Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was eying them with resentment when to my surprise a dark head lifted itself from the water, some distance out from the shore. | Я с отвращением разглядывала их, когда, к своему изумлению, вдруг заметила, как вблизи от берега из воды вынырнула чья-то темная голова. |
It was late for seals. | Для дельфинов уже было поздновато. |
I watched it curiously, and when it rose again nearer the land I saw that it was not a seal. It was a man; and a man who was fully at home in the water. Most of the time he swam under the surface, with hardly a ripple on top; but now and then he rose for air and looked toward me. | Я с любопытством наблюдала за этой головой, и когда она снова появилась над волнами, я поняла, что голова принадлежит не дельфину, а человеку, плывущему в основном под водой, и появляется она изредка, чтобы пловец мог глотнуть воздух. |
When he came closer I saw that it was Allen Pell! | И был этот пловец не кто иной, как Аллен Пелл собственной персоной! |
He was like an answer to prayer that night. | О Господи, как вовремя он всегда появляется! |
I had missed him more than I cared to acknowledge, and I found my heart beating fast when I recognized him. | Я боялась себе признаться, что скучаю по нему, хочу его видеть. И вдруг ощутила, как бешено заколотилось мое сердце. |
I was even trembling when I made my way along the dock to the float, to find him still in the water, but smiling up at me. | Меня всю просто затрясло, когда я направилась вдоль причала к буйку; Аллен по-прежнему оставался в воде, улыбаясь во весь рот. |
"Sorry to be so informal," he said. | - Прошу прощения за столь неофициальный визит, мисс Ллойд, - заговорил он. |
"D'you mind standing as if you were merely looking at the landscape? | - Не могли бы вы сделать вид, что всего лишь любуетесь видом ночного моря? |
I've gone to the hell of a lot of trouble to pretend I'm an amphibian." | Мне уже чертовски трудно изображать из себя земноводного. |
He pulled himself up onto the float, and I saw that he wore only a pair of bathing trunks. | Подтянувшись, он выбрался на буек, и я увидела, что на нем одни лишь плавки. |
But for all his smile, he was shivering and his lips were blue. | Вечер был довольно прохладный, его стала колотить дрожь, губы его посинели. |
"Not up to my usual form, I'm afraid," he said apologetically. | - Простите, что я не совсем при параде, - с виноватым видом произнес он. |
"Listen, I've got to talk to you, and I can't keep my teeth still. | - Послушайте, мне надо с вами поговорить, а у меня от холода сводит челюсти, и зубы стучат, и я ничего не могу с ними поделать. |
How about some brandy and a blanket? | Как насчет чуточки бренди и одеяла? |
I'll hang around here until you get them. | Я поторчу тут поблизости, пока вы за ними сходите. |
I tried the drive," he added, "but the gates were closed, and a gentleman with a shotgun seemed suspicious. | Я пытался попасть к вам через ворота, - добавил он, - но они заперты, а джентльмен с дробовиком показался мне подозрительным. |
So I went back to a boat I've hired and-" | Вот я и вернулся на лодочку, которую взял напрокат, и... |
"Good heavens! | - Боже милостивый! |
Has Mike got a shotgun?" | Неужели у Майка дробовик? |
"It looked like one to me, lovely lady; and I've seen a lot of them in my time." | - Мне так показалось, прекрасная леди, а уж я их на своем веку повидал немало. |
I ran back to the house then, with Chu-Chu thinking it a game and yapping at my heels. | Я бегом бросилась в дом, а Чу-Чу, решив, что я затеяла с ней игру, с тявканьем принялась путаться у меня под ногами. |
Nevertheless I was gone longer than I had meant to be. | Тем не менее отсутствовала я дольше, нежели намеревалась. |
I found Arthur's flask, mercifully full, and a towel and a warm dressing gown; but with them under a blanket over my arm I met Maggie in the upper hall, and she stared at me. | Я отыскала фляжку Артура- которая, к счастью, оказалась полна, полотенце и теплый купальный халат; однако, захватив все это и вдобавок перекинув через плечо одеяло, в коридоре верхнего этажа я наткнулась на Мэгги. |
"And where," she said, "are you taking that, miss?" | - И куда же это, - подбоченясь, полюбопытствовала она, - вы все это несете, мисс? |
"I'm going to sit outside, Maggie. | - Хочу посидеть на свежем воздухе, Мэгги. |
It's a lovely night." | Такой чудесный вечер. |
"Then I am going with you," she said firmly. | - В таком случае я пойду с вами, - решительно заявила она. |
"You don't go out of this house alone at night. Not with murder all around." | - Не хватало еще вам в одиночку выходить из дому ночью, когда тут повсюду убивают. |
It took both time and effort to get away from her, and I was fairly desperate when she followed me down the stairs and even out into the garden. | Потребовалось немало времени и стараний, чтобы отделаться от нее, и я уже совершенно отчаялась, когда Мэгги спустилась по лестнице и даже вышла в сад вслед за мной. |
The air was chilly, however, and at last she went grumbling back into the house. | Воздух, однако, был довольно прохладным, и в конце концов она с ворчанием удалилась обратно в дом. |
I was, I think, just in time. | Пожалуй, я поспела как раз вовремя. |
Allen Pell was having a fairly substantial chill when I reached him. | Когда я добралась до Аллена Пелла, он уже просто трясся, как в лихорадке. |
He shook like a man with ague for some time, and I was beginning to be frightened when at last the brandy and the warm dressing gown and blanket began to have their effect. | Я боялась, что он свалится с пневмонией. Но мало-помалу, с помощью бренди, теплого халата и одеяла, мой нежданный-жданный визитер стал приходить в себя. |
"Sorry," he said. | - Извините, - наконец без дрожи выговорил он. |
"Devil of a way to visit a lady, isn't it?" | - Чертовски неприлично заявляться подобным образом к даме, не правда ли? |
And he added: "You're a pretty fine girl, Marcia Lloyd. | - И добавил: - Вы чудесная девушка, Марша Ллойд. |
Blood tells, doesn't it? | Наверно, это наследственное, да? |
I'd like to have known your mother." | Жаль, что я не был знаком с вашей матерью- мне бы этого хотелось. |
That upset me. | Эти слова выбили меня из колеи, разбередили душу. |
I had a quick memory of the old peaceful days, with Arthur and myself on that very beach, and Mother in her garden in her wide sun hat, showing her delphiniums. | Я тотчас вспомнила о былых мирных и спокойных днях, когда мы вместе с Артуром гуляли по этому самому пляжу, а мама в широкополой шляпе демонстрировала в саду свои дельфиниумы. |
Suddenly I felt that I was going to cry. | Я вдруг почувствовала, что вот-вот разревусь. |
"Don't," I said, "or I'll howl like a wolf." | - Не говорите так, - прошептала я, - не то я сейчас завою волком. |
He reached over and put a cold hand on mine. | Он потянулся ко мне и погладил мою руку своей ледяной лапой. |
"Sorry again," he said. | - Еще раз простите, - сказал он. |
"You've been pretty heroic so far. It won't hurt you to cry. | - До сих пор вы держались просто молодчиной. |
But for God's sake don't howl. | Бога ради, только не надо выть. |
I don't want to be found here." | Я не хочу, чтобы меня здесь обнаружили. |
When I was calmer he told me how and why he had come. | Когда я слегка успокоилась, он рассказал мне, каким образом и зачем очутился тут. |
He had been in the water for an hour, swimming far out to escape observation, and most of the way it had been against the tide. | Он пробыл в воде почти час, стараясь отплыть подальше, чтобы его случайно не заметили. Большую часть пути ему пришлось плыть против течения. |
"But I'm here," he said, "and that was the general idea. | - Но я здесь, - заявил он, - и это главное. |
Now, what about your brother? | А теперь скажите, как поживает ваш брат? |
They can't tie this on him, can they?" | Уж это-то они ему не сумеют пришить, правда? |
"They're trying to. | - Пытаются. |
He's there now. At the police station." | Он сейчас там-в полицейском участке. |
I told him how things stood. | Я рассказала ему, как обстоят дела. |
Indeed I told him all I knew, and he was very attentive. He sat with his arms hugging his knees, gazing out over the water and listening. | По сути, я рассказала ему все, что мне было известно, и он очень внимательно слушал, обхватив руками колени, не сводя глаз с воды. |
"Will they arrest him?" I asked. | - Они арестуют его? - спросила я. |
"Do you think they have a case?" | - Думаете, у них есть какие-то улики? |
"God knows," he said roughly. | - А Бог его знает, - грубовато отозвался он. |
"There is this in his favor. | - Только на Бога и остается надеяться. |
They'll hold off if they can. | Они его задержат, если смогут. |
The sheriff's a decent chap, and you've got to remember that the summer people can do no wrong. | Шериф- порядочный парень, да и дачники, смею вам напомнить, люди совершенно безобидные, вреда ему не причинят. |
But I gather that this Bullard is a swine." | Но, как я понимаю, этот самый Буллард-настоящая свинья. |
He stirred and faced me. | - Он подвинулся и посмотрел мне прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать