Some of them. | - Были и такие. |
I found one or two she had overlooked after she left me." | Мне попалось одно или два из них, которые она по недосмотру оставила, когда уходила от меня. |
"Then, if I get your meaning, you thought that this woman, Helen Jordan, might know of some man who had reason for making an attack on Mrs. Ransom?" | - В таком случае, если я правильно вас понял, вы считали, что эта женщина, Хелен Джордан, возможно, знала какого-то мужчину, у которого имелись причины убрать с дороги миссис Рэнсом? |
"That was my idea. | - Да, я полагал, что она знала. |
I wasn't sure, of course." | Но я не был в этом убежден. |
"That night you waited on the bay path and she did not come-did you see anybody, Mr. Lloyd?" | - В тот вечер, когда вы ждали на тропе, проходящей вдоль залива, а она не пришла... вы видели кого-нибудь, мистер Ллойд? |
"No, I believe it was bank night at the movies." | - Нет. Никого нигде не было поблизости. По-моему, в тот вечер в кинотеатре крутили какой-то фильм. |
"How long did you wait?" | - Как долго вы ждали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать