Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was nothing to be gained by staying, and so I left, with Fred putting me into the car and standing by until I had gone. Задерживаться было ни к чему- все равно я больше ничего бы не добилась. Фред помог мне сесть в машину и стоял рядом, пока я не отъехала.
But I was not very happy as I drove home. Однако домой я возвращалась не в самом лучшем настроении.
Yellow was a popular color this year, and I knew that Lucy also had a yellow sweater. В этом году желтый цвет был в моде, и я знала, что у Люси тоже имелся желтый свитер.
Lizzie had the usual country Sunday dinner that day, chicken and ice cream; but I could not eat, nor did Arthur. В тот день Лиззи подала обычный сельский воскресный обед, с цыпленком и мороженым; но я не могла есть, Артур тоже.
In the afternoon I drove up into the hills. Днем я отправилась на машине в горы.
The weather was beautiful, and I saw Marjorie Pendexter and Howard Brooks, evidently bound on a climbing expedition, and waved at them. Погода стояла чудесная; я заметила Марджори Пойндекстер и Г оварда Брукса, очевидно, собравшихся полазить по горам, и помахала им рукой.
But I had been out for two hours before I found Allen Pell. Но лишь два часа спустя мне удалось отыскать Аллена Пелла.
He was striding along the road, bareheaded, with his hands in his trousers pockets and his head bent; and I thought he looked startled when I stopped the car beside him. Он быстрым шагом шел по дороге, без головного убора, глубоко засунув руки в карманы и нагнув голову; и мне показалось, что он удивился, когда я остановила свою машину рядом с ним.
He smiled, however, when he saw me. Но затем, узнав меня, заулыбался.
I noticed that even his forehead was now deeply tanned. Я заметила, что лоб его был теперь обожжен солнцем.
"I've been looking for you for hours," I told him. - Я искала вас несколько часов, - призналась я.
"You haven't a thing on me. - Вот видите: вы ко мне совсем равнодушны.
I've been thinking of you for days," he said. А я вот уже несколько дней не переставая думаю о вас, - парировал он.
"What do I do now? - И что же мне теперь делать?
Get into the car, or will you get out?" Залезать в машину, или же вы выйдете?
"I'll get out," I said, and proceeded to do so. - Я выйду, - заявила я.
"I want to talk and I can't do it when I'm driving." - Мне надо с вами поговорить, а говорить и одновременно вести машину я не могу.
"It would be a good thing if more young women knew that," he said lightly. - Было бы неплохо, если бы ваше мнение разделяло побольше молодых женщин, -беззаботно заметил он.
But he was definitely uneasy. Однако его явно что-то тревожило.
When we found a rock and sat down on it, he seemed rather at a loss. Когда мы отыскали подходящий камень и уселись на него, мне показалось, что ему как-то не по себе.
"Look here," he said. - Послушайте, - начал он.
"I'm more sorry than I can say about what's happened. - Я очень переживаю случившееся.
But I can't tell you anything about it." Больше, чем могу выразить словами...
"You knew her. - Вы были с ней знакомы.
That's something." Это уже кое-что.
He did not say anything for a brief time. Какое-то время он молчал.
Then he turned and faced me. Затем повернулся и посмотрел мне прямо в глаза.
"Yes, I knew her," he said. - Да, я был с ней знаком, - заговорил он.
"I was crazy about her, if you want the truth. - Я с ума по ней сходил, если хотите знать правду.
But that was a long time ago. Но это было давно.
Don't hold it against me now." И не ставьте мне теперь это в вину.
"It doesn't really concern me, does it?" - Но ведь меня это не касается, не так ли?
"Doesn't it? - Разве?
Well, I suppose that was too much to hope. Что ж, наверное, я слишком на многое надеялся.
What did you want to ask me?" И о чем же вы хотели меня спросить?
For just a minute I had been absurdly happy, but his question brought me back with a jerk. В течение какой-то минуты я испытывала прилив нелепого счастья, однако его вопрос резко вернул меня к действительности.
"You knew her crowd. - Вы знали тех, кто ее окружал.
Whom she played around with, who liked her and who didn't. С кем она флиртовала, кому нравилась, а кому-нет.
Are any of them here, on the island?" Есть ли кто-либо из этих людей здесь, на острове?
"My dear girl, I haven't seen that crowd of hers for more than two years. - Моя милая девочка, с этим ее окружением я не встречался больше двух лет.
I wanted to forget the whole damned lot, if you want the truth. Если уж откровенно, я хотел позабыть всю эту проклятую компанию.
And her too. И ее тоже.
And don't take what I said too seriously. И не воспринимайте все, что я сказал, слишком серьезно.
I lost my head for a while. That's all. На какое-то время я просто потерял голову, вот и все.
I got over it in a hurry." Но мне удалось быстро это преодолеть.
"I hadn't the slightest idea of taking it seriously," I told him. - Я и не собиралась воспринимать это всерьез, -заверила я его.
But he laughed and picking up my hand, kissed the palm of it lightly. Но он рассмеялся и, взяв мою руку в свою, легонько поцеловал мою ладонь.
"Let's forget her," he said. - Забудем о ней, - предложил он.
"We can't help her, and here's a day of days, and you are here. - Ей мы уже не поможем, а сегодня выдался чудеснейший денек, и рядом вы.
That's enough for me." Мне этого достаточно.
It was late when I got home. Было поздно, когда я наконец добралась домой.
Mary Lou was pouring tea in the library, and Arthur looked more relaxed than he had been for days. Мэри-Лу разливала в библиотеке чай, и Артур впервые за много дней казался спокойным.
But when I went up to take off my hat I saw William outside Jordan's door with a small tray, and heard her ask who it was. Но когда я поднялась наверх, чтобы снять шляпу, то у двери Джордан заметила Уильяма с небольшим подносом и услышала, как она спрашивает, кто стучит.
"The cook's sent up some tea for you," said William stiffly. - Кухарка посылает вам чаю, - чопорно возвестил Уильям.
"Then put it on the floor. - Так поставьте его на пол.
I'll get it." Я заберу.
I was in the hall at the time, and if there was any humor in the situation it was in William's face as he passed me. Если и было что-то комичное в этой ситуации, то весь ее комизм отразился на лице Уильяма, когда он проходил мимо меня.
"She's gone off her head, miss," he said. - Она совсем рехнулась, мисс, - сообщил он.
"If she thinks I want to get inside that room-" - Если она решила, что я хочу попасть к ней в комнату...
I was puzzled myself, but I did not think the woman was crazy. Я и сама была озадачена, но только я-то не считала, что эта женщина сошла с ума.
I waited until, having heard William's steps recede, she unlocked and opened her door. Я выжидала. Убедившись, что шаги Уильяма замерли вдали, Джордан отперла дверь.
She inspected the hall carefully in both directions before she picked up her tray; and I knew then that she was not sulking, or even necessarily grieving. Внимательно оглядела коридор в обоих направлениях и только потом забрала свой поднос. И тут я поняла: не обида и не горе сделали ее затворницей, хотя это было бы естественным.
She was in a state of acute terror. Она пребывала в состоянии панического страха.
CHAPTER XII ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
THE NEXT DAY THE case developed, and in amazing fashion. На следующий день события получили дальнейшее развитие, причем самым поразительным образом.
The first surprise came in the morning, and concerned Helen Jordan again. Первый сюрприз ожидал нас утром и был вновь связан с Джордан.
After breakfast she called a village taxicab, and went out in it. После завтрака она вызвала из городка такси и куда-то уехала.
She returned for lunch, but late in the afternoon she appeared in my doorway, with her suitcase in her hand. К ленчу она вернулась, однако ближе к вечеру появилась в дверях моей комнаты с чемоданом в руке.
"I'm leaving, Miss Lloyd," she said, in her flat voice. - Я уезжаю, мисс Ллойд, - сообщила она своим бесцветным голосом.
"I want to thank you for letting me stay. - Хочу поблагодарить вас за то, что позволили мне пожить у вас.
You've been very good to me." Вы были очень добры ко мне.
"Leaving, Jordan? - Уезжаете, Джордан?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x