Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How far we had traveled from the old days, long before Juliette, when Arthur raced up and down the stairs, while I followed him like a small satellite; and Father and Mother pursued their peaceful summer routine. | Сколько же воды утекло с тех стародавних времен, еще до появления Джульетты, когда Артур носился взад-вперед по лестнице, а я хвостом сновала за ним! Отец с матерью неуклонно следовали заведенному на летний сезон ритуалу. |
Father always left a victoria and a trap in the stable, and in the summer the horses were sent up in advance. | Отец всегда держал в конюшне легкий двухместный экипаж и рессорную двуколку, и лошадей всегда присылали летом заранее. |
There were no cars allowed on the island, and the days were a quiet ritual of morning calls, afternoon naps, a drive later on, and then dinner, at home or elsewhere. | Для автомобилей въезд на остров был запрещен, и дни текли по заведенному спокойному распорядку: утренние визиты, днем- игра в "наполеон", позже - прогулка в экипаже, затем обед- дома или у кого-то в гостях. |
There was no ostentation; but plenty of dignified living. | И не было в этом никакого хвастовства, позерства- просто шла чрезвычайно достойная жизнь. |
It may have been dull, but at least it was safe. | Возможно, довольно скучная, но зато стабильная. |
The morning calls were formal ones, with cards left and sometimes a glass of sherry and a biscuit, and often when there were callers there would be a visit to the garden. | Утренние визиты были чистой формальностью-с оставлением визитных карточек, порой со стаканчиком хереса и печеньем, и посетителей зачастую проводили в сад. |
How well I could remember them. | Как хорошо я все это помню! |
"I do want you to see my delphiniums. | "Я непременно хотела бы показать вам свои дельфиниумы. |
They are very good this year." | В этом году они удались на славу". |
Mother in the garden by the sundial in the long sweeping dress of the prewar days, and later, with a broad hat to preserve her lovely skin. | Помню маму в саду возле солнечных часов, в длинном широком платье довоенного фасона, а позднее - в широкополой шляпе, призванной защитить от солнца ее чудесную кожу. |
Talk of roses and columbines and pansies, instead of taxes and politics; and then at last William at the door, an open carriage and a pair of handsome horses driving away, and everything still again. | Разговоры о розах, водосборе и анютиных глазках-вместо пересудов о налогах и политике; затем наконец в дверях появлялся Уильям; открытый экипаж, запряженный парой красивых лошадок, уносился прочь, и все снова замирало. |
At noon Father would come in in riding clothes, having left his horse at the stables, and Arthur and I, washed and brushed, would go down to lunch. | В полдень появлялся отец в костюме для верховой езды- лошадей он оставлял в конюшне, и мы с Артуром, умытые и причесанные, спускались к ленчу. |
It was my dinner and I was always ravenous, but I preferred the nursery supper upstairs. There was always a frightful decorum about the lunch table. | Я всегда набрасывалась на еду, как изголодавшийся волчонок, однако ужин свой предпочитала съедать наверху. |
But after lunch I was free to ramble, and I did; along the waterfront or in the mountains, where once Arthur climbed onto a ledge and had to be rescued with ropes. | После ленча мы были предоставлены сами себе; мне разрешалось гулять где угодно, что я и делала: бродила вдоль берега или шла в горы, где Артур однажды забрался на такой выступ, что снимать его оттуда пришлось с помощью канатов. |
All normal. All quiet. | Все было тихо и спокойно. |
In the evenings Father and Mother usually dined out. | По вечерам отец с матерью обычно отправлялись на званый ужин. |
Mother would come into my room in her silks or brocades-quite as though it had been the city-with her handsome earrings and her pearls, and with her hair built high on her head, as she wore it to the end of her life. | Мама, бывало, заглядывала ко мне в комнату, вся в шелках или в парче, с красивыми сережками и в жемчужном ожерелье, с высокой прической, которую носила до конца жизни. |
She would turn around so I could see her, and then stoop to kiss me good night. | Помню, она поворачивалась кругом, чтобы я могла ее рассмотреть, а потом наклонялась, чтобы поцеловать меня перед сном. |
"Be a good little girl, Marcia, and go to sleep." | - Будь умницей, Марша, и ложись в кроватку. |
She would trail out then, leaving behind her a sense of loss and a faint scent of the violet perfume which she continued to use long after the new ones had come into fashion. | Затем она выходила, оставляя после себя ощущение потери и едва уловимый аромат фиалковых духов, которыми продолжала пользоваться еще долгое время после того, как в моду вошли новые сорта. |
But Father seldom came in. | Отец заходил ко мне редко. |
He was of sterner stuff. | Он был более суров. |
Looking back now I think we never really knew him. | Сейчас, мысленно оглядываясь назад, я думаю, что мы никогда по-настоящему его не знали. |
I was still back in the old days when I heard Arthur's voice downstairs, and I knew then that I had never expected him to come back. | Я все еще была всецело погружена в воспоминания о былых временах, когда услышала внизу голос Артура и тут вдруг поняла: я и не надеялась, что он вообще когда-нибудь вернется. |
CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
THAT WAS THE LAST peaceful time I was to know for weeks. | Это были последние спокойные дни, которые мне суждено было изведать, - ибо на долгие недели мир и спокойствие покинули наш дом. |
Arthur was home again, grave but relieved. | Артур был вновь с нами, мрачный, но в то же время несколько успокоившийся. |
The authorities had not held him. | Никто не собирался его арестовывать. |
They seemed to know nothing of his visit to the island. | Казалось, властям было ничего не известно о его визите на остров. |
Shand had been decent to him; more than decent. | Шенд поступил с ним порядочно - более чем порядочно. |
The autopsy had been held that day, and the inquest would take place on the following Tuesday, at the schoolhouse. | В тот же день произвели вскрытие, а предварительное расследование должно было состояться в следующий вторник в помещении школы. |
Apparently the police had asked for more time. | Очевидно, этой отсрочки потребовала полиция. |
Arthur kissed me when he came in, but his real attention was for Mary Lou. | Вернувшись, Артур поцеловал меня, однако в действительности все его внимание и забота были обращены на Мэри-Лу. |
I remember that he held her as though he was afraid to let her go; as if in a shaken world it was good to have her there, loving and believing in him. I did not always like her, but that day I forgave her everything, even her jealousy of me, for what she gave him. | Помню, он обнимал ее так, словно боялся выпустить из рук; как будто в обстановке всеобщего хаоса и смятения, когда почва уходила из-под ног, он испытывал несказанную радость оттого, что она рядом, любящая и верящая в него. |
But things were happening that day of which we had no knowledge. | А между тем происходили события, о которых мы ничего не знали. |
There was a conference at the police station late that afternoon. | Вечером в полицейском участке состоялось совещание. |
Bullard, the District Attorney, had come over from Clinton, the county seat, and the sheriff was there, as well as the local police chief, the head of the state police, and several detectives. | Из Клинтона, главного города округа, приехал Буллард, окружной прокурор, там же присутствовали шериф, а также шеф местной полиции, высший чин полиции штата и несколько детективов. |
The men from the press associations and reporters from the various newspapers were kept in an outer room. | Представителей ассоциаций средств массовой информации и репортеров всевозможных газет держали в приемной. |
It was a private conference, with Bullard wanting to hold Arthur pending further investigation and Russell Shand opposing him. | Это было закрытое совещание; Буллард хотел арестовать Артура на время проведения дальнейшего расследования, а Рассел Шенд был против. |
"Where's your case?" said Shand. | - Какие у вас доказательства? - допытывался Шенд. |
"You think you've got one, but wait until half a dozen New York big shots come up here and throw it away. | - Вы считаете, что они у вас имеются, но погодите- понаедут сюда с полдюжины шишек из Нью-Йорка и камня на камне не оставят от ваших косвенных мотивов. |
Maybe he didn't like her. | Да, Ллойд ненавидел свою бывшую жену. |
Maybe he was sick and tired of paying her that money. | Да, ему осточертело выплачивать ей эти деньги. |
Maybe he was here on the island that night. | Возможно даже, что в ту ночь он приезжай в Сансет-Хаус, чтобы подробно узнать о ее притязаниях. |
I think he was, at that. | Если уж на то пошло, лично я уверен, что он приезжал. |
Maybe he ran around bareheaded at three o'clock in the morning with a hatchet. | Очень может быть, что именно Ллойд в три часа ночи бегал по саду без шляпы, с топором в руках. |
He won't admit it, but say he was for the sake of argument. | Он упорно не сознается в этом, однако допустим, что это действительно был он. И что это доказывает? |
That hatchet was found before she was killed, and according to Doctor Jamieson the weapon wasn't a hatchet anyhow, not sharp enough." | Топор был найден еще до того, как Джульетту Рэнсом убили, и, по мнению доктора Джеймисона, орудием убийства был никак не топор, а более тупой инструмент. |
"Hell bent on clearing him, aren't you?" said Bullard sourly. | - А вы чертовски стараетесь выгородить Ллойда, -угрюмо заметил Буллард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать