Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the sheriff, and his stocky figure was stiff and erect as he came into the room. | Это был шериф, и вид у него был довольно решительный. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
"Better go back to bed, Marcia," he said. | - Отправляйтесь-ка лучше спать, Марша. |
"Your brother and I have some things to discuss." | Нам с вашим братом нужно кое-что обсудить. |
But Arthur interfered. | Но тут вмешался Артур. |
"Let her stay, Shand," he said. | - Пусть она останется, Шенд, - возразил он. |
"I suppose it's that alibi of mine. | - Полагаю, речь пойдет о моем алиби. |
Well, she knows it all. | Что ж, сестра моя в курсе. |
She's tried to protect me, but I've just told her it's no use. | Она пыталась защитить меня, но я только что сказал ей, что это бесполезно. |
I'm telling it all tomorrow. | Я как раз собирался завтра все рассказать. |
It's a long story. | Это долгая история. |
You'd better sit down." | Так что лучше вам присесть. |
Arthur himself did not sit down. | Сам же Артур садиться не стал. |
He did not even look at Mary Lou when, having heard the sheriffs car, she slipped into the room. | И он даже не взглянул на Мэри-Лу, когда та, услышав шум машины шерифа, проскользнула в комнату. |
He stood erect on the hearth and quietly and clearly stated his case: the sloop and the alibi, for his wife's sake; his own desperate situation, the talk with Juliette and what he had said to her, and his hasty departure in the middle of the night. | Он выпрямившись стоял рядом с камином я спокойно, четко рассказывал обо всем: о яхте и об алиби, созданном ради его жены; о своем собственном отчаянном положении; о разговоре с Джульеттой и о том, что он сказал ей; о своей поспешном бегстве среди ночи. |
"But that's all," he finished. | - Но это все, - закончил он. |
"I never saw her again. | - Больше я никогда ее не видел. |
And I never killed her." | И я не убивал ее. |
Mary Lou was very white. | Мэри-Лу смертельно побледнела. |
He looked at her then for the first time, but she said nothing. | Лишь тогда Артур впервые посмотрел на нее, но она ничего не сказала. |
She did not even look at him. | Даже не взглянула в его сторону. |
To my surprise she got up, and with her dressing gown drawn around her-she had only her nightgown underneath-went out and up the stairs. | К моему удивлению, она молча поднялась и, запахнув пеньюар, вышла из комнаты. |
Arthur followed her with his eyes, but she did not look back. | Артур проводил ее глазами, но она даже не оглянулась. |
I hated her that night, that she could still be jealous of a dead woman. | В ту ночь я ее ненавидела- за то, что она способна была ревновать к покойнице. |
And for something more. | И еще кое за что. |
Toward the end of Arthur's story I had seen suspicion in her face, and he must have seen it too. | Когда исповедь Артура близилась к концу, я увидела, как изменилось лицо Мэри-Лу, с каким подозрением она смотрела на своего мужа, не веря его словам. |
I know that he sat down as though the courage had left him, and I saw much the same look in his face as had been there the day I found him alone in Juliette's apartment, with those bills and the mocking figure on them. | Он, должно быть, тоже обратил на это внимание, потому что вдруг сел как подкошенный, словно мужество покинуло его, и на лице его я заметила то же выражение ярости, как и в тот день, когда я застала его в одиночестве в апартаментах Джульетты среди бесчисленных счетов, на которые словно в насмешку была водружена издевательская фарфоровая фигурка. |
I do not remember much that followed. | Плохо помню, что было потом. |
The sheriff asked him some questions. | Шериф задал ему несколько вопросов. |
Had he seen the man on the roof clearly? | Разглядел ли он того человека на крыше? |
What had he-Arthur-done with the hatchet? | Что Артур сделал потом с топором? |
Where had the car from the camp picked him up, and when? | Где подобрала его попутная машина, шедшая из кемпинга, и когда? |
Had anyone seen him as he dozed on the waterfront while waiting for his train? | Видел ли его кто-либо, пока он дремал на набережной в ожидании поезда? |
And, rather ominously, had he sent any clothing to the cleaner's in New York since that night? | И не сдавал ли он после той ночи что-либо из одежды в химчистку? |
Arthur answered them all frankly. | На вое вопросы Артур отвечал совершенно откровенно. |
He had not seen the man on the roof, but thought he was fairly young, from the way he ran. | Человека на крыше он как следует не разглядел, но считает, что тот достаточно молод- судя по тому, с какой прытью он убежал. |
As to the clothing, no, he had sent nothing. | Что же касается одежды- нет, он ничего никуда не сдавал. |
They could have his keys if they wanted to look over anything. | Если они хотят, то могут взять у него ключи и все осмотреть. |
I could add little or nothing. | Я мало что могла добавить к его словам. |
I told the story of the hat, and Jordan's discovery of my attempt to destroy it. | Рассказала о шляпе и о том, как Джордан застала меня, когда я пыталась уничтожить ее. |
The sheriff asked me about the night before Juliette's death, when she took the car out before Tony came. But he asked me something else. | Шериф подробно расспросил меня и о вечере накануне гибели Джульетты, когда она куда-то уезжала на машине, но он спросил меня и еще кое о чем. |
"What about this maid of hers, Marcia?" he inquired. | - А что случилось с этой ее горничной, Марша? -осведомился он. |
"Why did she want to leave this house?" | - Почему она решила уехать из вашего дома? |
"I haven't any idea." | - Не имею ни малейшего представления. |
"She's afraid of something," he said. | - Она чего-то боится, - заявил шериф. |
"I'd give a good bit to know who or what it is." | - Я бы дорого дал, чтобы узнать- кого или чего. |
I had fully expected Arthur to be arrested that evening. | Я была абсолютно убеждена, что Артура в тот же вечер арестуют - ни на что другое я просто не рассчитывала. |
I am sure he did also, for he looked surprised when the sheriff got up and picked up his hat. | И он, я уверена, тоже этого ожидал, ибо очень удивился, когда шериф поднялся и взял в руки свою шляпу. |
"Well, I'd better get some sleep," he said. | - Что ж, пожалуй, мне лучше немного поспать, -сказал Шенд, прощаясь. |
"My brain feels like mush, and we've got the inquest tomorrow. | - Мозги у меня совсем размякли, а завтра-предварительное слушание дела. |
I'm glad you came clean," he added to Arthur. | Я рад, что вы все рассказали, - добавил он, обращаясь к Артуру. |
"I might as well tell you that the pilot who brought you up has made a statement to the New York police. | - Могу еще сообщить вам, что пилот, который доставил вас сюда, уже сделал заявление нью-йоркской полиции. |
He saw your picture in a newspaper, and identified it." | Он увидел вашу фотографию в газете и опознал вас. |
I went up to bed soon after he left, and out of sheer emotional exhaustion, I slept that night. | Вскоре после его ухода я отправилась спать и, будучи совершенно истощена эмоционально, крепко уснула. |
Sometime after two o'clock I heard a motorboat not far away start up, choke, and after a time start again. | Вскоре после двух часов я услыхала, как где-то неподалеку запустили двигатель на моторной лодке, потом он заглох, а через некоторое время завелся снова. |
It wakened me; but I dozed off immediately afterwards, and not for days did I realize the significance of what I had heard, or that we had had another murder that night. | Это меня разбудило, но я тут же снова заснула, и лишь много-много дней спустя осознала значение того, что тогда услышала. В ту ночь было совершено еще одно убийство. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
THE INQUEST WAS HELD the next day. | На следующий день состоялось предварительное расследование. |
They had cleared a room in the schoolhouse for it, and Doctor Jamieson sat behind the desk, looking like a plump and bespectacled teacher, with Bullard and the sheriff close at hand. | Специально для этого в помещении школы освободили комнату, где теперь за столом восседал доктор Джеймисон, походивший на решительного учителя в очках, а рядом с ним разместились окружной прокурор Буллард и шериф. |
The six men who constituted the jury were all tradesmen in the town, responsible and somewhat self-conscious. | Присяжные- шестеро мужчин, все без исключения торговцы из городка, держались с важным видом, может, чуточку неловко. |
They had already seen the body, I gathered, for one or two of them looked rather shaken. | Они, как я поняла, уже видели труп и были довольно-таки потрясены зрелищем. |
They sat on the platform in their Sunday best, while photographers' bulbs flashed at them and at all of us as we arrived. | Облаченные в свои лучшие костюмы, они уселись на возвышении, в то время как фотографы щелкали вспышками фотоаппаратов, направляя свои объективы на них и на нас, когда мы входили в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать