Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wide awake as I was by that time, the thing bothered me, and at last I got up and went to investigate. Вопрос этот не давал мне покоя. В конце концов я встала и отправилась это выяснить.
I had unlocked the door at the top of the stairs and was about to turn on the light when the bell rang, close beside me. Я уже отперла дверь на верхней площадке лестницы и собиралась зажечь свет, когда внезапно совсем рядом со мной задребезжал звонок.
It was the bell from Mother's room, and I stood there, paralyzed with terror. Звенел он из маминой комнаты, и я застыла, парализованная ужасом.
Then I turned to escape and I fell on the stairs and twisted my ankle. Я резко повернулась, чтобы бежать, оступилась на лестнице, упала и подвернула лодыжку.
I was in a dead faint when Maggie, aroused by the noise, discovered me. Мэгги нашла меня в глубоком обмороке.
CHAPTER X ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
I WAS STILL IN BED, with my foot bandaged, when they found Juliette's body the next day. Я все еще валялась в постели с забинтованной ногой, когда на следующий день обнаружили труп Джульетты.
It was in a shallow grave some fifty feet back from Stony Creek, and a half mile or so below Loon Lake. Нашли его в неглубокой могиле футах в пятидесяти от Каменистого ручья и примерно на полмили ниже Гагарьего озера.
She had been struck twice on the head with a heavy weapon of some sort, and she had been dead before she was thrown into the water. Ее дважды ударили чем-то тяжелым по голове, и когда сбросили в воду, она была уже мертва.
For it was evident that she had been in the water for some time. А то, что она некоторое время пробыла в воде, не вызывало сомнений.
Her boots were still soggy when she was found, her riding clothes saturated. Когда ее нашли, сапоги ее все еще были сырыми, а костюм для верховой езды насквозь пропитался водой.
Yet she had been buried. И, однако, она была похоронена.
More than that, she had been buried with some care. Не просто закопана в землю, а именно похоронена.
Her hands were folded over her breast, and there was a covering of leaves over her face. Руки сложены на груди, лицо засыпано листьями.
Whoever killed her, then, had suspected what had happened; had followed the creek, discovered her and hidden her in that wild spot, almost a mile above the road. Убийца, кто бы он ни был, по всей видимости, осознав содеянное, прошел вдоль ручья, отыскал ее и захоронил в этом необитаемом уголке, примерно в миле выше шоссе.
I had my first news of the discovery from Mike, who reported an ambulance on the main road at the foot of the path. Первым мне сообщил эту новость Майк, добавивший также, что на дороге, там, где начинается тропа для верховой езды, стоит карета "скорой помощи".
He stood in the door of my room and reported in detail. Остановившись в дверях моей комнаты, он подробно все мне рассказал.
"I guess it's her all right, miss," he said. - Думаю, мисс, это наверняка она, - заявил он.
"Them police photographers have gone up the trail, and about three carloads of reporters. - Полицейские фотографы уже отправились вверх по тропе, а с ними куча репортеров.
I expect they'll be taking her to Jim Blake's. Видимо, ее переправят в контору к Джиму Блейку.
Skull's bashed in, they say." Говорят, у нее проломлен череп.
I found myself shivering violently. Меня стал колотить сильный озноб.
Jim Blake was the local undertaker, and his name brought with it the sheer horror of what had happened. Джим Блейк был владельцем местного похоронного бюро, и при упоминании его имени я внезапно осознала весь ужас случившегося.
Up to that time I had not fully accepted Juliette's death. There was always the chance that she had only disappeared. До той минуты я словно не до конца примирилась в душе со смертью Джульетты- оставался шанс, что она всего лишь исчезла.
Now she was dead, and was being taken to Jim Blake's. Теперь же она мертва, это свершившийся факт, и ее перевозят в контору Джима Блейка.
She had loved to live. Она так любила жизнь.
Now she was dead. А теперь мертва.
"I thought you'd better know," said Mike. - Я подумал, лучше вам все узнать, - сказал Майк.
"I'm sorry I broke it to you like that. - Мне жаль, что пришлось вот так сообщить вам это неприятное известие.
But what with her being buried and the lock of the toolshed being broken, seemed like I'd better tell you." Но, поскольку она была зарыта в землю, а замок на сарае с инструментами сломан, мне показалось, что лучше я вам обо всем расскажу.
"The toolshed!" I said. - Но при чем здесь сарай? - недоуменно воскликнула я.
"What about it?" - Что там такое?
"Somebody's been in it," he replied phlegmatically. - Там кто-то побывал, - флегматично отозвался он.
"Smashed the lock. - Взломан замок.
Two or three days ago, that was." Дня два-три назад, вроде бы так.
"Is anything gone?" I asked, suddenly uneasy. - Что-нибудь пропало? - спросила я, ощутив внезапный прилив тревоги.
"I don't miss anything as yet. - Пока я никакой пропажи не заметил.
Things is moved about some, but that's all. Кое-что передвинуто, разбросано, но и только.
Still and all, miss, it's queer to break in and take nothing; and with the shed where it is-" Однако же, мисс, странно это- взломать дверь и ничего не взять; а учитывая, где находится сарай...
"Where it is?" I repeated, puzzled. - Где он находится? - недоуменно повторила я.
"It's where it always has been, isn't it?" - Там же, где всегда находился, или нет?
"It's up against the Hutchinson place. - Он стоит прямо напротив дома Хатчинсонов.
And if I was asked who hated Mrs. Ransom around here, I'd say-" И ежели б меня спросили, кто тут ненавидел миссис Рэнсом, я бы сказал...
But this vision of Lucy killing Juliette and then finding and burying her body was too much for me. Я представила себе, как Люси убивает Джульетту, а затем хладнокровно и неторопливо закапывает ее в землю- нет, это уж слишком!
I burst into hysterical laughter, and it took Maggie and a bottle of aromatic ammonia to bring me around again. Я разразилась истерическим хохотом, и потребовалось вмешательство Мэгги с нюхательными солями, чтобы снова привести меня в чувство.
In the end it was from Doctor Jamieson-come belatedly to examine my ankle and pronounce it not important-that I learned all I did learn that morning. В конце концов все подробности я узнала от доктора Джеймисона, который заехал, чтобы с опозданием осмотреть мою лодыжку. Он констатировал, что у меня просто растяжение связок.
For the authorities had not been able to get in touch with Arthur. Власти пока что не смогли связаться с Артуром.
Apparently he had taken Mary Lou and Junior for a drive, and was still out. Очевидно, он повез Мэри-Лу и Джуниора прокатиться на машине и еще не вернулся.
The doctor gave me the story in detail. It appeared that the sheriff, having finished with the creek and the pond, had by no means finished with the murder. Судя по всему, события разворачивались так: шериф, закончив осмотр ручья и пруда, никоим образом не закончил еще дело об этом убийстве.
"What I gather," he said, "is that Shand came back to the office yesterday and held a conference. - Как я понимаю, - рассказывал доктор, - вчера Шенд вернулся к себе в контору и провел совещание.
He said they'd lost a week or more on the lake and the creek, and while in his opinion she'd been in the lake, she wasn't there now. Сказал, что они уже потеряли неделю или даже больше, прочесывая озеро и ручей, и хотя лично он считает, что первоначально ее бросили в озеро, однако сейчас ее там нет.
Then where was she? В таком случае где же она?
What if whoever killed her had located the body later? Что, если позднее убийца решил перепрятать труп?
He wouldn't want her found at all. Он хотел, чтобы ее вообще никогда не нашли.
There's no murder without a body. Нет трупа- значит, нет никакого убийства.
But she was a goodsized woman, and this time probably he didn't have a horse. Но ведь миссис Рэнсом была не пушинкой, а женщиной в теле. Лошади у него не было.
So what would he be likely to do?" Значит убийца предпринял нечто другое.
The upshot, according to the doctor, had been that shortly after daylight the sheriff had collected a dozen men, deputies, detectives, and so on, and they had commenced at the lake and worked down, searching the banks of Stony Creek and into the underbrush on both sides. На рассвете шериф собрал с дюжину мужчин-своих помощников, детективов и так далее, и они двинулись от озера вниз, обшаривая берега Каменистого ручья и прилегающие к нему с обеих сторон подлески.
Even then they might not have found her, but one of the detectives had stepped on a soft piece of ground and removed the leaves and pine needles which covered it. What he saw then was the outline of a grave. Но и тогда они, вполне возможно, не нашли бы труп. И только когда один из детективов случайно ступил на рыхлый участок земли и отбросил ногой покрывавшие его листья и сосновые иголки, они увидели очертания могилы.
They uncovered the body carefully, and the doctor had already examined it. Труп осторожно выкопали, и доктор уже осмотрел его.
It was in fair condition. Труп хорошо сохранился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x