Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"See here," he said. | - Послушайте, - сказал он. |
"Look back a little, will you? | - Прошу вас, попытайтесь вспомнить. |
Was Mrs. Ransom here any time since her divorce? | Бывала ли миссис Рэнсом в Сансет-Хаусе хоть раз после развода? |
Or-I'll change that-any time in the last three years?" | Или хотя бы раз за последние три года? |
"No. | - Нет. |
I saw her now and then, but only in town." | В доме-никогда. Правда, в городке я иногда ее встречала... |
There was a longish silence. | Последовала довольно-таки продолжительная пауза. |
"These rooms of yours, what you call the hospital suite. | - А эти ваши комнаты, которые вы называете карантинным отсеком... Думаете, она что-то искала там? |
You think she was looking for something there?" | - Во всяком случае, это было заметно. |
"Somebody was, apparently." | Искали - это точно. |
"Maybe you've got it wrong. | - А может, вы ошиблись? |
Maybe she was hiding something." | Может, она что-то там прятала? |
"I don't know what it could have been. | - Ума не приложу, что бы это могло быть. |
I've searched the place. | Я вроде все там обшарила. |
So have the police." | И полиция тоже. |
"Any loose floor boards? | - А как насчет неплотно пригнанных половиц? |
That hatchet looks like something of the sort, if she put it there." | Этот топор вполне подходит для такого рода работы, раз Джульетта его туда притащила. |
"The police have been over it. | - Полиция этим занималась. |
They've even lifted some of the floor. | Они даже отодрали часть пола. |
There was nothing." | Но ничего не нашли. |
He made a gesture. | Он развел руками. |
"Then that's that," he said, and lapsed into silence again. | - Что ж, очень жаль. Ничего тут не поделаешь, -заключил он и снова погрузился в молчание. |
It was no time for romance that night, with Arthur in trouble as he was. | То был неподходящий вечер для романтики, учитывая, какие неприятности свалились на Артура. |
But it was a comfort to have him there, close at hand; even if he did look slightly absurd, rolled in blankets and clutching the flask. | Но все равно- он был рядом, совсем близко от меня, и я испытывала какое-то успокоение, пусть даже он выглядел несколько нелепо, закутавшись в халат и одеяло и судорожно сжимая фляжку. |
"I wish you would tell me something," I said. | - Мне бы хотелось, чтобы вы были со мной более откровенны, - попросила я. |
"How did you know Juliette? | - Откуда вы знали Джульетту? |
She doesn't seem the sort of woman you would know, somehow." | Вроде бы она не из тех женщин, которыми может интересоваться такой человек, как вы... |
"Meaning the trailer?" | - Вы имеете в виду мой фургончик? Нищету и все такое прочее? Ей нравились более респектабельные мужчины, это вы хотите сказать? |
"Good heavens, what sort of snob do you think I am?" I asked indignantly. | Я возмутилась: - Боже, как вы превратно поняли мой вопрос! |
"Meaning you, yourself." | Чего во мне никогда не было, так это снобизма. Я совсем не то хотела сказать. Просто вы, лично вы- разве вас могла интересовать такая пустая дамочка?.. Да простит мне Джули... |
He did not answer that. He drew a long breath. | Аллен Пелл глубоко вздохнул и долго молчал. |
"How does any fool of a man know any woman like that?" he said. "I met her and fell for her. That's all. Too much," he added bitterly. | - Я, лично я... - иронически усмехнулся он наконец. - Я такой же безмозглый, как и все мужчины. И респектабельные, и богемные- все мы одинаковы, когда дело касается красивой куколки. Увидел ее и потерял голову... |
But I persisted. | Однако я не отставала. |
"Where was that? | - Где это было? |
In New York?" | В Нью-Йорке? |
"Does it matter?" | - Это имеет значение? |
"Of course it matters. | - Конечно, имеет. |
Everything matters, just now. | Теперь все имеет значение. |
Do you have to be so mysterious? | К чему напускать такую таинственность? |
It's rather silly, isn't it?" | Это ведь довольно глупо, вы не находите? |
He looked at me soberly. | Он задумчиво посмотрел на меня. |
"No, my dear," he said, "it is not silly. | - Нет, моя дорогая, вовсе не так уж глупо. |
It's just damned necessary. | Это просто чертовски необходимо. |
Someday I'll tell you why, but not now. | Когда-нибудь я расскажу вам- почему, но только не сейчас. |
And if you are wondering why I'm interested, I'll say this. | А если вас занимает, почему я проявляю к этому делу такой интерес, то я вам отвечу. |
Arthur Lloyd and I are brothers under the skin. | Мы с Артуром Ллойдом- товарищи по несчастью. |
He was lucky, though. | Однако ему повезло больше. |
He only married her." | Он всего лишь на ней женился. |
He did not elaborate on that. | Развивать эту тему он не стал. |
He got up and threw off the blanket. | Просто поднялся на ноги и сбросил с плеч одеяло. |
"I'll make it back all right," he said, eying the beach. | - Назад доберусь нормально, - сказал он, разглядывая пляж. |
"The tide's ready to slack." | - Вот-вот начнется отлив. |
But he did not go at once. | - Однако он еще помедлил. |
"I forgot to tell you," he said. | - Забыл сказать вам, - заговорил он. |
"I'm working on that alibi of his at Clinton. | - Я работаю над этим его алиби в Клинтоне. |
Living the way I do, I get in touch with all sorts of people. | При моем образе жизни я вхожу в контакт с самыми разными людьми. |
They won't talk to the police, but they'll talk among themselves. | Полиции они ничего не расскажут, но между собой судачат. |
I have a line on a man who is supposed to have said he saw him that morning, asleep on the bench. | Мне описали человека, который вроде бы говорил, что видел Артура в то утро- видел, как он спал на скамейке в ожидании поезда. |
If I can locate him, it will help." | Если смогу отыскать его, это будет один-ноль в нашу пользу. |
He stood looking down at me for a minute, as if uncertain about something. | Он постоял минуту, глядя на меня сверху вниз, словно не решаясь что-то сказать. |
Then he slid noiselessly into the water and remained there for a moment, holding to the edge of the float. | Потом бесшумно скользнул в воду и на мгновение задержался там, уцепившись за край буйка. |
"Good night, Marcia Lloyd," he said. | - Спокойной ночи, мисс Марша Ллойд, - сказал он. |
"We'll fight it out on this line if it takes all summer! | - Будем бороться до конца, даже если на это уйдет целое лето! |
Just remember that." | Просто помните об этом. |
I stood there awhile after he had gone. | После того как он скрылся из виду, я еще некоторое время постояла на пляже. |
Then I gathered up the blanket, robe, and the flask. | Затем подобрала одеяло, халат и фляжку. |
I felt lonely and depressed, as though something strong and vital had gone with him, as though I could not face the empty house again. | Чувствовала я себя одинокой и подавленной, словно вместе с Алленом ушла часть моей жизненной энергии, из меня вытекла надежда... Мне так не хотелось вновь возвращаться в опустевший дом. |
When I turned back it was to see, far away along the curve of the bay the lights of the Shore Club, and it was strange to think that people were gathered there, dancing, moving about, talking. | Оглянувшись назад, я заметила вдалеке, вдоль полукружья бухты, огни Прибрежного клуба; поистине непостижимым казалось, что там собрались люди, они танцевали, сновали туда-сюда, болтали. |
"Hear they found that woman's body." | "Слыхали- они нашли труп той женщины?"- |
"Yes. | "Да. |
Queer story, isn't it?" | Странная история, не правда ли?" |
To my great relief, Arthur came back, after midnight. | К моему великому облегчению, после полуночи вернулся Артур. |
He looked exhausted, and I saw at once that he did not want to talk. | Выглядел он совершенно измученным, и я тотчас же поняла, что он ничего не хочет обсуждать. |
"I'll tell you tomorrow," he said. | - Завтра все тебе расскажу, - только и вымолвил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать