Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the first place, did she show any interest in the people here? | Прежде всего скажите, проявляла ли она какой-либо интерес к здешним людям? |
Ask any questions, or see anybody? | Задавала какие-нибудь вопросы, с кем-то встречалась? |
You know what I mean." | Вы понимаете, о чем я говорю? |
I was too surprised to grasp all this at first. | Я была слишком удивлена, чтобы все это сразу осмыслить. |
He had known Juliette! | Он был знаком с Джульеттой! |
I had seen him twice since her disappearance, and not until now had he admitted it. | Я дважды виделась с ним уже после ее исчезновения, и лишь сейчас он в этом признался. |
"Did you know her well?" I asked, in a thin voice. | - Вы хорошо ее знали? - спросила я едва слышно. |
"Well enough," he said, almost roughly. | - Достаточно хорошо, - отозвался он резко, чуть ли не грубо. |
I was thinking fast. | Я попыталась собраться с мыслями. |
"She knew a lot of the people here," I told him finally. | - Она со многими здесь была знакома, - наконец сообщила ему я. |
"I don't think she saw them. | - Вряд ли она с ними встречалась. |
They-well, they avoided her. | Они... ну, в общем, они ее избегали. |
But there may have been somebody. She came home one day looking frightened, I thought. | Но, может быть, она и виделась с кем-то... Однажды она вернулась домой очень испуганная-мне так показалось. |
At least she went to bed and stayed there. | Во всяком случае, она улеглась в постель и не вставала весь день. |
But she kept on with her riding. | Но своих конных прогулок, правда, она не прекратила. |
If she had been really afraid-" | Если бы она по-настоящему боялась... |
"No," he said slowly. | - Нет, - медленно произнес он. |
"She wouldn't be afraid. | - Едва ли она боялась. |
She wasn't really afraid of man or devil. | Ей, право же, сам черт был не страшен. |
She wasn't that kind. | Она была не такая. |
But what brought her back here? | Но что привело ее сюда? |
To this house?" | В этот дом? |
"She wanted money," I said. | - Ей нужны были деньги, - ответила я. |
"She wanted to live in Europe." | - Она сказала, что хотела бы уехать в Европу. |
"In Europe? | - В Европу? |
Did she say why?" | А почему, не говорила? |
"No. | - Нет. |
Except that it would be cheaper, and she liked it." | Разве что... там вроде дешевле жизнь, и ей, мол, это по душе. |
"That's all she said?" | - И это все, что она говорила? |
"That's all." | - Все. |
I thought he seemed relieved. | Казалось, он испытал облегчение. |
He leaned back against the bench and relaxed somewhat. | Откинулся на спинку скамейки и расслабился. |
I could see him faintly, and it is odd, everything considered, how completely at ease with him I felt. | Я едва различала его силуэт, и сейчас мне представляется странным, с учетом всех обстоятельств, как свободно и непринужденно я чувствовала себя с ним. |
"I see," he said. | - Вот как, - заговорил он. |
"It didn't matter that you were having a hard time getting along. | - И ей было наплевать, что вы сами с трудом перебиваетесь. |
That wouldn't occur to her. | Ей это просто не приходило в голову. |
Sometimes I think-" | Порой мне кажется... |
He did not finish that. | Он не закончил фразу. |
He threw away his cigarette and got up. | Выбросил сигарету и поднялся. |
But I sat still, looking at him. | Я же продолжала сидеть, не сводя с него глаз. |
"I suppose you don't care to tell me how you knew her?" I asked. | - И вы, конечно, не пожелаете рассказать мне, каким образом вы оказались с ней знакомы? -спросила я. |
He stood quite still. | Он стоял не шевелясь. |
"No," he said. | - Нет, - после паузы отозвался он. |
"That's over, thank God. | - Слава Богу, все кончено. |
Let's forget it. | Забудем об этом. |
And forget I've been here tonight. | И еще забудьте, что я был здесь сегодня ночью. |
Will you?" | Хорошо? |
But I could not let him go like that. | Но не могла же я так просто его отпустить. |
It was not only that I liked him. | Дело было не только в том, что он мне нравился. |
It was all too mysterious. | Все это было слишком таинственно, непостижимо. |
He himself was mysterious, clad as he was in an old sweat shirt and trousers, and with that queer background of tourist camp and trailer behind him. | И сам он был окутан дымкой таинственности, все в том же старом свитере и джинсах и с этими чудаковатыми и сомнительными россказнями насчет кемпинга и фургончика. |
"If you know anything I think you should tell it, Mr. Pell," I said. | - Если вы что-то знаете, думаю, вам следует рассказать об этом, мистер Пелл, - сказала я. |
"After all, if she is dead-" | - В конце концов, если она мертва... |
"If she is dead, I didn't kill her," he replied grimly. | - Если она мертва, то я ее не убивал, - мрачно отозвался он. |
"And the angels who keep the book ought to give me a good mark for that." | - И ангелам, которые ведут конторские книги на небесах, не мешает поставить мне за это хорошую отметку. |
Whatever that meant, he did not explain it. | Объяснять, что означали его слова, он не стал. |
He thanked me then rather formally for seeing him, hoped I had not taken cold, and explained that he had stolen the rowboat, as our gate was guarded, and would have to return it. | Он довольно-таки сухо поблагодарил меня за то, что я увиделась с ним, выразил надежду, что я не простужусь, и пояснил, что шлюпку он украл, поскольку ворота наши охранялись, и теперь ему надо ее вернуть. |
But before he left he did a surprising thing, and did it almost automatically. | Но прежде чем уйти, он проделал удивительную вещь, причем проделал почти что автоматически. |
He took out his handkerchief and carefully wiped the top rail of the bench. | Он вынул из кармана носовой платок и тщательно протер верхнюю перекладину скамейки, там, где касались его пальцы, когда он курил и невольно постукивал ими по спинке. |
Back in bed again the entire episode had a quality of unreality. | Когда я снова очутилась в постели, весь этот эпизод стал казаться мне каким-то нереальным. |
I listened to the sound of his oars die away, and tried to recall all that he had said. | Я прислушивалась, как замирает вдали плеск его весел, и пыталась осознать то, что он говорил. |
Only one thing stood out clearly. He had not killed her, and he thought he deserved credit for it! | Четко вырисовывалось лишь одно: он не убивал ее и считал, что заслуживает за это похвалы! |
He had known her, and known her well. | Он был знаком с Джульеттой, и близко знаком. |
Perhaps he had been in love with her. | Возможно, был влюблен в нее. |
I thought probably he had. | Скорей всего, подумала я, именно так. |
There had been some quarrel, or-after her fashion-she had thrown him over; and he was still bitter. | Потом они поссорились, или же - что было очень в ее стиле- она его бросила: и он все еще переживал. |
She might be dead. | Не исключено, что она мертва. |
It was almost certain that she was dead. | Да почти наверняка мертва. |
Yet he was still bitter. | Тем не менее он все еще переживал. |
I tried hard to reconcile the pleasant, rather humorous young man, painting his little picture of Loon Lake by the road, with my visitor that night; but it was difficult. | Я упорно пыталась узнать в моем ночном визитере того приятного, остроумного молодого человека, который, стоя возле дороги, писал акварелью на холсте Гагарье озеро, но это оказалось непростой задачей. |
The youth and humor had both gone. | В нем не осталось больше ни молодости, ни остроумия. |
He had seemed older, older and very tired. | Выглядел Аллен постаревшим и очень усталым. |
There was a second incident that night, and I record it for what it was worth. | В ту ночь случилось еще одно происшествие, пусть незначительное, однако заслуживающее упоминания. |
A storm was brewing, and I could not remember whether I had closed the window in the hospital room or not. | Надвигалась буря, а я никак не могла вспомнить: закрыла ли я в изоляторе окно или нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать