Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Marjorie! - Мардж?
You can't mean that, Mrs. Pendexter." Да вы шутите, миссис Пойндекстер!
"Oh, I don't think she's done any killing," she said cheerfully. - Ну, я, конечно, не думаю, что это она их порешила, - весело заметила она.
"But she knew Juliette. - Но она была хорошо знакома с Джульеттой.
So did Howard Brooks. Как и Говард Брукс.
And for an engaged pair they've acted mighty queer the last week or two. Только в последние две недели они вели себя довольно странно для помолвленной парочки.
Maybe that girl of mine will talk to you. Возможно, с тобой эта моя девица будет более откровенна.
I can't get a word out of her." Лично мне не удается выбить из нее ни слова.
She went away soon after that, leaving me in a state bordering on stupefaction. Вскоре миссис Пойндекстер удалилась, оставив меня в состоянии, близком к остолбенению.
But I dismissed it from my mind. Но я выбросила эти мысли из головы.
The whole island was rife with suspicion by that time, for every attractive man about had at one time or another been attentive to Juliette, and as the days went on old jealousies were renewed, old fears. К тому времени остров наводнили всевозможные подозрения, ибо, как оказалось, каждый мало-мальски привлекательный мужчина, обитающий в этих местах, в то или иное время прилипал к джульеттиным прелестям, она пользовалась колоссальным успехом... Подозрения, застарелая ревность, уснувшие страхи - все это вдруг всплыло на поверхность, словно прилив выбросил из моря всякую пакость.
Nor did the inquest help the situation when it took place. Не прояснило ситуацию и состоявшееся вскоре дознание.
It left us precisely where we had been before. Фактически мы остались там же, где и были до этого.
There was no difficulty about identifying the body. Никаких сложностей с опознанием трупа не возникло.
Swollen and hideous as it was, Jordan's large teeth, her hair and a ring she wore were undeniable. Хоть тело и разбухло от воды и выглядело просто жутко, однако крупные зубы Джордан, ее волосы и кольцо на руке не вызывали сомнений.
Also both Ellen and I were able to recognize her clothing, Ellen of course in a state of semihysteria. Кроме того, мы с Эллен сумели опознать ее одежду-Эллен, разумеется, в состоянии, близком к истерике.
After that the fisherman, a laconic individual who might have been describing the hooking of a halibut, told about finding her. "I saw something bobbing about," he said, "and ran over to see what it was. It was her, all right." После этого тот самый рыбак, немногословный индивидуум, спокойно поведал, как обнаружил труп-с таким видом, будто описывал ловлю палтуса.
The injury was described, a jagged fracture at the back of the skull; the rope which had been cut from the neck was produced, and some time during the proceedings the butler, Sutton, told about finding the bag on the rocks. "I opened it," he stated, "and that letter was inside. I read it and-" Затем доктор представил описание проломленной на затылке раны с рваными краями; была предъявлена веревка, срезанная с шеи Джордан, и тот дворецкий, Саттон, рассказал, как нашел среди скал ее сумочку с запиской.
But it was evidently no part of the police program to introduce Arthur's note, and he was sharply shut off. Однако в планы полиции, очевидно, не входило представлять на разбирательстве записку Артура, и Саттона поспешно оборвали.
One thing came out in his testimony, however. Тем не менее благодаря его показаниям кое-что прояснилось.
The place where the bag was found was where the bloodhounds had lost the scent. Сумочка была найдена на том самом месте, где собаки как раз потеряли след.
Later on that location, presumably now the scene of the murder, was carefully described. Позднее было представлено подробное описание этого места - предположительно, теперь уже места преступления.
Nothing else had been discovered there, however, either on the path or on the rocks below. Однако больше там ничего не обнаружили- ни на тропе, ни на скалах ниже ее.
So far all was well, or as well as it could be. До тех пор все шло хорошо - насколько это слово вообще применимо к ситуации.
It was after Sutton had been excused that I had what amounted to a shock. Но после того как Саттона поблагодарили и отпустили, случилось нечто, приведшее меня в состояние шока.
Allen Pell was called! Для дачи показаний пригласили Аллена Пелла!
He came forward, tall and sober, and as he faced about I thought he glanced at me. Он вошел в комнату, высокий и спокойный, и когда повернулся, мне показалось, что он мельком глянул на меня.
That was only momentary. He did not look in my direction again for some time. Но это было мимолетное впечатление, может, плод моей фантазии.
It was evident that he had been interrogated before and that he expected to be called; for he had abandoned his usual slacks for a dark suit which made him look strange to me. Было очевидно, что его уже допрашивали раньше и он был готов, что его вызовут, поскольку сменил свои традиционные джинсы на темный костюм, отчего показался мне каким-то чужим, незнакомым.
"Mr. Pell, you are an artist, I believe?" - Мистер Пелл, вы, я полагаю, художник?
"I paint pictures. - Я рисую картины.
There is a difference." Это не одно и то же.
"Where do you live?" - Где вы живете?
"I have a trailer at the camp on Pine Hill." - У меня трейлер в кемпинге на Сосновой горке.
"Any permanent home?" - Постоянного местожительства не имеете?
"None at present." - В настоящее время нет.
"Now, Mr. Pell, I believe you have rented a small motorboat here. - Мистер Пелл, насколько мне известно, вы взяли здесь напрокат небольшую моторную лодку.
When did you do that?" Когда это было?
"Three weeks ago." - Три недели назад.
"Will you tell us the purpose of that boat?" - Не будете ли вы любезны сообщить нам, зачем она вам понадобилась?
"I have used it to go along the shore or among the islands, and to paint what I see. - Я плавал на ней вдоль берега и от острова к острову и рисовал все, что видел.
Sometimes for fishing too." Иногда рыбачил.
"Can you tell us where that boat was on the night of the fifth of July?" - Вы можете сказать, где находилась эта лодка в ночь на пятое июля?
"So far as I know, it was anchored off the small dock at the foot of Cooper Lane." - Насколько мне известно, она стояла на якоре возле небольшого причала у начала Куперлейн.
"When did you take it out after that?" - Когда вы вновь воспользовались ею после этого?
"A few days. - Через несколько дней.
I don't remember exactly." Точно я не помню.
"Did you notice any change in it?" - Заметили ли вы какие-нибудь перемены в ней?
"The rope was gone. - Исчезла веревка.
That is, it had been cut off. Ее кто-то отрезал.
There was an end of it still fastened to the boat." Конец же по-прежнему был прикреплен к лодке.
"When did you make that discovery?" - Когда вы это обнаружили?
"I had gone out to one of the islands. - Я отправился на один из островов.
When I tried to tie up the boat the rope was too short." Когда попытался привязать лодку, оказалось, что веревка слишком коротка.
"Did you later on buy another rope?" - Позднее вы приобрели другую веревку?
"I did." - Да.
"Have you any explanation as to what happened to the original one?" - Можете ли вы как-то объяснить, что случилось с той веревкой?
I thought he hesitated. Мне показалось, что он колеблется.
"I could guess," he said finally. - Могу предположить... - наконец заговорил он.
"That looks like it on the table." - Она весьма напоминает ту, что лежит на столе.
"Did the boat show anything else? - Имелись ли на лодке еще какие-нибудь следы?
I mean, had it been used since you last took it out?" Иными словами, использовали ли ее с тех пор, как вы в последний раз выходили на ней в море?
"I'm not certain. - Не могу сказать с уверенностью.
It had less gas than I expected. В баке оказалось меньше бензина, чем я рассчитывал.
I may be wrong about that." Но я могу и ошибиться.
"There was nothing else disturbed? - Больше не было никаких повреждений?
No blood? Следов крови?
No signs of a struggle?" Или борьбы?
"None whatever." - Нет, ничего такого.
There was a pause. Последовала пауза.
Doctor Jamieson glanced over some notes on his desk. Доктор Джеймисон проглядел какие-то записи у себя на столе.
"Now, Mr. Pell, think carefully over this. - А теперь, мистер Пелл, подумайте как следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x