Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did you see the deceased at any time during her stay here?" | Встречались ли вы с покойной когда бы то ни было за время ее пребывания здесь? |
"No. So far as I know I never saw her." | - Нет, я ни разу не встречал ее. |
"Have you ever known her?" | - Были ли вы знакомы с ней раньше? |
"No. | - Нет. |
Never." | Никогда. |
I had been frightened by these last questions, and I thought his eyes rested on me reassuringly. | Меня напугали эти последние вопросы, и мне показалось, что его взгляд ободряюще остановился на мне. |
It developed, however, that he had a complete alibi for the night of Jordan's disappearance. | Выяснилось, однако, что у него имелось надежное алиби на ночь исчезновения Джордан. |
From eight to eleven o'clock he had sat on the step of his trailer and talked politics with one of the men at the camp. | С восьми до одиннадцати часов он просидел на подножке своего трейлера и беседовал о политике с одним из обитателей кемпинга. |
Nevertheless, although it was a cool day, I saw him wiping his hands on his handkerchief when he left the stand, and I suspected that he had not told all he knew. | Тем не менее, хотя день выдался весьма прохладный, я заметила, как он обтер руки носовым платком, когда покинул свидетельское место, и у меня возникло подозрение, что рассказал он далеко не все. |
Little more was developed after that. | После этого было предано гласности кое-что еще. |
Jordan had eaten her evening meal at Eliza Edwards's, had gone upstairs and locked her room, giving the key to Eliza when she left the house. | В день своего исчезновения Джордан поужинала у Элизы Эдвардс, поднялась наверх, заперла свою комнату и, отдав ключ Элизе, затем вышла из дому. |
At the corner drugstore she had been seen going into a telephone booth. | В угловой аптеке ее видели входящей в телефонную кабинку. |
There had been a number of calls from the booth that night and this call could not be traced. | В тот вечер из этого таксофона звонили несколько раз, и вычислить, кому звонила Джордан, было практически невозможно. |
After that she had not been seen again. | После этого никто ее больше не видел. |
How and when she reached the bay path and whom she met there remained a part of the mystery. | Каким образом и когда она очутилась на тропе, проходящей над заливом, и кого она там встретила, Осталось тайной. |
Some rumor of that letter of Arthur's had gone about, and certainly the crowd was disappointed when it was not introduced. | Кое-какие слухи о записке Артура, найденной в сумочке Джордан, уже расползлись по округе, и публика была явно разочарована, когда она не была представлена на дознании. |
I gathered that the police had their own reasons for suppressing it. | Я решила, что у полиции свои основания не предавать гласности содержание записки. |
Nor was Arthur called. | Артура для дачи свидетельских показаний не вызывали. |
Except for that interrogation of Allen Pell, the inquest limited itself to the identification of the body, a description of the injury, and an attempt to trace Jordan's movements after she left the Edwards house. | За исключением допроса Аллена Пелла, дознание свелось к опознанию трупа, описанию нанесенных повреждений и к попытке проследить перемещения Джордан, после того как она покинула дом Эдвардсов. |
The homicide man from Clinton was present, with the usual photographs, and the jury eyed these macabre exhibits as they were handed to them, taking them gingerly. | На дознании присутствовал также человек из отдела убийств клинтонской полиции с обычными в таких случаях фотографиями, и присяжные опасливо изучили эти жуткие вещественные доказательства, когда те были им переданы. |
Then they went out, into what was the office of the school, and brought in their verdict soon after. Helen Jordan had been murdered by some person or persons unknown. | Затем они удалились в кабинет директора школы и вскоре вынесли свой вердикт: Хелен Джордан была убита неизвестным лицом или лицами. |
I was slightly dazed as I stepped out of the schoolhouse into the summer sunshine again. | Когда я вышла из здания школы на яркий солнечный свет, на меня нашло какое-то оцепенение. |
Allen Pell was not in sight, but the sheriff was waiting for me on the pavement. | Аллена Пелла поблизости не было видно, однако на тротуаре меня поджидал шериф. |
"Well, that's that," he said, looking not unpleased. | - Ну-с, так вот, - заметил он с весьма довольным видом. |
"Busy, Marcia? | - Вы сейчас заняты, Mapшa? |
If not, how about taking a little drive with me? | Если нет, как насчет того, чтобы немного прокатиться со мной? |
Send Arthur home. | Отправьте Артура домой. |
He looks as though he needed it. | Судя по его виду, ему это сейчас необходимо. |
And I'd like a quiet place to talk. | А мне бы хотелось подыскать тихое местечко, чтобы поговорить. |
That office I've borrowed is as private as a canary's cage." | Этот кабинет, что мне здесь предоставили, такой же уединенный, как клетка канарейки. |
He turned his old car back into the hills, and he was rather taciturn as we climbed. | Он развернул свой старый автомобильчик в сторону гор и, пока мы ехали, хранил молчание. |
When we reached the top of Pine Hill he stopped the car, and looked down to where Loon Lake, long and quiet and blue, lay beneath us. | Когда же мы добрались до вершины Сосновой горки, он остановил машину и глянул вниз, где прямо перед нами лежало Г агарье озеро, продолговатое, спокойное и голубое. |
"What I'm wondering," he said somberly, "is whether we're through or not." | - Хотелось бы мне знать, - хмуро заметил он, -покончили мы с этим или еще нет. |
"Through?" | - Покончили? |
"That's what I said. | - Вот-вот, именно так. |
Two women are dead. | С двумя женщинами уже покончили. |
Maybe one deserved it. | Возможно, одна из них того заслуживала. |
That's not for us to say. | Не нам судить. |
The other one died because she knew something. | Другая же погибла потому, что знала что-то. |
How many people do you think may know what she knew?" | Сколько, по-вашему, людей могли знать то, что было известно Джордан, а? |
It was a sickening idea, and he made a slight movement, as though putting it out of his mind. | Мысль была тошнотворная, и он сделал едва заметное движение, словно отгоняя ее от себя. |
"All right," he said. "Now let's get down to business. | - Ладно, теперь ближе к делу. |
Who gets Mrs. Ransom's estate, if any? | Кто наследует имущество миссис Рэнсом, если таковое имеется? |
What about her family?" | Как насчет ее родственников? |
"I don't know," I said vaguely. | - Не знаю, - рассеянно отозвалась я. |
"She came from somewhere in the Middle West." | - Она родом откуда-то со Среднего Запада. |
"That all you know?" | - И это все, что вам известно? |
"Yes." | - Да. |
"Queer," he said. | - Странно, - заметил он. |
"Doesn't Arthur know? | - А Артур что-нибудь знает? |
He married her." | Он же был ее мужем. |
"She said she had no people." | - Она говорила, что у нее нет родственников. |
"She had to have a couple of parents. | - Но парочка родителей-то у нее должна была иметься. |
That is, it's usual." | Ну, то есть вроде бы так принято... |
"She never mentioned them, except to say that they were both dead. | - Она никогда о них не упоминала- сказала только, что оба они умерли. |
She was raised by an aunt. | Ее воспитала тетка. |
I don't remember her last name. | Фамилии ее я не знаю. |
She called her Aunt Delia, when she spoke of her at all-which wasn't often." | Джульетта называла ее "тетушка Делия", иногда она упоминала о ней - что случалось не часто. |
He turned that over in his mind for some little time. | Некоторое время он это обмозговывал. |
Then: | Потом спросил: |
"What about her apartment in New York? | - А что насчет ее квартиры в Нью-Йорке? |
Ever been there?" | Вы там когда-нибудь бывали? |
"No." | - Нет. |
"I suppose her furniture goes to somebody? | - Полагаю, обстановка к кому-то отойдет? |
And that jewelry of hers." | И эти ее драгоценности? |
"I imagine her creditors will claim it," I said. | - Насколько я представляю, все это затребуют кредиторы в качестве возмещения убытков, -ответила я. |
"I suppose she owed everybody. She always did." | - Наверно, у нее были приличные долги... |
He was silent again, staring down at Loon Lake. | Он снова замолчал, не сводя глаз с озера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать