Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you see the deceased at any time during her stay here?" Встречались ли вы с покойной когда бы то ни было за время ее пребывания здесь?
"No. So far as I know I never saw her." - Нет, я ни разу не встречал ее.
"Have you ever known her?" - Были ли вы знакомы с ней раньше?
"No. - Нет.
Never." Никогда.
I had been frightened by these last questions, and I thought his eyes rested on me reassuringly. Меня напугали эти последние вопросы, и мне показалось, что его взгляд ободряюще остановился на мне.
It developed, however, that he had a complete alibi for the night of Jordan's disappearance. Выяснилось, однако, что у него имелось надежное алиби на ночь исчезновения Джордан.
From eight to eleven o'clock he had sat on the step of his trailer and talked politics with one of the men at the camp. С восьми до одиннадцати часов он просидел на подножке своего трейлера и беседовал о политике с одним из обитателей кемпинга.
Nevertheless, although it was a cool day, I saw him wiping his hands on his handkerchief when he left the stand, and I suspected that he had not told all he knew. Тем не менее, хотя день выдался весьма прохладный, я заметила, как он обтер руки носовым платком, когда покинул свидетельское место, и у меня возникло подозрение, что рассказал он далеко не все.
Little more was developed after that. После этого было предано гласности кое-что еще.
Jordan had eaten her evening meal at Eliza Edwards's, had gone upstairs and locked her room, giving the key to Eliza when she left the house. В день своего исчезновения Джордан поужинала у Элизы Эдвардс, поднялась наверх, заперла свою комнату и, отдав ключ Элизе, затем вышла из дому.
At the corner drugstore she had been seen going into a telephone booth. В угловой аптеке ее видели входящей в телефонную кабинку.
There had been a number of calls from the booth that night and this call could not be traced. В тот вечер из этого таксофона звонили несколько раз, и вычислить, кому звонила Джордан, было практически невозможно.
After that she had not been seen again. После этого никто ее больше не видел.
How and when she reached the bay path and whom she met there remained a part of the mystery. Каким образом и когда она очутилась на тропе, проходящей над заливом, и кого она там встретила, Осталось тайной.
Some rumor of that letter of Arthur's had gone about, and certainly the crowd was disappointed when it was not introduced. Кое-какие слухи о записке Артура, найденной в сумочке Джордан, уже расползлись по округе, и публика была явно разочарована, когда она не была представлена на дознании.
I gathered that the police had their own reasons for suppressing it. Я решила, что у полиции свои основания не предавать гласности содержание записки.
Nor was Arthur called. Артура для дачи свидетельских показаний не вызывали.
Except for that interrogation of Allen Pell, the inquest limited itself to the identification of the body, a description of the injury, and an attempt to trace Jordan's movements after she left the Edwards house. За исключением допроса Аллена Пелла, дознание свелось к опознанию трупа, описанию нанесенных повреждений и к попытке проследить перемещения Джордан, после того как она покинула дом Эдвардсов.
The homicide man from Clinton was present, with the usual photographs, and the jury eyed these macabre exhibits as they were handed to them, taking them gingerly. На дознании присутствовал также человек из отдела убийств клинтонской полиции с обычными в таких случаях фотографиями, и присяжные опасливо изучили эти жуткие вещественные доказательства, когда те были им переданы.
Then they went out, into what was the office of the school, and brought in their verdict soon after. Helen Jordan had been murdered by some person or persons unknown. Затем они удалились в кабинет директора школы и вскоре вынесли свой вердикт: Хелен Джордан была убита неизвестным лицом или лицами.
I was slightly dazed as I stepped out of the schoolhouse into the summer sunshine again. Когда я вышла из здания школы на яркий солнечный свет, на меня нашло какое-то оцепенение.
Allen Pell was not in sight, but the sheriff was waiting for me on the pavement. Аллена Пелла поблизости не было видно, однако на тротуаре меня поджидал шериф.
"Well, that's that," he said, looking not unpleased. - Ну-с, так вот, - заметил он с весьма довольным видом.
"Busy, Marcia? - Вы сейчас заняты, Mapшa?
If not, how about taking a little drive with me? Если нет, как насчет того, чтобы немного прокатиться со мной?
Send Arthur home. Отправьте Артура домой.
He looks as though he needed it. Судя по его виду, ему это сейчас необходимо.
And I'd like a quiet place to talk. А мне бы хотелось подыскать тихое местечко, чтобы поговорить.
That office I've borrowed is as private as a canary's cage." Этот кабинет, что мне здесь предоставили, такой же уединенный, как клетка канарейки.
He turned his old car back into the hills, and he was rather taciturn as we climbed. Он развернул свой старый автомобильчик в сторону гор и, пока мы ехали, хранил молчание.
When we reached the top of Pine Hill he stopped the car, and looked down to where Loon Lake, long and quiet and blue, lay beneath us. Когда же мы добрались до вершины Сосновой горки, он остановил машину и глянул вниз, где прямо перед нами лежало Г агарье озеро, продолговатое, спокойное и голубое.
"What I'm wondering," he said somberly, "is whether we're through or not." - Хотелось бы мне знать, - хмуро заметил он, -покончили мы с этим или еще нет.
"Through?" - Покончили?
"That's what I said. - Вот-вот, именно так.
Two women are dead. С двумя женщинами уже покончили.
Maybe one deserved it. Возможно, одна из них того заслуживала.
That's not for us to say. Не нам судить.
The other one died because she knew something. Другая же погибла потому, что знала что-то.
How many people do you think may know what she knew?" Сколько, по-вашему, людей могли знать то, что было известно Джордан, а?
It was a sickening idea, and he made a slight movement, as though putting it out of his mind. Мысль была тошнотворная, и он сделал едва заметное движение, словно отгоняя ее от себя.
"All right," he said. "Now let's get down to business. - Ладно, теперь ближе к делу.
Who gets Mrs. Ransom's estate, if any? Кто наследует имущество миссис Рэнсом, если таковое имеется?
What about her family?" Как насчет ее родственников?
"I don't know," I said vaguely. - Не знаю, - рассеянно отозвалась я.
"She came from somewhere in the Middle West." - Она родом откуда-то со Среднего Запада.
"That all you know?" - И это все, что вам известно?
"Yes." - Да.
"Queer," he said. - Странно, - заметил он.
"Doesn't Arthur know? - А Артур что-нибудь знает?
He married her." Он же был ее мужем.
"She said she had no people." - Она говорила, что у нее нет родственников.
"She had to have a couple of parents. - Но парочка родителей-то у нее должна была иметься.
That is, it's usual." Ну, то есть вроде бы так принято...
"She never mentioned them, except to say that they were both dead. - Она никогда о них не упоминала- сказала только, что оба они умерли.
She was raised by an aunt. Ее воспитала тетка.
I don't remember her last name. Фамилии ее я не знаю.
She called her Aunt Delia, when she spoke of her at all-which wasn't often." Джульетта называла ее "тетушка Делия", иногда она упоминала о ней - что случалось не часто.
He turned that over in his mind for some little time. Некоторое время он это обмозговывал.
Then: Потом спросил:
"What about her apartment in New York? - А что насчет ее квартиры в Нью-Йорке?
Ever been there?" Вы там когда-нибудь бывали?
"No." - Нет.
"I suppose her furniture goes to somebody? - Полагаю, обстановка к кому-то отойдет?
And that jewelry of hers." И эти ее драгоценности?
"I imagine her creditors will claim it," I said. - Насколько я представляю, все это затребуют кредиторы в качестве возмещения убытков, -ответила я.
"I suppose she owed everybody. She always did." - Наверно, у нее были приличные долги...
He was silent again, staring down at Loon Lake. Он снова замолчал, не сводя глаз с озера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x