Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arthur had taken Oleson to the train and was motoring on to Millbank, so I was alone. Артура не было, он поехал отвозить Ольсона на поезд, с тем чтобы затем отправиться в Мидлбанк. Я была дома одна.
And the sheriff was very grave when I found him in the library. И когда спустилась к шерифу в библиотеку, я застала его в мрачном расположении духа.
"I've played fair with you, Marcia," he said. - Марша, я всегда поступал с вами честно, - сказал он.
"Now I want you to play fair with me. - Теперь же хочу, чтобы и вы были честны со мной.
Do you know anything about this?" Знаете ли вы что-нибудь вот об этом?
He pulled a dark-brown bundle from his pocket, and I felt my heart stop. Он извлек из кармана какой-то темно-коричневый сверток, и у меня перехватило дыхание.
It was the remains of Arthur's hat. Это были обрезки шляпы Артура.
He took one look at me and went on: Он взял один из них и продолжал:
"I'm laying out all the cards. - Я раскрываю все свои карты.
I've got the initial В кармане у меня лежит начальная буква
'A' from a man's hatband in my pocket, and part of this hat has been cut off. "А" с ленты мужской шляпы, и часть этой шляпы отрезана.
I found one piece, and I'll likely find others. Один кусок я нашел - вполне возможно, найду и остальные.
I may find the other initials too. Возможно, я отыщу также и другие инициалы.
Now, how about it?" Ну, так как?
"How about what?" I remember saying. - Что- как? - тупо повторила я.
"A hat? - Шляпа? Ну и что?
Anybody can throw a hat away." Кто угодно может выбросить шляпу.
"Not anybody cuts it up first. - Но не всякий сначала станет кромсать ее на куски.
Somebody who finds a hat and wants to get rid of it-that's the person to look for, isn't it?" Кто-то нашел шляпу и захотел от нее избавиться-и этого кого-то стоит поискать, не так ли?
"It's preposterous. - Но это же какая-то нелепица.
Who would do such a thing?" Кому бы такое пришло в голову?
He eyed me. Он испытующе посмотрел на меня.
"What about that bareheaded man running around with a hatchet?" He inquired. - А что вы скажете насчет того мужчины с непокрытой головой, который бегал по округе с топором в руках?
"Maybe old Lizzie had a nightmare, and again maybe she hadn't. Может, Лиззи привиделся кошмарный сон, а может, и нет.
Those lights on the driveway are pretty strong." Подъездная аллея очень даже неплохо освещается.
So he knew that too. Значит, и это ему известно.
I was nervous and confused. Я занервничала и смутилась.
"It may have been washing about for a month," I said, with dry lips. - Может, эта шутка болталась там уже целый месяц, - пересохшими губами выговорила я.
"Maybe a year." - А может, и год.
He shook his head, and prodded the felt. Он покачал головой и проткнул фетр.
"I'd say it's been in the water off and on for a week," he said. - Я бы сказал, она пролежала в воде примерно с недельку, - заявил он.
"The tide's like the Lord, Marcia. - Прилив, Марша, он как Господь Бог.
It giveth and it taketh away. Дает и берет обратно.
That stuff's been in and out offshore right here for the past several days." Штуковина эта проболталась тут, возле берега, дней семь, не больше.
I said nothing. He went on: Я промолчала, и шериф продолжал:
"Life's a funny thing," he said. - Жизнь- забавная штука.
"If somebody had just thrown that hat away I wouldn't have looked at it. Если бы кто-то просто выбросил эту шляпу, я бы йа нее и не посмотрел.
Anybody's likely to lose one in the bay. Кто угодно мог запросто потерять ее в заливе.
But it's been cut to pieces. Но она была изрезана на куски.
Then again, that initial was above high-water mark. Далее: кусок ленты с этим инициалом валялся выше отметки полной воды.
That's queer too. Тоже весьма странно.
Maybe it fell somewhere and a bird picked it up. Может, буква куда-то упала, а потом ее подобрала какая-нибудь птичка?
One of those crows out there; he'd see it in a minute. Например, одна из здешних ворон - она бы мигом ее углядела.
Or maybe it never went into the water at all. А может, буковка вообще не падала в воду.
Say it was dropped out of one of your windows, or from that upstairs porch of yours. Скажем, ее выбросили из одного из ваших окон или вон с того балкона.
You might think that over." Вы бы подумали над этим, Марша...
I had always liked Russell Shand, with his clear blue eyes and his stocky muscular body. Мне всегда нравился Рассел Шенд- коренастый и мускулистый, с такими ясными голубыми глазами.
He had the reputation of being beyond political bribery, and of sticking to a case until he solved it. Он снискал себе славу человека неподкупного и настырного.
But that day I hated him. Но в тот день я ненавидела эти его качества- да и его самого.
"Where is Arthur?" he inquired. - А где Артур? - поинтересовался он.
"He has gone to see his wife. - Поехал повидаться с женой.
And if you think he killed Juliette you're a lunatic," I said angrily. И если вы думаете, что Джульетту убил он, вы просто сошли с ума! - сердито вскричала я.
He remained calm, however. Его это, однако, ничуть не смутило.
He asked to see Jordan, and there was a long interval before I heard him coming back. Он попросил разрешения поговорить с Джордан; прошло немало времени, прежде чем я услышала, что он возвращается.
"Well, Marcia," he said heavily. - Что ж, Марша, - угрюмо заметил он.
"I guess I was right. - Думаю, я был прав.
That maid of Juliette's saw you cutting up the hat, and she says you dropped the scissors. Горничная Джульетты видела, как вы резали шляпу на куски, а еще она сказала, что вы сбросили с балкона и ножницы.
She found them on the beach, and she's got them in her room." Она отыскала их, и сейчас они у нее в комнате.
He waited for a while, but there was nothing I could say. Он подождал некоторое время, но мне нечего было' сказать.
All my defenses had crumbled. Все мои оборонительные сооружения разом рухнули.
When he left soon afterwards I went upstairs and took two bromides before I crawled into bed, and I did not get up the rest of the day. Когда вскоре он ушел, я поднялась к себе, приняла две таблетки снотворного и остаток дня провалялась в постели с больной головой.
I lay there, too tired and too weak to move; as though the very foundation of my life had been taken from under me and a gesture would have meant collapse. Я лежала уставшая и ослабевшая, не в силах даже шевельнуться, словно из-под моей жизни выбили фундамент и малейшее, движение означало крушение и гибель.
But once I got up, and I saw a detective on the beach below the house, carefully searching it. Но один раз я все-таки встала с постели и увидела, что внизу, на пляже, стоит детектив и внимательно осматривает дом.
Arthur came back from Millbank that afternoon to get some fresh linen. Днем из Мидлбанка вернулся Артур- за свежим бельем.
Before he left to go back to Mary Lou, he told me about that journey of his to see Juliette. Прежде чем уехать обратно к Мэри-Лу, он снова пересказал мне историю о той своей поездке сюда:
He had tried to keep the visit secret; but it had been Mary Lou he was worried about, not the police. - Понимаешь, мне непременно надо было сохранить в тайне этот визит к Джульетте, но вовсе не из-за полиции, а из-за Мэри-Лу.
"She hated her," he said, as if Juliette was already in the past tense. Она ее всегда ненавидела, - пояснил он, словно Джульетта уже относилась к прошедшему времени.
"I couldn't tell her I was coming here to see Juliette." - И я ни в коем случае не должен был ее огорчить сообщением, что собираюсь повидаться с Джульеттой.
What he had done had seemed simple enough at the time. Обставил он все довольно просто и незамысловато- по крайней мере, так ему казалось в то время.
He still had the old sloop, weather-beaten but serviceable, and it had already been put in commission, so on Wednesday he had merely stuck a cap in his pocket and gone out to the yacht club. У него имелась старая яхта, видавшая виды, но все же годная к эксплуатации, и она уже была отремонтирована и готова к плаванию, так что в среду он просто засунул в карман свой берет и отправился в яхт-клуб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x