Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no question of its identity. | Не возникло никаких сомнений относительно его идентификации. |
And the word got out quickly. | И слух быстро разнесся по округе. |
They had had to station guards about before the examination was over; they were still there, until a thorough search of the vicinity could be made. | До окончания осмотра прилегающих территорий полиции пришлось выставить охранников - они и сейчас там. |
I felt rather sick, but I asked him to break the news to Jordan before he left. | У меня к горлу подступала тошнота, однако я попросила доктора перед уходом сообщить это неприятное известие Джордан. |
He did so, and he came back looking uncomfortable. | Что он и сделал. Спустился он вниз со смущенным видом. |
"She must have been fond of Juliette," he said. | - Должно быть, она любила Джульетту, - сказал он. |
"She's taking the news pretty hard." | - Г орничная тяжело восприняла сообщение о смерти хозяйки. |
"I thought she would. | - Я так и думала. |
I'm sorry for her, doctor. | Мне жаль ее, доктор. |
But she has acted so queerly-" | Но она так странно себя вела... |
He looked at me shrewdly. | Он испытующе посмотрел на меня. |
"You don't think she knows more than she cares to tell?" | - Думаешь, она знает больше, чем говорит? |
"If she does she is keeping it to herself." | - Если она что и знает, то держит это при себе. |
"Well, what's she afraid of, Marcia? | - Чего же она боится, Марша? |
She looks like a scared woman to me. | Мне она показалась напуганной. |
Why should she keep her door locked, for one thing?" | Зачем, например, она все время запирается? |
"I wish I knew," I said, and sighed. | - Это бы и я хотела знать, - отозвалась я и вздохнула. |
But it was then, and to the doctor, that I told the story about the hospital suite. | Тогда-то я и поведала доктору историю о карантинном отсеке. |
Not all of it, of course. | Разумеется, умолчав кое о чем. |
Nothing about the bell ringing there. | Например, о звонившем там звонке. |
That was absurd and not pertinent. | Это было нелепо и к делу не относилось. |
Nothing about Arthur's night there. | Не упомянула я и о том, что Артур ночевал там. |
But about the state it was in, and the general mystery. | Рассказала лишь об учиненном там беспорядке. |
He seemed rather amused at first, for he knew the place well. | Поначалу он, казалось, удивился- ведь он прекрасно знал эти комнаты. |
But before he left he went up there, and he came down looking bewildered. | Однако прежде чем откланяться, поднялся туда. Вид у него был озадаченный. |
"It's amazing," he said. | - Ну и ну, - только и сказал он. |
"When did it happen?" | - Когда же это случилось? |
"I think it was the day before Juliette disappeared." | - По-моему, за день до исчезновения Джульетты. |
"You think she did it?" | - Думаешь, это дело ее рук? |
"I think she and Jordan did it. | - Думаю, ее и Джордан. |
But why? | Но зачем они это сделали? |
What were they looking for, doctor? | Что они искали, доктор? |
Juliette hadn't been here for years, and there's nothing of hers there." | Джульетта не показывалась здесь несколько лет, и там не может быть никаких принадлежащих ей вещей. |
"You're certain of that?" | - Ты уверена? |
"What could it be? | - Ну, а что могло бы остаться? |
And why should it be important now? | И почему это вдруг сделалось важным? |
Besides, I have been all over the place. | К тому же я там все обшарила. |
There's nothing." | Ничего там нет. |
He was thoughtful, however. | Он, однако, погрузился в размышления. |
"I don't think you ought to keep it to yourself, Marcia. | - Думаю, Марша, тебе не следует скрывать это. |
It's queer, any way you look at it." | Странно все это, с какой стороны ни посмотри. |
"I've had enough of Russell Shand and his outfit," I said, and closed my eyes. | - Я уже сыта по горло Расселом Шендом и его компанией, - я устало закрыла глаза. |
He wrote out a prescription for me and left soon after. | Он выписал мне рецепт и вскоре откланялся. |
But the repercussion was not far off. | Однако дело на этом отнюдь не закончилось. |
Late that afternoon Maggie roused me to say that the sheriff was downstairs again, and that I was not to get up. He would see me where I was. | Ближе к вечеру Мэгги разбудила меня и сказала, что внизу снова ожидает шериф, но вставать мне не нужно- он сам ко мне зайдет. |
The bromides had quieted me, but I was still not too sure of my legs. | Снотворное подействовало на меня успокаивающе, однако я все же не была уверена, что сумею удержаться на ногах. |
And it was with Russell Shand standing over me as I lay in bed that he said: | И пока лежала в постели и раздумывала, рядом со мной возник Рассел Шенд со словами: |
"So you've been holding out on me again!" | - Значит, вы снова утаили от меня важную информацию! |
"I thought there was such a thing as professional confidence," I said resentfully. | - Я-то думала, существует такая штука, как профессиональная тайна, - с обидой и возмущением отозвалась я. |
"Don't blame the doctor. | - Не вините доктора. |
He thinks you need protection. | Он считает, что вы нуждаетесь в защите. |
If what he says is true-" | Если то, что он рассказал, правда... |
"You can go and look," I said, feeling helpless and annoyed. | - Можете сами сходить и посмотреть, -раздраженно перебила его я, ощущая собственную беспомощность. |
"Maybe it will make sense to you. | - Надеюсь, вы сможете докопаться до истины. |
It doesn't to me." | Лично я ее не вижу. |
He was gone for some time. | Некоторое время шериф отсутствовал. |
When he came down he stopped at Jordan's door and, after some rather forcible urging, was admitted. | Затем спустился на второй этаж, остановился у двери Джордан. После весьма настойчивых уговоров она наконец впустила его. |
His face was flushed when he came in to me a half hour later. | Полчаса спустя шериф вошел ко мне, лицо его было красным. |
"There's a lot to be said for the third degree," he said, angrily. | - Весьма смахивает на допрос с пристрастием, - со злостью заметил он. |
"If I had my way with that woman-See here, Marcia, tell me about all this. | - Дали б мне волю с этой женщиной... Слушайте, Марша, расскажите-ка мне сами всю правду. |
And why in God's name didn't you tell me before?" | И почему, Бога ради, вы ничего не говорили мне раньше? |
"I've had other things to think about." | - Раньше меня заботили другие вещи. |
"There was no other reason?" | - А больше не было никакой причины? |
I saw that it was no good. | Я поняла, что вилять бесполезно. |
He drew a chair by the bed and looked at me thoughtfully. | Он подтащил стул к кровати и пытливо посмотрел на меня. |
"I suppose it was in order when you came?" | - Полагаю, когда вы приехали, там все было в порядке? |
"Of course. | - Конечно. |
Mrs. Curtis always cleans it." | Миссис Кертис всегда там прибирает. |
"Clean sheets on the bed and all that?" | - Застилает кровати чистыми простынями и все такое? |
Too late I remembered. | До меня дошло слишком поздно. |
I must have looked fairly desperate, for he reached over and patted my hand. | Должно быть, вид у меня сделался совершенно отчаявшийся, ибо он вдруг протянул руку и похлопал меня по ладони. |
"Why not come clean, Marcia?" he said. | - Почему бы не рассказать все начистоту, Марша?- предложил он. |
"It pays in the end. | - Все равно от этого никуда не уйти. |
Somebody has slept in that bed, or on it. | Кто-то спал на этой постели, так? |
I'm making a guess that it was Arthur. | Догадываюсь, это был Артур. |
I'm guessing too that he left in a hurry, without his hat. | Смею также предположить, что выбирался он оттуда в спешке, даже забыл шляпу. |
And it isn't far from that to Lizzie's bareheaded man with a hatchet. | А тут уж весьма кстати вспомнить об увиденном Лиззи мужчине без головного убора и с топором в руке. |
That's right, isn't it?" | Все сходится, не так ли? |
I could not answer. | Что я могла ему ответить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать