Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the sheriff, and his stocky figure was stiff and erect as he came into the room. Это был шериф, и вид у него был довольно решительный.
He looked at me. Он посмотрел на меня.
"Better go back to bed, Marcia," he said. - Отправляйтесь-ка лучше спать, Марша.
"Your brother and I have some things to discuss." Нам с вашим братом нужно кое-что обсудить.
But Arthur interfered. Но тут вмешался Артур.
"Let her stay, Shand," he said. - Пусть она останется, Шенд, - возразил он.
"I suppose it's that alibi of mine. - Полагаю, речь пойдет о моем алиби.
Well, she knows it all. Что ж, сестра моя в курсе.
She's tried to protect me, but I've just told her it's no use. Она пыталась защитить меня, но я только что сказал ей, что это бесполезно.
I'm telling it all tomorrow. Я как раз собирался завтра все рассказать.
It's a long story. Это долгая история.
You'd better sit down." Так что лучше вам присесть.
Arthur himself did not sit down. Сам же Артур садиться не стал.
He did not even look at Mary Lou when, having heard the sheriffs car, she slipped into the room. И он даже не взглянул на Мэри-Лу, когда та, услышав шум машины шерифа, проскользнула в комнату.
He stood erect on the hearth and quietly and clearly stated his case: the sloop and the alibi, for his wife's sake; his own desperate situation, the talk with Juliette and what he had said to her, and his hasty departure in the middle of the night. Он выпрямившись стоял рядом с камином я спокойно, четко рассказывал обо всем: о яхте и об алиби, созданном ради его жены; о своем собственном отчаянном положении; о разговоре с Джульеттой и о том, что он сказал ей; о своей поспешном бегстве среди ночи.
"But that's all," he finished. - Но это все, - закончил он.
"I never saw her again. - Больше я никогда ее не видел.
And I never killed her." И я не убивал ее.
Mary Lou was very white. Мэри-Лу смертельно побледнела.
He looked at her then for the first time, but she said nothing. Лишь тогда Артур впервые посмотрел на нее, но она ничего не сказала.
She did not even look at him. Даже не взглянула в его сторону.
To my surprise she got up, and with her dressing gown drawn around her-she had only her nightgown underneath-went out and up the stairs. К моему удивлению, она молча поднялась и, запахнув пеньюар, вышла из комнаты.
Arthur followed her with his eyes, but she did not look back. Артур проводил ее глазами, но она даже не оглянулась.
I hated her that night, that she could still be jealous of a dead woman. В ту ночь я ее ненавидела- за то, что она способна была ревновать к покойнице.
And for something more. И еще кое за что.
Toward the end of Arthur's story I had seen suspicion in her face, and he must have seen it too. Когда исповедь Артура близилась к концу, я увидела, как изменилось лицо Мэри-Лу, с каким подозрением она смотрела на своего мужа, не веря его словам.
I know that he sat down as though the courage had left him, and I saw much the same look in his face as had been there the day I found him alone in Juliette's apartment, with those bills and the mocking figure on them. Он, должно быть, тоже обратил на это внимание, потому что вдруг сел как подкошенный, словно мужество покинуло его, и на лице его я заметила то же выражение ярости, как и в тот день, когда я застала его в одиночестве в апартаментах Джульетты среди бесчисленных счетов, на которые словно в насмешку была водружена издевательская фарфоровая фигурка.
I do not remember much that followed. Плохо помню, что было потом.
The sheriff asked him some questions. Шериф задал ему несколько вопросов.
Had he seen the man on the roof clearly? Разглядел ли он того человека на крыше?
What had he-Arthur-done with the hatchet? Что Артур сделал потом с топором?
Where had the car from the camp picked him up, and when? Где подобрала его попутная машина, шедшая из кемпинга, и когда?
Had anyone seen him as he dozed on the waterfront while waiting for his train? Видел ли его кто-либо, пока он дремал на набережной в ожидании поезда?
And, rather ominously, had he sent any clothing to the cleaner's in New York since that night? И не сдавал ли он после той ночи что-либо из одежды в химчистку?
Arthur answered them all frankly. На вое вопросы Артур отвечал совершенно откровенно.
He had not seen the man on the roof, but thought he was fairly young, from the way he ran. Человека на крыше он как следует не разглядел, но считает, что тот достаточно молод- судя по тому, с какой прытью он убежал.
As to the clothing, no, he had sent nothing. Что же касается одежды- нет, он ничего никуда не сдавал.
They could have his keys if they wanted to look over anything. Если они хотят, то могут взять у него ключи и все осмотреть.
I could add little or nothing. Я мало что могла добавить к его словам.
I told the story of the hat, and Jordan's discovery of my attempt to destroy it. Рассказала о шляпе и о том, как Джордан застала меня, когда я пыталась уничтожить ее.
The sheriff asked me about the night before Juliette's death, when she took the car out before Tony came. But he asked me something else. Шериф подробно расспросил меня и о вечере накануне гибели Джульетты, когда она куда-то уезжала на машине, но он спросил меня и еще кое о чем.
"What about this maid of hers, Marcia?" he inquired. - А что случилось с этой ее горничной, Марша? -осведомился он.
"Why did she want to leave this house?" - Почему она решила уехать из вашего дома?
"I haven't any idea." - Не имею ни малейшего представления.
"She's afraid of something," he said. - Она чего-то боится, - заявил шериф.
"I'd give a good bit to know who or what it is." - Я бы дорого дал, чтобы узнать- кого или чего.
I had fully expected Arthur to be arrested that evening. Я была абсолютно убеждена, что Артура в тот же вечер арестуют - ни на что другое я просто не рассчитывала.
I am sure he did also, for he looked surprised when the sheriff got up and picked up his hat. И он, я уверена, тоже этого ожидал, ибо очень удивился, когда шериф поднялся и взял в руки свою шляпу.
"Well, I'd better get some sleep," he said. - Что ж, пожалуй, мне лучше немного поспать, -сказал Шенд, прощаясь.
"My brain feels like mush, and we've got the inquest tomorrow. - Мозги у меня совсем размякли, а завтра-предварительное слушание дела.
I'm glad you came clean," he added to Arthur. Я рад, что вы все рассказали, - добавил он, обращаясь к Артуру.
"I might as well tell you that the pilot who brought you up has made a statement to the New York police. - Могу еще сообщить вам, что пилот, который доставил вас сюда, уже сделал заявление нью-йоркской полиции.
He saw your picture in a newspaper, and identified it." Он увидел вашу фотографию в газете и опознал вас.
I went up to bed soon after he left, and out of sheer emotional exhaustion, I slept that night. Вскоре после его ухода я отправилась спать и, будучи совершенно истощена эмоционально, крепко уснула.
Sometime after two o'clock I heard a motorboat not far away start up, choke, and after a time start again. Вскоре после двух часов я услыхала, как где-то неподалеку запустили двигатель на моторной лодке, потом он заглох, а через некоторое время завелся снова.
It wakened me; but I dozed off immediately afterwards, and not for days did I realize the significance of what I had heard, or that we had had another murder that night. Это меня разбудило, но я тут же снова заснула, и лишь много-много дней спустя осознала значение того, что тогда услышала. В ту ночь было совершено еще одно убийство.
CHAPTER XIII ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
THE INQUEST WAS HELD the next day. На следующий день состоялось предварительное расследование.
They had cleared a room in the schoolhouse for it, and Doctor Jamieson sat behind the desk, looking like a plump and bespectacled teacher, with Bullard and the sheriff close at hand. Специально для этого в помещении школы освободили комнату, где теперь за столом восседал доктор Джеймисон, походивший на решительного учителя в очках, а рядом с ним разместились окружной прокурор Буллард и шериф.
The six men who constituted the jury were all tradesmen in the town, responsible and somewhat self-conscious. Присяжные- шестеро мужчин, все без исключения торговцы из городка, держались с важным видом, может, чуточку неловко.
They had already seen the body, I gathered, for one or two of them looked rather shaken. Они, как я поняла, уже видели труп и были довольно-таки потрясены зрелищем.
They sat on the platform in their Sunday best, while photographers' bulbs flashed at them and at all of us as we arrived. Облаченные в свои лучшие костюмы, они уселись на возвышении, в то время как фотографы щелкали вспышками фотоаппаратов, направляя свои объективы на них и на нас, когда мы входили в комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x