Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's no train at this time of day." | Но в это время дня нет никаких поездов. |
"No, miss," she said. | - Нет, мисс, - возразила она. |
"I'm not leaving town. | - Из города я не уезжаю. |
I've taken a room in the town. | Я сняла там комнату. |
She gave no explanation, and I did not like to ask for one. | Больше она не стала ничего объяснять, а расспрашивать ее мне не захотелось. |
But before she left I asked her if she had sufficient money, and she thanked me and said rather obscurely that that was being taken care of. | Однако прежде чем отпустить ее, я поинтересовалась, достаточно ли у нее денег; она в ответ поблагодарила меня и весьма туманно, заявила, что об этом позаботятся. |
Then she went stiffly down the stairs, and I felt a sense of relief, as though something unfriendly and even sinister had gone out of the house. | Затем чинно спустилась по ступенькам, и я испытала чувство облегчения, словно нечто враждебное мне и даже зловещее покинуло дом. |
Our real surprise, however, came shortly before noon that day. | Действительное потрясение мы, однако, пережили незадолго до полудня того же дня. |
The season was well under way by that time; the streets of the village crowded with cars, the shops busy, and the Shore Club opened, with its gay parasols over tables on the terrace, and the braver spirits among us already bathing in the pool. | Сезон к тому времени был уже в полном разгаре; улочки городка наводнены автомобилями, в магазинах шла бойкая торговля. Кроме того, открылся Прибрежный клуб, на террасе которого над столиками запестрели яркие зонтики, и наиболее отважные из отдыхающих уже открыли в бассейне купальный сезон. |
But the tourist camp on Pine Hill was filling up also, and on that Monday morning a woman from it drove in to Conrad's for meat. | Кемпинг на Сосновой горке тоже заполнялся туристами, и в то утро, в понедельник, какая-то женщина оттуда заехала к Конраду за мясом. |
I was not there, but I now know the story. | Я там не присутствовала, но теперь-то мне известна сия история. |
Dorothy Martin was there at the time, and she and Conrad were talking about the case. | В тот момент там же находилась Дороти Мартин, и они с Конрадом обсуждали последние события. |
"So Fred saw this woman," said Conrad, scrupulously weighing the order. | - Значит, Фред видел эту женщину? - подытожил Конрад, скрупулезно взвешивая заказ. |
"He saw somebody," said Dorothy. | - Кого-то он видел, - подтвердила Дороти. |
"He didn't recognize her. She was too far away. | - Он ее не разглядел-слишком далеко она находилась. |
But he thinks she wore a yellow sweater and carried something. | Но ему показалось, что на ней был желтый свитер и в руках она что-то несла. |
A stick of some sort." | Что-то вроде палки. |
"Funny she hasn't spoken up, whoever she is," said Mr. Conrad, eying the scales. | - Странно, что она не заявила о себе, - заметил мистер Конрад, наблюдая за весами. |
"Everybody knows they're looking for her. | - Всем же известно, что ее ищут. |
Not that I think she did it," he added. "It looks like a man-size job to me. | Впрочем, лично я сомневаюсь, что это женских рук дело, - добавил он. |
But she might have seen something." | - Но, может быть, та женщина что-то видела в то утро, а? |
It was then that the woman from the tourist camp spoke up. | Вот тут-то и подала голос покупательница, приехавшая за мясом из кемпинга. |
"If it's a woman in a yellow sweater you're talking about, I saw her myself," she said. | - Если вы говорите о леди в желтом свитере, то я сама ее видела, - заявила она. |
"Close by, too. | - К тому же совсем близко. |
I was out gathering wood that day when she went past. | В тот день я собирала дрова, а она как раз проходила мимо. |
She didn't see me." | Она меня не заметила. |
As a result of which five minutes later Conrad had shed his apron, put on his hat, and was leading her to the police station, where the sheriff had set up a temporary office. | В итоге пять минут спустя Конрад, сбросив фартук и нахлобучив шляпу, препроводил ее в полицейский участок, где шериф оборудовал себе временный кабинет. |
He was there, smoking his pipe and studying a contour map of the island, when Conrad led the woman in and explained. | Шенд был у себя, покуривал свою трубку и изучал карту острова, когда Конрад привел эту женщину и все объяснил. |
"You saw her?" he said. | - Вы ее видели? - воскликнул шериф. |
"Would you know her again?" | - И смогли бы ее узнать? |
"I certainly would. | - Безусловно. |
She was walking fast and carrying a golf club. | Шла она быстро и несла в руке клюшку для гольфа. |
She was smoking a cigarette too. | А еще курила сигарету. |
I don't hold with women smoking," she added virtuously. | Лично я не одобряю, когда женщины курят, -благопристойно добавила она. |
Shand looked grave, but nothing shook her testimony. | Шенд заметно помрачнел, но свидетельница была абсолютно тверда в своих показаниях. |
She hadn't been forty feet away. | Та женщина находилась от нее ближе чем в сорока футах. |
Kind of tall and good-looking; thirty maybe, maybe more. | Довольно высокая и привлекательная, лет тридцати, возможно, старше. |
Had red hair and her mouth painted, she said. | У нее были рыжие волосы, а губы ярко накрашены. |
She had a woman's memory for her clothing too. | Как истинная женщина, свидетельница хорошо запомнила также и ее одежду. |
She wore the sweater, a soft hat and a dark plaid skirt. | На ней был свитер, фетровая шляпа и темная юбка из шотландки. |
It took both Conrad and the sheriff about one minute to identify Lucy Hutchinson, and I believe they went into a panic at first. | Обоим - и Конраду и шерифу- понадобилось не больше минуты, чтобы узнать по этим приметам Люси Хатчинсон и, вероятно, сначала они пришли в ужас. |
They put the woman from the tourist camp in another room, over her protest. | Женщину из кемпинга, невзирая на ее протесты, поместили в другую комнату. |
Then the sheriff called in the village police chief and a deputy or two, and including Conrad they went into a huddle. | Затем шериф вызвал шефа местной полиции и нескольких его помощников, и она все вместе, включая Конрада, удалились на тайное совещание. |
"No proof she did it," said Shand. | - Нет никаких доказательств, что это ее рук дело, -заявил Шенд. |
"But if she was up there that morning she's got a right to tell about it, summer folks or no summer folks." Meaning that as the main business of the island was the people who spent the hot weather there, as a rule they could do no wrong. | - Но если в то утро она оказалась поблизости, то вполне могла бы об этом рассказать, хоть она и из числа отдыхающих- Поскольку основной доход острову приносили люди, проводившие здесь только лето, подразумевалось, что ничего плохого они просто не способны сделать. |
"You'll have to be careful, Shand," said Mr. Conrad, mopping his face. | - Вам придется быть очень осторожным, Шенд, -сказал мистер Конрад, вытирая пот с лица. |
"They're good people and good customers. | - Они хорошие люди и хорошие клиенты. |
Not only to me. | И это не только мое мнение. |
All over town." | Вам любой в городе скажет то же самое. |
"I'll be careful, all right." | - Хорошо, я буду осторожен. |
The sheriff outlined his plan of campaign then. | Тут же шериф в общих чертах обрисовал свой план действий. |
The police station is on the main street of the village, and any day from ten to eleven one may see most of the women of the summer colony there doing their buying. | Полицейский участок расположен на главной улице городка, и в любой день, с десяти до одиннадцати утра, там можно увидеть большинство женщин из числа дачников, совершающих обход магазинов. |
For that tradition survives among us. | Ибо мы до сих пор сохранили эту традицию. |
Other resorts may telephone for their supplies; most of us go and get them. | На других курортах можно заказать по телефону все необходимые продукты- мы сами ездим за покупками. |
Tradition dies hard in us. | Мы с трудом отказываемся от старых обычаев. |
As our forebears did, so do we, although I loathe it. | Как поступали наши предки, так же поступаем и мы, хотя лично мне это не по душе. |
I can still remember my mother, with a groom in livery behind her carrying a huge basket on his arm, testing the tenderness and youth of chickens by lifting a wing to see if the skin broke. | Я все еще прекрасно помню, как моя мама, сопровождаемая грумом в ливрее и с огромной корзиной в руках, проверяла мягкость и свежесть цыпленка, подымая крылышки. |
They put the woman-her name was Cutten, I remember-into a window overlooking the street, and the sheriff gave her his instructions. | Женщину- помнится, ее фамилия была Каттен, -усадили к окну, выходящему на улицу, и шериф тщательно ее проинструктировал. |
It was eleven o'clock by that time, and still early. | Было одиннадцать часов, но наши дамы еще не появлялись. |
"Just tell me if you see her, Mrs. Cutten," he said. | - Просто кивните мне, если вы увидите ее, миссис Каттен, - велел он. |
"That's all. | - Вот и все. |
And sit back a little. | И чуть откиньтесь назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать