Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the first place, did she show any interest in the people here? Прежде всего скажите, проявляла ли она какой-либо интерес к здешним людям?
Ask any questions, or see anybody? Задавала какие-нибудь вопросы, с кем-то встречалась?
You know what I mean." Вы понимаете, о чем я говорю?
I was too surprised to grasp all this at first. Я была слишком удивлена, чтобы все это сразу осмыслить.
He had known Juliette! Он был знаком с Джульеттой!
I had seen him twice since her disappearance, and not until now had he admitted it. Я дважды виделась с ним уже после ее исчезновения, и лишь сейчас он в этом признался.
"Did you know her well?" I asked, in a thin voice. - Вы хорошо ее знали? - спросила я едва слышно.
"Well enough," he said, almost roughly. - Достаточно хорошо, - отозвался он резко, чуть ли не грубо.
I was thinking fast. Я попыталась собраться с мыслями.
"She knew a lot of the people here," I told him finally. - Она со многими здесь была знакома, - наконец сообщила ему я.
"I don't think she saw them. - Вряд ли она с ними встречалась.
They-well, they avoided her. Они... ну, в общем, они ее избегали.
But there may have been somebody. She came home one day looking frightened, I thought. Но, может быть, она и виделась с кем-то... Однажды она вернулась домой очень испуганная-мне так показалось.
At least she went to bed and stayed there. Во всяком случае, она улеглась в постель и не вставала весь день.
But she kept on with her riding. Но своих конных прогулок, правда, она не прекратила.
If she had been really afraid-" Если бы она по-настоящему боялась...
"No," he said slowly. - Нет, - медленно произнес он.
"She wouldn't be afraid. - Едва ли она боялась.
She wasn't really afraid of man or devil. Ей, право же, сам черт был не страшен.
She wasn't that kind. Она была не такая.
But what brought her back here? Но что привело ее сюда?
To this house?" В этот дом?
"She wanted money," I said. - Ей нужны были деньги, - ответила я.
"She wanted to live in Europe." - Она сказала, что хотела бы уехать в Европу.
"In Europe? - В Европу?
Did she say why?" А почему, не говорила?
"No. - Нет.
Except that it would be cheaper, and she liked it." Разве что... там вроде дешевле жизнь, и ей, мол, это по душе.
"That's all she said?" - И это все, что она говорила?
"That's all." - Все.
I thought he seemed relieved. Казалось, он испытал облегчение.
He leaned back against the bench and relaxed somewhat. Откинулся на спинку скамейки и расслабился.
I could see him faintly, and it is odd, everything considered, how completely at ease with him I felt. Я едва различала его силуэт, и сейчас мне представляется странным, с учетом всех обстоятельств, как свободно и непринужденно я чувствовала себя с ним.
"I see," he said. - Вот как, - заговорил он.
"It didn't matter that you were having a hard time getting along. - И ей было наплевать, что вы сами с трудом перебиваетесь.
That wouldn't occur to her. Ей это просто не приходило в голову.
Sometimes I think-" Порой мне кажется...
He did not finish that. Он не закончил фразу.
He threw away his cigarette and got up. Выбросил сигарету и поднялся.
But I sat still, looking at him. Я же продолжала сидеть, не сводя с него глаз.
"I suppose you don't care to tell me how you knew her?" I asked. - И вы, конечно, не пожелаете рассказать мне, каким образом вы оказались с ней знакомы? -спросила я.
He stood quite still. Он стоял не шевелясь.
"No," he said. - Нет, - после паузы отозвался он.
"That's over, thank God. - Слава Богу, все кончено.
Let's forget it. Забудем об этом.
And forget I've been here tonight. И еще забудьте, что я был здесь сегодня ночью.
Will you?" Хорошо?
But I could not let him go like that. Но не могла же я так просто его отпустить.
It was not only that I liked him. Дело было не только в том, что он мне нравился.
It was all too mysterious. Все это было слишком таинственно, непостижимо.
He himself was mysterious, clad as he was in an old sweat shirt and trousers, and with that queer background of tourist camp and trailer behind him. И сам он был окутан дымкой таинственности, все в том же старом свитере и джинсах и с этими чудаковатыми и сомнительными россказнями насчет кемпинга и фургончика.
"If you know anything I think you should tell it, Mr. Pell," I said. - Если вы что-то знаете, думаю, вам следует рассказать об этом, мистер Пелл, - сказала я.
"After all, if she is dead-" - В конце концов, если она мертва...
"If she is dead, I didn't kill her," he replied grimly. - Если она мертва, то я ее не убивал, - мрачно отозвался он.
"And the angels who keep the book ought to give me a good mark for that." - И ангелам, которые ведут конторские книги на небесах, не мешает поставить мне за это хорошую отметку.
Whatever that meant, he did not explain it. Объяснять, что означали его слова, он не стал.
He thanked me then rather formally for seeing him, hoped I had not taken cold, and explained that he had stolen the rowboat, as our gate was guarded, and would have to return it. Он довольно-таки сухо поблагодарил меня за то, что я увиделась с ним, выразил надежду, что я не простужусь, и пояснил, что шлюпку он украл, поскольку ворота наши охранялись, и теперь ему надо ее вернуть.
But before he left he did a surprising thing, and did it almost automatically. Но прежде чем уйти, он проделал удивительную вещь, причем проделал почти что автоматически.
He took out his handkerchief and carefully wiped the top rail of the bench. Он вынул из кармана носовой платок и тщательно протер верхнюю перекладину скамейки, там, где касались его пальцы, когда он курил и невольно постукивал ими по спинке.
Back in bed again the entire episode had a quality of unreality. Когда я снова очутилась в постели, весь этот эпизод стал казаться мне каким-то нереальным.
I listened to the sound of his oars die away, and tried to recall all that he had said. Я прислушивалась, как замирает вдали плеск его весел, и пыталась осознать то, что он говорил.
Only one thing stood out clearly. He had not killed her, and he thought he deserved credit for it! Четко вырисовывалось лишь одно: он не убивал ее и считал, что заслуживает за это похвалы!
He had known her, and known her well. Он был знаком с Джульеттой, и близко знаком.
Perhaps he had been in love with her. Возможно, был влюблен в нее.
I thought probably he had. Скорей всего, подумала я, именно так.
There had been some quarrel, or-after her fashion-she had thrown him over; and he was still bitter. Потом они поссорились, или же - что было очень в ее стиле- она его бросила: и он все еще переживал.
She might be dead. Не исключено, что она мертва.
It was almost certain that she was dead. Да почти наверняка мертва.
Yet he was still bitter. Тем не менее он все еще переживал.
I tried hard to reconcile the pleasant, rather humorous young man, painting his little picture of Loon Lake by the road, with my visitor that night; but it was difficult. Я упорно пыталась узнать в моем ночном визитере того приятного, остроумного молодого человека, который, стоя возле дороги, писал акварелью на холсте Гагарье озеро, но это оказалось непростой задачей.
The youth and humor had both gone. В нем не осталось больше ни молодости, ни остроумия.
He had seemed older, older and very tired. Выглядел Аллен постаревшим и очень усталым.
There was a second incident that night, and I record it for what it was worth. В ту ночь случилось еще одно происшествие, пусть незначительное, однако заслуживающее упоминания.
A storm was brewing, and I could not remember whether I had closed the window in the hospital room or not. Надвигалась буря, а я никак не могла вспомнить: закрыла ли я в изоляторе окно или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x