Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was eying them with resentment when to my surprise a dark head lifted itself from the water, some distance out from the shore. Я с отвращением разглядывала их, когда, к своему изумлению, вдруг заметила, как вблизи от берега из воды вынырнула чья-то темная голова.
It was late for seals. Для дельфинов уже было поздновато.
I watched it curiously, and when it rose again nearer the land I saw that it was not a seal. It was a man; and a man who was fully at home in the water. Most of the time he swam under the surface, with hardly a ripple on top; but now and then he rose for air and looked toward me. Я с любопытством наблюдала за этой головой, и когда она снова появилась над волнами, я поняла, что голова принадлежит не дельфину, а человеку, плывущему в основном под водой, и появляется она изредка, чтобы пловец мог глотнуть воздух.
When he came closer I saw that it was Allen Pell! И был этот пловец не кто иной, как Аллен Пелл собственной персоной!
He was like an answer to prayer that night. О Господи, как вовремя он всегда появляется!
I had missed him more than I cared to acknowledge, and I found my heart beating fast when I recognized him. Я боялась себе признаться, что скучаю по нему, хочу его видеть. И вдруг ощутила, как бешено заколотилось мое сердце.
I was even trembling when I made my way along the dock to the float, to find him still in the water, but smiling up at me. Меня всю просто затрясло, когда я направилась вдоль причала к буйку; Аллен по-прежнему оставался в воде, улыбаясь во весь рот.
"Sorry to be so informal," he said. - Прошу прощения за столь неофициальный визит, мисс Ллойд, - заговорил он.
"D'you mind standing as if you were merely looking at the landscape? - Не могли бы вы сделать вид, что всего лишь любуетесь видом ночного моря?
I've gone to the hell of a lot of trouble to pretend I'm an amphibian." Мне уже чертовски трудно изображать из себя земноводного.
He pulled himself up onto the float, and I saw that he wore only a pair of bathing trunks. Подтянувшись, он выбрался на буек, и я увидела, что на нем одни лишь плавки.
But for all his smile, he was shivering and his lips were blue. Вечер был довольно прохладный, его стала колотить дрожь, губы его посинели.
"Not up to my usual form, I'm afraid," he said apologetically. - Простите, что я не совсем при параде, - с виноватым видом произнес он.
"Listen, I've got to talk to you, and I can't keep my teeth still. - Послушайте, мне надо с вами поговорить, а у меня от холода сводит челюсти, и зубы стучат, и я ничего не могу с ними поделать.
How about some brandy and a blanket? Как насчет чуточки бренди и одеяла?
I'll hang around here until you get them. Я поторчу тут поблизости, пока вы за ними сходите.
I tried the drive," he added, "but the gates were closed, and a gentleman with a shotgun seemed suspicious. Я пытался попасть к вам через ворота, - добавил он, - но они заперты, а джентльмен с дробовиком показался мне подозрительным.
So I went back to a boat I've hired and-" Вот я и вернулся на лодочку, которую взял напрокат, и...
"Good heavens! - Боже милостивый!
Has Mike got a shotgun?" Неужели у Майка дробовик?
"It looked like one to me, lovely lady; and I've seen a lot of them in my time." - Мне так показалось, прекрасная леди, а уж я их на своем веку повидал немало.
I ran back to the house then, with Chu-Chu thinking it a game and yapping at my heels. Я бегом бросилась в дом, а Чу-Чу, решив, что я затеяла с ней игру, с тявканьем принялась путаться у меня под ногами.
Nevertheless I was gone longer than I had meant to be. Тем не менее отсутствовала я дольше, нежели намеревалась.
I found Arthur's flask, mercifully full, and a towel and a warm dressing gown; but with them under a blanket over my arm I met Maggie in the upper hall, and she stared at me. Я отыскала фляжку Артура- которая, к счастью, оказалась полна, полотенце и теплый купальный халат; однако, захватив все это и вдобавок перекинув через плечо одеяло, в коридоре верхнего этажа я наткнулась на Мэгги.
"And where," she said, "are you taking that, miss?" - И куда же это, - подбоченясь, полюбопытствовала она, - вы все это несете, мисс?
"I'm going to sit outside, Maggie. - Хочу посидеть на свежем воздухе, Мэгги.
It's a lovely night." Такой чудесный вечер.
"Then I am going with you," she said firmly. - В таком случае я пойду с вами, - решительно заявила она.
"You don't go out of this house alone at night. Not with murder all around." - Не хватало еще вам в одиночку выходить из дому ночью, когда тут повсюду убивают.
It took both time and effort to get away from her, and I was fairly desperate when she followed me down the stairs and even out into the garden. Потребовалось немало времени и стараний, чтобы отделаться от нее, и я уже совершенно отчаялась, когда Мэгги спустилась по лестнице и даже вышла в сад вслед за мной.
The air was chilly, however, and at last she went grumbling back into the house. Воздух, однако, был довольно прохладным, и в конце концов она с ворчанием удалилась обратно в дом.
I was, I think, just in time. Пожалуй, я поспела как раз вовремя.
Allen Pell was having a fairly substantial chill when I reached him. Когда я добралась до Аллена Пелла, он уже просто трясся, как в лихорадке.
He shook like a man with ague for some time, and I was beginning to be frightened when at last the brandy and the warm dressing gown and blanket began to have their effect. Я боялась, что он свалится с пневмонией. Но мало-помалу, с помощью бренди, теплого халата и одеяла, мой нежданный-жданный визитер стал приходить в себя.
"Sorry," he said. - Извините, - наконец без дрожи выговорил он.
"Devil of a way to visit a lady, isn't it?" - Чертовски неприлично заявляться подобным образом к даме, не правда ли?
And he added: "You're a pretty fine girl, Marcia Lloyd. - И добавил: - Вы чудесная девушка, Марша Ллойд.
Blood tells, doesn't it? Наверно, это наследственное, да?
I'd like to have known your mother." Жаль, что я не был знаком с вашей матерью- мне бы этого хотелось.
That upset me. Эти слова выбили меня из колеи, разбередили душу.
I had a quick memory of the old peaceful days, with Arthur and myself on that very beach, and Mother in her garden in her wide sun hat, showing her delphiniums. Я тотчас вспомнила о былых мирных и спокойных днях, когда мы вместе с Артуром гуляли по этому самому пляжу, а мама в широкополой шляпе демонстрировала в саду свои дельфиниумы.
Suddenly I felt that I was going to cry. Я вдруг почувствовала, что вот-вот разревусь.
"Don't," I said, "or I'll howl like a wolf." - Не говорите так, - прошептала я, - не то я сейчас завою волком.
He reached over and put a cold hand on mine. Он потянулся ко мне и погладил мою руку своей ледяной лапой.
"Sorry again," he said. - Еще раз простите, - сказал он.
"You've been pretty heroic so far. It won't hurt you to cry. - До сих пор вы держались просто молодчиной.
But for God's sake don't howl. Бога ради, только не надо выть.
I don't want to be found here." Я не хочу, чтобы меня здесь обнаружили.
When I was calmer he told me how and why he had come. Когда я слегка успокоилась, он рассказал мне, каким образом и зачем очутился тут.
He had been in the water for an hour, swimming far out to escape observation, and most of the way it had been against the tide. Он пробыл в воде почти час, стараясь отплыть подальше, чтобы его случайно не заметили. Большую часть пути ему пришлось плыть против течения.
"But I'm here," he said, "and that was the general idea. - Но я здесь, - заявил он, - и это главное.
Now, what about your brother? А теперь скажите, как поживает ваш брат?
They can't tie this on him, can they?" Уж это-то они ему не сумеют пришить, правда?
"They're trying to. - Пытаются.
He's there now. At the police station." Он сейчас там-в полицейском участке.
I told him how things stood. Я рассказала ему, как обстоят дела.
Indeed I told him all I knew, and he was very attentive. He sat with his arms hugging his knees, gazing out over the water and listening. По сути, я рассказала ему все, что мне было известно, и он очень внимательно слушал, обхватив руками колени, не сводя глаз с воды.
"Will they arrest him?" I asked. - Они арестуют его? - спросила я.
"Do you think they have a case?" - Думаете, у них есть какие-то улики?
"God knows," he said roughly. - А Бог его знает, - грубовато отозвался он.
"There is this in his favor. - Только на Бога и остается надеяться.
They'll hold off if they can. Они его задержат, если смогут.
The sheriff's a decent chap, and you've got to remember that the summer people can do no wrong. Шериф- порядочный парень, да и дачники, смею вам напомнить, люди совершенно безобидные, вреда ему не причинят.
But I gather that this Bullard is a swine." Но, как я понимаю, этот самый Буллард-настоящая свинья.
He stirred and faced me. - Он подвинулся и посмотрел мне прямо в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x