Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sheriff was interested. | Однако шериф явно заинтересовался рассказом. |
Fred was definitely of the opinion that it was a member of the summer colony. | Фред упорно настаивал, что женщина та была из дачного поселка. |
The native women were not given to early walks in the hills. | Местные женщины не склонны спозаранку разгуливать по холмам. |
"Kinda queer at that, Fred," he said. | - Весьма странно получается, Фред, - сказал шериф. |
"Nobody's come forward and said she was there. | - Ни одна женщина не пришла к нам и не сказала, что была там. |
The villagers don't use that path. | Местные не ходят той тропой. |
They've got other things to do. | У них других забот хватает. |
And we've more or less checked up on the summer folks. | А отдыхающих мы более или менее проверили. |
Not all of them here yet, and only one or two regular walkers among them. | Пока что еще не всех, и среди них всего лишь один-два любителя пеших прогулок. |
Seems to me if she knew nothing she'd come out and say so. | Сдается мне, если б ей ничего не было известно, она бы сама пришла и обо всем рассказала. |
Who'd be likely to take a walk like that?" | Кто бы это мог быть? |
Fred looked uncomfortable. | Фред замялся, ясно испытывая неловкость. |
"Well," he said, "there's Miss Lloyd. | - Ну, вообще-то, - промямлил он, - это могла быть мисс Ллойд. |
She gets about quite a lot. | Она много гуляет по окрестностям. |
And Mrs. Hutchinson. | И миссис Хатчинсон. |
I suppose we can leave out the older women. | Пожалуй, женщин более старшего возраста мы можем исключить. |
They don't walk." | Они не прогуливаются пешком. |
Bullard roused at that. | Тут Буллард встрепенулся. |
"Miss Lloyd?" he said. | - Мисс Ллойд? - повторил он. |
"That's the sister, isn't it? | - Это же сестра, ведь так? |
I'd like to see her, Shand. | Шенд, я хотел бы с ней повидаться. |
Maybe she's got a motive too. | Возможно, у нее тоже имелся мотив. |
I'd like to bet she hated the Ransom woman like poison." | Держу пари, что она ненавидела эту дамочку Рэнсом лютой ненавистью. |
The result was a visit from them both that night. | В итоге они оба пожаловали ко мне в тот же вечер. |
I had managed to get down to dinner, and we were all in the library, Arthur pacing the floor, Mary Lou knitting, and I absently playing solitaire, when they were announced. | Я ухитрилась кое-как спуститься вниз к ужину, и когда доложили об их приходе, все мы находились в библиотеке: Артур беспокойно расхаживал взад-вперед по комнате, Мэри-Лу вязала, я же рассеянно раскладывала пасьянс. |
Bullard took the lead, and lost no time in doing it. | Прокурор взял инициативу в свои руки и, не теряя времени, сразу перешел в наступление. |
He started with me. | Начал он с меня. |
"I understand you did not leave the house at all the morning Mrs. Ransom left for that ride," he said, his eyes like small bright black buttons. | - Как я понимаю, вы вообще не выходили из дома в то утро, когда миссис Рэнсом отправилась на прогулку? - спросил Буллард, и глазки его поблескивали, словно маленькие черные пуговки. |
I was surprised. | Я удивилась. |
"Why, no," I said. | - Ну да, не выходила, - ответила я. |
"She had taken the car. | - Джульетта же забрала мою машину. |
I couldn't." | Я просто не смогла бы никуда отправиться. |
"You didn't happen to take a walk?" | - А вы случайно не отправились прогуляться пешком? |
"A walk? | - Пешком? |
No." | Нет. |
"I suppose you can prove that?" | - Полагаю, вы можете это доказать? |
"You can ask the servants." | - Спросите у слуг. |
I was puzzled rather than resentful, but I saw Arthur make an impatient gesture. | Я была скорее озадачена, нежели возмущена, но тут заметила, как Артур сделал нетерпеливый жест. |
"Why question my sister?" he demanded. | - С какой стати вы допрашиваете мою сестру? -осведомился он. |
"What has she got to do with it?" | - Она-то здесь при чем? |
Bullard merely smiled, not too pleasantly. | Буллард в ответ лишь осклабился. |
"Let me do this my own way, Mr. Lloyd," he said. | - Позвольте мне действовать так, как я считаю нужным, мистер Ллойд, - процедил он. |
"I imagine we all want the facts. | - Мне представляется, что всех нас интересуют факты. |
There is a path leading up into the hills from the golf course, isn't there?" | От площадки для гольфа наверх, в горы, ведет тропинка, не так ли, мисс Ллойд? |
"Yes." | - Да. |
"You didn't take that path that morning? | - Гуляли ли вы по этой тропинке в то утро? |
The morning of the murder?" | В утро убийства? |
"I've already said I did not." | - Я уже сказала, что не гуляла. |
"Yet Fred Martin, your golf professional, says you did just that." | - А вот Фред Мартин, ваш профессиональный игрок в гольф, утверждает, что видел вас там. |
I could only stare at him. | Я лишь изумленно уставилась на него. |
The sheriff looked irritated; Bullard kept his bland smile, although he shifted his tactics. | Шериф выглядел заметно раздосадованным, Буллард же потирал руки, но тактику свою изменил. |
"You didn't like Mrs. Ransom very much, did you?" he inquired, almost gently. | - Вы не слишком любили миссис Рэнсом, не так ли? - осведомился он кротким голосом. |
"I did not. | - Не любила. |
But if all this means that you think I killed her-" I began angrily. | Но если, по-вашему, из этого следует, что я... - со злостью начала я. |
He held up a plump white hand. | Он протестующе поднял свою пухлую белуюру ку. |
"I haven't said anything of the sort, Miss Lloyd," he said, looking almost shocked. | - Я ничего подобного не утверждаю, мисс Ллойд,- возразил он, как будто шокированный. |
"I am only here, as the prosecuting attorney of this county, to ask some questions." | - Будучи окружным прокурором, я всего лишь провожу расследование и пришел к вам, чтобы задать кое-какие вопросы. |
"As for instance?" said Arthur, scowling over his p ip e. | - Например? - поинтересовался Артур, насупившись. |
He turned his attention to Arthur. | Буллард повернулся к Артуру. |
"Well, what brought Mrs. Ransom here in the first place? | - Ну, прежде всего, что привело сюда миссис Рэнсом? |
Was there any particular reason why she came back just now? | Была ли какая-то особая причина для ее возвращения именно сейчас? |
I understand-" | Как я понимаю... |
He paused, and Arthur flushed. | Он помедлил, и Артур вдруг залился краской. |
I saw that he was trying to control himself. | Я видела, что он пытается совладать с собой. |
"I suppose you've got to do this," he said, "but it's damned unpleasant. | - Полагаю, вам в самом деле необходимо все это переворошить, - произнес он, - но это чертовски неприятно. |
Yes, there was a reason. | Да, причина была. |
It was money." | Деньги. |
"Money?" | - Деньги? |
"That's what I said. | - Вот именно. |
I've been paying her alimony. | Я выплачивал ей содержание. |
A lot of it. | Кучу денег. |
She took it into her head that she wanted a lump sum instead. | Ей же пришла в голову идея, что лучше бы получить крупную сумму единовременно. |
That's all there is to it." | Вот и все. |
"I see," said Bullard, looking smug. | - Понятно, - с самодовольным видом изрек Буллард. |
"Alimony, eh? | - Содержание, да? |
And a lot of it. | Кучу денег. |
Rather a-" He checked himself. | Весьма... - Он осекся. |
"And so, instead of going to you, she came to your sister? | - Итак, вместо того чтобы отправиться к вам, она заявляется к вашей сестре? |
Isn't that unusual?" | Как-то необычно, вы не находите? |
"How do I know what's usual in such circumstances?" said Arthur furiously. | - Откуда я знаю, как обычно поступают при таких обстоятельствах! - в ярости воскликнул Артур. |
"All I know is that she damned well didn't get it." | - Мне известно лишь одно: ни черта она не получила! |
"You refused?" | - Вы ей отказали? |
It was a trap, and Arthur almost fell into it. | Это была ловушка, и Артур едва в нее не угодил. |
He caught himself in time, however. | Однако вовремя спохватился. |
"I called my sister over the long-distance telephone and said it was impossible. | - Я позвонил своей сестре и сказал, что об этом не может быть и речи. |
You can check the call if you want to." | Можете проверить этот звонок, если хотите. |
They left soon after that. | Вскоре после этого они ушли. |
Arthur was in a white rage, and Mary Lou was blazingly indignant. | Артур рвал и метал от бешенства, а Мэри-Лу кипела от возмущения. |
"Well, of all things," she said, as the door closed behind them. | - Нет, вы только подумайте! - воскликнула она, едва за ними закрылась дверь. |
"You'd think they actually suspected you, Arthur, or Marcia." | - Они сошли с ума. |
"Perhaps they do, my dear," said Arthur patiently. "Perhaps they do." | Они что, действительно подозревают тебя, Артур, или Маршу? - Возможно, и подозревают, моя милая, - отозвался Артур. - Очень возможно, что подозревают. |
I passed a rotten night. | Я провела отвратительную ночь. |
It had rained that evening, and the overflow from the pond roared like a small Niagara. | Весь вечер шел дождь, и переливавшийся через край пруд ревел подобно небольшой Ниагаре. |
Also my ankle was bothering me again. | Вдобавок ко всему моя лодыжка снова дала о себе знать. |
But what kept me awake was a question from the sheriff, after Bullard had gone out to the car. | Однако в действительности заснуть мне мешал вертевшийся в голове вопрос шерифа, который он задал мне уже после того, как Буллард покинул дом и направился к машине. |
"Tell me something, Marcia," he said. | - Скажите-ка мне вот что, Марша, - попросил он. |
"Does Mrs. Hutchinson use a pretty heavy lipstick?" | - Миссис Хатчинсон всегда ярко красит губы? |
"Yes, what about it?" | - Да, но при чем здесь это? |
He did not answer me. | Он не ответил. |
He patted my back and went away. | Похлопал меня по руке и вышел. |
But there was a reason behind that question; and I lay awake and worried over it. | Однако вопрос этот был задан явно не без причины, каковую я и пыталась угадать, лежа без сна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать