Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wide awake as I was by that time, the thing bothered me, and at last I got up and went to investigate. | Вопрос этот не давал мне покоя. В конце концов я встала и отправилась это выяснить. |
I had unlocked the door at the top of the stairs and was about to turn on the light when the bell rang, close beside me. | Я уже отперла дверь на верхней площадке лестницы и собиралась зажечь свет, когда внезапно совсем рядом со мной задребезжал звонок. |
It was the bell from Mother's room, and I stood there, paralyzed with terror. | Звенел он из маминой комнаты, и я застыла, парализованная ужасом. |
Then I turned to escape and I fell on the stairs and twisted my ankle. | Я резко повернулась, чтобы бежать, оступилась на лестнице, упала и подвернула лодыжку. |
I was in a dead faint when Maggie, aroused by the noise, discovered me. | Мэгги нашла меня в глубоком обмороке. |
CHAPTER X | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
I WAS STILL IN BED, with my foot bandaged, when they found Juliette's body the next day. | Я все еще валялась в постели с забинтованной ногой, когда на следующий день обнаружили труп Джульетты. |
It was in a shallow grave some fifty feet back from Stony Creek, and a half mile or so below Loon Lake. | Нашли его в неглубокой могиле футах в пятидесяти от Каменистого ручья и примерно на полмили ниже Гагарьего озера. |
She had been struck twice on the head with a heavy weapon of some sort, and she had been dead before she was thrown into the water. | Ее дважды ударили чем-то тяжелым по голове, и когда сбросили в воду, она была уже мертва. |
For it was evident that she had been in the water for some time. | А то, что она некоторое время пробыла в воде, не вызывало сомнений. |
Her boots were still soggy when she was found, her riding clothes saturated. | Когда ее нашли, сапоги ее все еще были сырыми, а костюм для верховой езды насквозь пропитался водой. |
Yet she had been buried. | И, однако, она была похоронена. |
More than that, she had been buried with some care. | Не просто закопана в землю, а именно похоронена. |
Her hands were folded over her breast, and there was a covering of leaves over her face. | Руки сложены на груди, лицо засыпано листьями. |
Whoever killed her, then, had suspected what had happened; had followed the creek, discovered her and hidden her in that wild spot, almost a mile above the road. | Убийца, кто бы он ни был, по всей видимости, осознав содеянное, прошел вдоль ручья, отыскал ее и захоронил в этом необитаемом уголке, примерно в миле выше шоссе. |
I had my first news of the discovery from Mike, who reported an ambulance on the main road at the foot of the path. | Первым мне сообщил эту новость Майк, добавивший также, что на дороге, там, где начинается тропа для верховой езды, стоит карета "скорой помощи". |
He stood in the door of my room and reported in detail. | Остановившись в дверях моей комнаты, он подробно все мне рассказал. |
"I guess it's her all right, miss," he said. | - Думаю, мисс, это наверняка она, - заявил он. |
"Them police photographers have gone up the trail, and about three carloads of reporters. | - Полицейские фотографы уже отправились вверх по тропе, а с ними куча репортеров. |
I expect they'll be taking her to Jim Blake's. | Видимо, ее переправят в контору к Джиму Блейку. |
Skull's bashed in, they say." | Говорят, у нее проломлен череп. |
I found myself shivering violently. | Меня стал колотить сильный озноб. |
Jim Blake was the local undertaker, and his name brought with it the sheer horror of what had happened. | Джим Блейк был владельцем местного похоронного бюро, и при упоминании его имени я внезапно осознала весь ужас случившегося. |
Up to that time I had not fully accepted Juliette's death. There was always the chance that she had only disappeared. | До той минуты я словно не до конца примирилась в душе со смертью Джульетты- оставался шанс, что она всего лишь исчезла. |
Now she was dead, and was being taken to Jim Blake's. | Теперь же она мертва, это свершившийся факт, и ее перевозят в контору Джима Блейка. |
She had loved to live. | Она так любила жизнь. |
Now she was dead. | А теперь мертва. |
"I thought you'd better know," said Mike. | - Я подумал, лучше вам все узнать, - сказал Майк. |
"I'm sorry I broke it to you like that. | - Мне жаль, что пришлось вот так сообщить вам это неприятное известие. |
But what with her being buried and the lock of the toolshed being broken, seemed like I'd better tell you." | Но, поскольку она была зарыта в землю, а замок на сарае с инструментами сломан, мне показалось, что лучше я вам обо всем расскажу. |
"The toolshed!" I said. | - Но при чем здесь сарай? - недоуменно воскликнула я. |
"What about it?" | - Что там такое? |
"Somebody's been in it," he replied phlegmatically. | - Там кто-то побывал, - флегматично отозвался он. |
"Smashed the lock. | - Взломан замок. |
Two or three days ago, that was." | Дня два-три назад, вроде бы так. |
"Is anything gone?" I asked, suddenly uneasy. | - Что-нибудь пропало? - спросила я, ощутив внезапный прилив тревоги. |
"I don't miss anything as yet. | - Пока я никакой пропажи не заметил. |
Things is moved about some, but that's all. | Кое-что передвинуто, разбросано, но и только. |
Still and all, miss, it's queer to break in and take nothing; and with the shed where it is-" | Однако же, мисс, странно это- взломать дверь и ничего не взять; а учитывая, где находится сарай... |
"Where it is?" I repeated, puzzled. | - Где он находится? - недоуменно повторила я. |
"It's where it always has been, isn't it?" | - Там же, где всегда находился, или нет? |
"It's up against the Hutchinson place. | - Он стоит прямо напротив дома Хатчинсонов. |
And if I was asked who hated Mrs. Ransom around here, I'd say-" | И ежели б меня спросили, кто тут ненавидел миссис Рэнсом, я бы сказал... |
But this vision of Lucy killing Juliette and then finding and burying her body was too much for me. | Я представила себе, как Люси убивает Джульетту, а затем хладнокровно и неторопливо закапывает ее в землю- нет, это уж слишком! |
I burst into hysterical laughter, and it took Maggie and a bottle of aromatic ammonia to bring me around again. | Я разразилась истерическим хохотом, и потребовалось вмешательство Мэгги с нюхательными солями, чтобы снова привести меня в чувство. |
In the end it was from Doctor Jamieson-come belatedly to examine my ankle and pronounce it not important-that I learned all I did learn that morning. | В конце концов все подробности я узнала от доктора Джеймисона, который заехал, чтобы с опозданием осмотреть мою лодыжку. Он констатировал, что у меня просто растяжение связок. |
For the authorities had not been able to get in touch with Arthur. | Власти пока что не смогли связаться с Артуром. |
Apparently he had taken Mary Lou and Junior for a drive, and was still out. | Очевидно, он повез Мэри-Лу и Джуниора прокатиться на машине и еще не вернулся. |
The doctor gave me the story in detail. It appeared that the sheriff, having finished with the creek and the pond, had by no means finished with the murder. | Судя по всему, события разворачивались так: шериф, закончив осмотр ручья и пруда, никоим образом не закончил еще дело об этом убийстве. |
"What I gather," he said, "is that Shand came back to the office yesterday and held a conference. | - Как я понимаю, - рассказывал доктор, - вчера Шенд вернулся к себе в контору и провел совещание. |
He said they'd lost a week or more on the lake and the creek, and while in his opinion she'd been in the lake, she wasn't there now. | Сказал, что они уже потеряли неделю или даже больше, прочесывая озеро и ручей, и хотя лично он считает, что первоначально ее бросили в озеро, однако сейчас ее там нет. |
Then where was she? | В таком случае где же она? |
What if whoever killed her had located the body later? | Что, если позднее убийца решил перепрятать труп? |
He wouldn't want her found at all. | Он хотел, чтобы ее вообще никогда не нашли. |
There's no murder without a body. | Нет трупа- значит, нет никакого убийства. |
But she was a goodsized woman, and this time probably he didn't have a horse. | Но ведь миссис Рэнсом была не пушинкой, а женщиной в теле. Лошади у него не было. |
So what would he be likely to do?" | Значит убийца предпринял нечто другое. |
The upshot, according to the doctor, had been that shortly after daylight the sheriff had collected a dozen men, deputies, detectives, and so on, and they had commenced at the lake and worked down, searching the banks of Stony Creek and into the underbrush on both sides. | На рассвете шериф собрал с дюжину мужчин-своих помощников, детективов и так далее, и они двинулись от озера вниз, обшаривая берега Каменистого ручья и прилегающие к нему с обеих сторон подлески. |
Even then they might not have found her, but one of the detectives had stepped on a soft piece of ground and removed the leaves and pine needles which covered it. What he saw then was the outline of a grave. | Но и тогда они, вполне возможно, не нашли бы труп. И только когда один из детективов случайно ступил на рыхлый участок земли и отбросил ногой покрывавшие его листья и сосновые иголки, они увидели очертания могилы. |
They uncovered the body carefully, and the doctor had already examined it. | Труп осторожно выкопали, и доктор уже осмотрел его. |
It was in fair condition. | Труп хорошо сохранился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать