Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arthur had taken Oleson to the train and was motoring on to Millbank, so I was alone. | Артура не было, он поехал отвозить Ольсона на поезд, с тем чтобы затем отправиться в Мидлбанк. Я была дома одна. |
And the sheriff was very grave when I found him in the library. | И когда спустилась к шерифу в библиотеку, я застала его в мрачном расположении духа. |
"I've played fair with you, Marcia," he said. | - Марша, я всегда поступал с вами честно, - сказал он. |
"Now I want you to play fair with me. | - Теперь же хочу, чтобы и вы были честны со мной. |
Do you know anything about this?" | Знаете ли вы что-нибудь вот об этом? |
He pulled a dark-brown bundle from his pocket, and I felt my heart stop. | Он извлек из кармана какой-то темно-коричневый сверток, и у меня перехватило дыхание. |
It was the remains of Arthur's hat. | Это были обрезки шляпы Артура. |
He took one look at me and went on: | Он взял один из них и продолжал: |
"I'm laying out all the cards. | - Я раскрываю все свои карты. |
I've got the initial | В кармане у меня лежит начальная буква |
'A' from a man's hatband in my pocket, and part of this hat has been cut off. | "А" с ленты мужской шляпы, и часть этой шляпы отрезана. |
I found one piece, and I'll likely find others. | Один кусок я нашел - вполне возможно, найду и остальные. |
I may find the other initials too. | Возможно, я отыщу также и другие инициалы. |
Now, how about it?" | Ну, так как? |
"How about what?" I remember saying. | - Что- как? - тупо повторила я. |
"A hat? | - Шляпа? Ну и что? |
Anybody can throw a hat away." | Кто угодно может выбросить шляпу. |
"Not anybody cuts it up first. | - Но не всякий сначала станет кромсать ее на куски. |
Somebody who finds a hat and wants to get rid of it-that's the person to look for, isn't it?" | Кто-то нашел шляпу и захотел от нее избавиться-и этого кого-то стоит поискать, не так ли? |
"It's preposterous. | - Но это же какая-то нелепица. |
Who would do such a thing?" | Кому бы такое пришло в голову? |
He eyed me. | Он испытующе посмотрел на меня. |
"What about that bareheaded man running around with a hatchet?" He inquired. | - А что вы скажете насчет того мужчины с непокрытой головой, который бегал по округе с топором в руках? |
"Maybe old Lizzie had a nightmare, and again maybe she hadn't. | Может, Лиззи привиделся кошмарный сон, а может, и нет. |
Those lights on the driveway are pretty strong." | Подъездная аллея очень даже неплохо освещается. |
So he knew that too. | Значит, и это ему известно. |
I was nervous and confused. | Я занервничала и смутилась. |
"It may have been washing about for a month," I said, with dry lips. | - Может, эта шутка болталась там уже целый месяц, - пересохшими губами выговорила я. |
"Maybe a year." | - А может, и год. |
He shook his head, and prodded the felt. | Он покачал головой и проткнул фетр. |
"I'd say it's been in the water off and on for a week," he said. | - Я бы сказал, она пролежала в воде примерно с недельку, - заявил он. |
"The tide's like the Lord, Marcia. | - Прилив, Марша, он как Господь Бог. |
It giveth and it taketh away. | Дает и берет обратно. |
That stuff's been in and out offshore right here for the past several days." | Штуковина эта проболталась тут, возле берега, дней семь, не больше. |
I said nothing. He went on: | Я промолчала, и шериф продолжал: |
"Life's a funny thing," he said. | - Жизнь- забавная штука. |
"If somebody had just thrown that hat away I wouldn't have looked at it. | Если бы кто-то просто выбросил эту шляпу, я бы йа нее и не посмотрел. |
Anybody's likely to lose one in the bay. | Кто угодно мог запросто потерять ее в заливе. |
But it's been cut to pieces. | Но она была изрезана на куски. |
Then again, that initial was above high-water mark. | Далее: кусок ленты с этим инициалом валялся выше отметки полной воды. |
That's queer too. | Тоже весьма странно. |
Maybe it fell somewhere and a bird picked it up. | Может, буква куда-то упала, а потом ее подобрала какая-нибудь птичка? |
One of those crows out there; he'd see it in a minute. | Например, одна из здешних ворон - она бы мигом ее углядела. |
Or maybe it never went into the water at all. | А может, буковка вообще не падала в воду. |
Say it was dropped out of one of your windows, or from that upstairs porch of yours. | Скажем, ее выбросили из одного из ваших окон или вон с того балкона. |
You might think that over." | Вы бы подумали над этим, Марша... |
I had always liked Russell Shand, with his clear blue eyes and his stocky muscular body. | Мне всегда нравился Рассел Шенд- коренастый и мускулистый, с такими ясными голубыми глазами. |
He had the reputation of being beyond political bribery, and of sticking to a case until he solved it. | Он снискал себе славу человека неподкупного и настырного. |
But that day I hated him. | Но в тот день я ненавидела эти его качества- да и его самого. |
"Where is Arthur?" he inquired. | - А где Артур? - поинтересовался он. |
"He has gone to see his wife. | - Поехал повидаться с женой. |
And if you think he killed Juliette you're a lunatic," I said angrily. | И если вы думаете, что Джульетту убил он, вы просто сошли с ума! - сердито вскричала я. |
He remained calm, however. | Его это, однако, ничуть не смутило. |
He asked to see Jordan, and there was a long interval before I heard him coming back. | Он попросил разрешения поговорить с Джордан; прошло немало времени, прежде чем я услышала, что он возвращается. |
"Well, Marcia," he said heavily. | - Что ж, Марша, - угрюмо заметил он. |
"I guess I was right. | - Думаю, я был прав. |
That maid of Juliette's saw you cutting up the hat, and she says you dropped the scissors. | Горничная Джульетты видела, как вы резали шляпу на куски, а еще она сказала, что вы сбросили с балкона и ножницы. |
She found them on the beach, and she's got them in her room." | Она отыскала их, и сейчас они у нее в комнате. |
He waited for a while, but there was nothing I could say. | Он подождал некоторое время, но мне нечего было' сказать. |
All my defenses had crumbled. | Все мои оборонительные сооружения разом рухнули. |
When he left soon afterwards I went upstairs and took two bromides before I crawled into bed, and I did not get up the rest of the day. | Когда вскоре он ушел, я поднялась к себе, приняла две таблетки снотворного и остаток дня провалялась в постели с больной головой. |
I lay there, too tired and too weak to move; as though the very foundation of my life had been taken from under me and a gesture would have meant collapse. | Я лежала уставшая и ослабевшая, не в силах даже шевельнуться, словно из-под моей жизни выбили фундамент и малейшее, движение означало крушение и гибель. |
But once I got up, and I saw a detective on the beach below the house, carefully searching it. | Но один раз я все-таки встала с постели и увидела, что внизу, на пляже, стоит детектив и внимательно осматривает дом. |
Arthur came back from Millbank that afternoon to get some fresh linen. | Днем из Мидлбанка вернулся Артур- за свежим бельем. |
Before he left to go back to Mary Lou, he told me about that journey of his to see Juliette. | Прежде чем уехать обратно к Мэри-Лу, он снова пересказал мне историю о той своей поездке сюда: |
He had tried to keep the visit secret; but it had been Mary Lou he was worried about, not the police. | - Понимаешь, мне непременно надо было сохранить в тайне этот визит к Джульетте, но вовсе не из-за полиции, а из-за Мэри-Лу. |
"She hated her," he said, as if Juliette was already in the past tense. | Она ее всегда ненавидела, - пояснил он, словно Джульетта уже относилась к прошедшему времени. |
"I couldn't tell her I was coming here to see Juliette." | - И я ни в коем случае не должен был ее огорчить сообщением, что собираюсь повидаться с Джульеттой. |
What he had done had seemed simple enough at the time. | Обставил он все довольно просто и незамысловато- по крайней мере, так ему казалось в то время. |
He still had the old sloop, weather-beaten but serviceable, and it had already been put in commission, so on Wednesday he had merely stuck a cap in his pocket and gone out to the yacht club. | У него имелась старая яхта, видавшая виды, но все же годная к эксплуатации, и она уже была отремонтирована и готова к плаванию, так что в среду он просто засунул в карман свой берет и отправился в яхт-клуб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать