Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sheriff was interested. Однако шериф явно заинтересовался рассказом.
Fred was definitely of the opinion that it was a member of the summer colony. Фред упорно настаивал, что женщина та была из дачного поселка.
The native women were not given to early walks in the hills. Местные женщины не склонны спозаранку разгуливать по холмам.
"Kinda queer at that, Fred," he said. - Весьма странно получается, Фред, - сказал шериф.
"Nobody's come forward and said she was there. - Ни одна женщина не пришла к нам и не сказала, что была там.
The villagers don't use that path. Местные не ходят той тропой.
They've got other things to do. У них других забот хватает.
And we've more or less checked up on the summer folks. А отдыхающих мы более или менее проверили.
Not all of them here yet, and only one or two regular walkers among them. Пока что еще не всех, и среди них всего лишь один-два любителя пеших прогулок.
Seems to me if she knew nothing she'd come out and say so. Сдается мне, если б ей ничего не было известно, она бы сама пришла и обо всем рассказала.
Who'd be likely to take a walk like that?" Кто бы это мог быть?
Fred looked uncomfortable. Фред замялся, ясно испытывая неловкость.
"Well," he said, "there's Miss Lloyd. - Ну, вообще-то, - промямлил он, - это могла быть мисс Ллойд.
She gets about quite a lot. Она много гуляет по окрестностям.
And Mrs. Hutchinson. И миссис Хатчинсон.
I suppose we can leave out the older women. Пожалуй, женщин более старшего возраста мы можем исключить.
They don't walk." Они не прогуливаются пешком.
Bullard roused at that. Тут Буллард встрепенулся.
"Miss Lloyd?" he said. - Мисс Ллойд? - повторил он.
"That's the sister, isn't it? - Это же сестра, ведь так?
I'd like to see her, Shand. Шенд, я хотел бы с ней повидаться.
Maybe she's got a motive too. Возможно, у нее тоже имелся мотив.
I'd like to bet she hated the Ransom woman like poison." Держу пари, что она ненавидела эту дамочку Рэнсом лютой ненавистью.
The result was a visit from them both that night. В итоге они оба пожаловали ко мне в тот же вечер.
I had managed to get down to dinner, and we were all in the library, Arthur pacing the floor, Mary Lou knitting, and I absently playing solitaire, when they were announced. Я ухитрилась кое-как спуститься вниз к ужину, и когда доложили об их приходе, все мы находились в библиотеке: Артур беспокойно расхаживал взад-вперед по комнате, Мэри-Лу вязала, я же рассеянно раскладывала пасьянс.
Bullard took the lead, and lost no time in doing it. Прокурор взял инициативу в свои руки и, не теряя времени, сразу перешел в наступление.
He started with me. Начал он с меня.
"I understand you did not leave the house at all the morning Mrs. Ransom left for that ride," he said, his eyes like small bright black buttons. - Как я понимаю, вы вообще не выходили из дома в то утро, когда миссис Рэнсом отправилась на прогулку? - спросил Буллард, и глазки его поблескивали, словно маленькие черные пуговки.
I was surprised. Я удивилась.
"Why, no," I said. - Ну да, не выходила, - ответила я.
"She had taken the car. - Джульетта же забрала мою машину.
I couldn't." Я просто не смогла бы никуда отправиться.
"You didn't happen to take a walk?" - А вы случайно не отправились прогуляться пешком?
"A walk? - Пешком?
No." Нет.
"I suppose you can prove that?" - Полагаю, вы можете это доказать?
"You can ask the servants." - Спросите у слуг.
I was puzzled rather than resentful, but I saw Arthur make an impatient gesture. Я была скорее озадачена, нежели возмущена, но тут заметила, как Артур сделал нетерпеливый жест.
"Why question my sister?" he demanded. - С какой стати вы допрашиваете мою сестру? -осведомился он.
"What has she got to do with it?" - Она-то здесь при чем?
Bullard merely smiled, not too pleasantly. Буллард в ответ лишь осклабился.
"Let me do this my own way, Mr. Lloyd," he said. - Позвольте мне действовать так, как я считаю нужным, мистер Ллойд, - процедил он.
"I imagine we all want the facts. - Мне представляется, что всех нас интересуют факты.
There is a path leading up into the hills from the golf course, isn't there?" От площадки для гольфа наверх, в горы, ведет тропинка, не так ли, мисс Ллойд?
"Yes." - Да.
"You didn't take that path that morning? - Гуляли ли вы по этой тропинке в то утро?
The morning of the murder?" В утро убийства?
"I've already said I did not." - Я уже сказала, что не гуляла.
"Yet Fred Martin, your golf professional, says you did just that." - А вот Фред Мартин, ваш профессиональный игрок в гольф, утверждает, что видел вас там.
I could only stare at him. Я лишь изумленно уставилась на него.
The sheriff looked irritated; Bullard kept his bland smile, although he shifted his tactics. Шериф выглядел заметно раздосадованным, Буллард же потирал руки, но тактику свою изменил.
"You didn't like Mrs. Ransom very much, did you?" he inquired, almost gently. - Вы не слишком любили миссис Рэнсом, не так ли? - осведомился он кротким голосом.
"I did not. - Не любила.
But if all this means that you think I killed her-" I began angrily. Но если, по-вашему, из этого следует, что я... - со злостью начала я.
He held up a plump white hand. Он протестующе поднял свою пухлую белуюру ку.
"I haven't said anything of the sort, Miss Lloyd," he said, looking almost shocked. - Я ничего подобного не утверждаю, мисс Ллойд,- возразил он, как будто шокированный.
"I am only here, as the prosecuting attorney of this county, to ask some questions." - Будучи окружным прокурором, я всего лишь провожу расследование и пришел к вам, чтобы задать кое-какие вопросы.
"As for instance?" said Arthur, scowling over his p ip e. - Например? - поинтересовался Артур, насупившись.
He turned his attention to Arthur. Буллард повернулся к Артуру.
"Well, what brought Mrs. Ransom here in the first place? - Ну, прежде всего, что привело сюда миссис Рэнсом?
Was there any particular reason why she came back just now? Была ли какая-то особая причина для ее возвращения именно сейчас?
I understand-" Как я понимаю...
He paused, and Arthur flushed. Он помедлил, и Артур вдруг залился краской.
I saw that he was trying to control himself. Я видела, что он пытается совладать с собой.
"I suppose you've got to do this," he said, "but it's damned unpleasant. - Полагаю, вам в самом деле необходимо все это переворошить, - произнес он, - но это чертовски неприятно.
Yes, there was a reason. Да, причина была.
It was money." Деньги.
"Money?" - Деньги?
"That's what I said. - Вот именно.
I've been paying her alimony. Я выплачивал ей содержание.
A lot of it. Кучу денег.
She took it into her head that she wanted a lump sum instead. Ей же пришла в голову идея, что лучше бы получить крупную сумму единовременно.
That's all there is to it." Вот и все.
"I see," said Bullard, looking smug. - Понятно, - с самодовольным видом изрек Буллард.
"Alimony, eh? - Содержание, да?
And a lot of it. Кучу денег.
Rather a-" He checked himself. Весьма... - Он осекся.
"And so, instead of going to you, she came to your sister? - Итак, вместо того чтобы отправиться к вам, она заявляется к вашей сестре?
Isn't that unusual?" Как-то необычно, вы не находите?
"How do I know what's usual in such circumstances?" said Arthur furiously. - Откуда я знаю, как обычно поступают при таких обстоятельствах! - в ярости воскликнул Артур.
"All I know is that she damned well didn't get it." - Мне известно лишь одно: ни черта она не получила!
"You refused?" - Вы ей отказали?
It was a trap, and Arthur almost fell into it. Это была ловушка, и Артур едва в нее не угодил.
He caught himself in time, however. Однако вовремя спохватился.
"I called my sister over the long-distance telephone and said it was impossible. - Я позвонил своей сестре и сказал, что об этом не может быть и речи.
You can check the call if you want to." Можете проверить этот звонок, если хотите.
They left soon after that. Вскоре после этого они ушли.
Arthur was in a white rage, and Mary Lou was blazingly indignant. Артур рвал и метал от бешенства, а Мэри-Лу кипела от возмущения.
"Well, of all things," she said, as the door closed behind them. - Нет, вы только подумайте! - воскликнула она, едва за ними закрылась дверь.
"You'd think they actually suspected you, Arthur, or Marcia." - Они сошли с ума.
"Perhaps they do, my dear," said Arthur patiently. "Perhaps they do." Они что, действительно подозревают тебя, Артур, или Маршу? - Возможно, и подозревают, моя милая, - отозвался Артур. - Очень возможно, что подозревают.
I passed a rotten night. Я провела отвратительную ночь.
It had rained that evening, and the overflow from the pond roared like a small Niagara. Весь вечер шел дождь, и переливавшийся через край пруд ревел подобно небольшой Ниагаре.
Also my ankle was bothering me again. Вдобавок ко всему моя лодыжка снова дала о себе знать.
But what kept me awake was a question from the sheriff, after Bullard had gone out to the car. Однако в действительности заснуть мне мешал вертевшийся в голове вопрос шерифа, который он задал мне уже после того, как Буллард покинул дом и направился к машине.
"Tell me something, Marcia," he said. - Скажите-ка мне вот что, Марша, - попросил он.
"Does Mrs. Hutchinson use a pretty heavy lipstick?" - Миссис Хатчинсон всегда ярко красит губы?
"Yes, what about it?" - Да, но при чем здесь это?
He did not answer me. Он не ответил.
He patted my back and went away. Похлопал меня по руке и вышел.
But there was a reason behind that question; and I lay awake and worried over it. Однако вопрос этот был задан явно не без причины, каковую я и пыталась угадать, лежа без сна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x