Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know what I mean." It did not seem important then, in view of Juliette's life as she had lived it. | Ты понимаешь, что я имею в виду?" |
It sounded like a warning against recklessness of some sort, but nothing more. | Звучало это предостережением от какого-то безрассудного поступка подруги, на которые Джульетта была способна. |
There certainly was nothing to show that it was to loom large in all our lives before it was explained. | Тогда я не придала этой приписке должного значения, даже не предполагая, какой угрозой для всех нас это обернется, прежде чем получит свое объяснение. |
I merely put it back where I had found it. | Я положила письмо на стол, где оно и лежало, и тихонько вышла из комнаты. |
At six o'clock Arthur came back. | В шесть часов вернулся Артур. |
He looked exhausted, but he called Mary Lou at once. | Вид у него был совершенно изможденный, однако он сразу же позвонил Мэри-Лу. |
Whatever he was feeling he was tender and cheerful over the wire. | Какие бы чувства ни обуревали его в тот момент, по телефону он говорил довольно бодро. |
"No news," he said. "You're not to worry, darling. Better get the doctor to give you something so you can sleep." | - Никаких новостей, дорогая... Тебе нет нужды беспокоиться... Лучше попроси у доктора успокоительное, чтоб ты смогла заснуть. |
But he was not cheerful with me. | Однако со мной он держался отнюдь не так уверенно. |
All that day his own situation had been increasingly clear to him. | Артур со всей ясностью осознавал, какой бедой для него может обернуться эта история. |
He had a motive for wanting Juliette out of the way, and he had no real alibi for the hour of her disappearance. | У него была веская причина, чтобы избавиться от первой жены-вымогательницы, и он не может представить правосудию настоящее алиби на то время, когда все это случилось. |
I think it was then that he began to hope that her body would not be found. | Думаю, именно тогда он стал надеяться, что тело Джульетты не будет найдено. |
"We still don't know that anything has happened to her," he said. | - Мы по-прежнему не можем с уверенностью утверждать, что с ней что-то случилось, - сказал он. |
"And if it has-" | - Но если это так... |
"I'm afraid it has, Arthur." | - Боюсь, что так, Артур, - вздохнула я. |
He nodded. "It may," he said. | - Вполне возможно, - согласился он. |
"But it would be damned hard to prove, unless they find her." | - Но будет чертовски трудно это доказать, пока ее не найдут. |
I asked him then if he knew any friend of Juliette's called Jennifer, but he did not. | Тут я поинтересовалась у него, не знает ли он какую-нибудь, подругу Джульетты по имени Дженнифер. Артур покачал головой. |
He didn't know any of her crowd, and he didn't want to. | Он вообще не имел понятия, как и с кем она проводила эти годы без него, да и не желал знать. |
He paced the floor for a minute or two. | Минуту-другую он беспокойно ходил по комнате взад и вперед. |
"See here, Marcia," he said. | - Послушай, Марша, - наконец сказал он. |
"What brought her here anyhow? | - Зачем все-таки она сюда приезжала? |
She could have put that fool proposition of hers to me in New York. | Разве свое дурацкое предложение она не могла высказать мне и в Нью-Йорке? |
But she didn't. She came here. | Нет, она взяла и заявилась в Сансет, - Артур недоуменно передернул плечами. |
I don't understand it." | - Не понимаю! |
"She may have thought I would be easier than you." | - Возможно, она решила, что со мной ей будет легче договориться, нежели с тобой? -предположила я. |
He shook his head. | Он снова резко покачал головой. |
"I've been wondering," he said, "if she was hiding from something. Or somebody. | - Я все задавался вопросом, не скрывается ли она от кого-нибудь? |
And that idea of leaving the country! | А эта ее идея уехать из страны! |
It sounded phony at the time, but maybe there was something in it. | Тогда она показалась мне пустым враньем, но, возможно, доля правды в этом была. |
After all, that fellow on the roof-Did she seem frightened?" | В конце концов, и этот парень на крыше... Скажи, тебе не показалось, что она напугана? |
I thought that over. | Я задумалась. |
"She said she was in some sort of trouble. | - Она сказала, что у нее какие-то неприятности. |
I thought it was money. | Я решила, что денежные. |
But she may have been afraid of somebody. | Но вполне вероятно, что она кого-то боялась. |
I thought she looked uneasy. | Мне казалось, что ей было не по себе. |
She came in from a ride one day and went to bed. | Однажды она вернулась с конной прогулки и сразу легла в постель. |
She may have seen someone then." | Выглядела она очень встревоженной. Может быть, она кого-то встретила и испугалась? |
"You don't know who it might have been?" | - Она ничего тебе не рассказала? |
"I haven't an idea." | - Ну, что ты! Джули не очень-то откровенничала со мной... Я еще подумала тогда: может быть, ее кто-то шантажирует, угрожает ей? Она была сама не своя... |
He went upstairs after that. | Артур в задумчивости поднялся наверх. |
I had given him Father's old room, next to Mother's at the end of the hall; a big room, with an enormous walnut bed which had been exiled from the city house, and the sagging easy chair where Father used to doze with an unread book on his lap, after his long rides and a heavy lunch. Juliette and Jordan had the rooms he and Mary Lou had always used. | Поскольку комнаты, где они с Мэри-Лу обычно останавливались, сейчас были заняты Джульеттой и Джордан, я отвела ему бывшую папину комнату, рядом с маминой, в конце коридора. Это была большая комната с огромной кроватью из орехового дерева, некогда вывезенной из городского дома, и удобным продавленным креслом, где, бывало, после продолжительных прогулок верхом и плотного ленча отец дремал с нераскрытой книгой на коленях. |
I waited until I heard him turn on the shower and knew he was all right. | Я подождала, пока не услышала, как зашумела в ванной вода, и поняла, что с братом все в порядке. |
Then, starting upstairs to dress for dinner, I was surprised to find Lucy Hutchinson in the lower hall. | Затем, собравшись было подняться к себе, чтобы переодеться к ужину, я вдруг с удивлением увидела Люси Хатчинсон, стоявшую в холле внизу. |
She was in evening dress, but she looked strained and unlike herself. | Она была в вечернем платье, но была вся как натянутая струна и совсем не похожа на себя. |
"I saw Arthur coming in," she said. | - Я видела, как приехал Артур, - сказала она. |
"I suppose there's no news?" | - Надо думать, новостей пока нет? |
"Nothing yet." | - Пока ничего. |
She seemed scarcely to have heard me. | Казалось, Люси меня не слышит. |
She said she was going to a cocktail party and on to a dinner later, and just wanted to know if I had heard anything. | Она сообщила, что собралась на коктейль и потом на званый ужин и просто заехала узнать, нет ли у меня новых сведений. |
Then, in the act of leaving, she asked suddenly if she could talk to me privately. | Вдруг она перешла на драматический шепот: -Марша, мне надо поговорить с тобой наедине. |
"Bob's up at the lake," she said. | Боб наверху, у озера. |
"All the men are, apparently. | Похоже, все мужчины там. |
Goodness knows who will turn up for the party. | Одному Богу известно, кто придет на эту вечеринку. |
I'll keep you only a minute, Marcia." | Я отниму у тебя не больше минуты, Марша. |
She was looking very smart, as usual. She wore a white dress with a short train, jade earrings and jade-green slippers. Also she carried a long jade cigarette holder, and the loose cape she wore was lined with the same color. She had the gift of clothes. But as I took her into the morning room and she went to a window and stood looking out, I could have sworn that she was shaking, and her rouge stood out in purplish patches on her cheeks. | Я пригласила ее в библиотеку. Несмотря на то, что на плечи Люси была наброшена меховая накидка, она вся дрожала. |
"I think I'd better tell you," she said at last. | - Пожалуй, лучше я тебе скажу, - наконец произнесла она. |
"I know that Arthur was here the other night." | - Я знаю, что Артур был здесь прошлой ночью. |
I stared at her back. I literally could not speak. | Я тупо уставилась на ее лицо, покрытое пурпурными пятнами волнения, и буквально потеряла дар речи. |
"Of course I'm not telling it," she went on. | - Конечно же, я никому не собираюсь об этом рассказывать, - продолжала Люси. |
"But if they put me on the stand-what will I do, Marcia? | - Но если меня вызовут свидетельницей в суд... что мне тогда делать, Марша? |
I'm fond of him. | Я люблю Артура. |
There was a time when he could have had me if he'd wanted me, but he didn't. | Было время, когда он мог заполучить меня, если б только захотел, но он не захотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать