Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told him Jordan was probably in her room, and listened while he rapped and was admitted. | Я сказала шерифу, что Джордан, вероятно, у себя в комнате. Услышала, как он постучал, щелкнул запор, и его впустили. |
Then the car drove in, and I heard Arthur coming up the stairs. | Тут подъехала машина, и шаги Артура застучали по лестнице. |
He looked quite normal, grave and weary but otherwise himself. | Выглядел мой брат вполне соответственно обстоятельствам- мрачный и утомленный. |
Indeed I had the feeling that once over the initial shock he had already realized that a new and happier life might be opening for him. | Однако у меня возникло ясное ощущение: за мрачной маской он едва сдерживает какую-то злорадную радость. |
"Have they found her?" he asked. | - Нашли ее? - коротко спросил Артур. |
"Not yet, but they think-" | - Еще нет, но они думают... |
I told him what the sheriff had said and he listened carefully. | Я пересказала ему все, что говорил шериф, и он внимательно выслушал. |
Then he put the question that was in both our minds. | Потом задал вопрос, не дававший покоя нам обоим: |
"Does anyone know I was here?" | - Кто-нибудь знает, что я был здесь? |
"No. | - Нет. |
At least-Arthur, why on earth did you go without your hat?" | Во всяком случае... Артур, но почему же ты уехал без шляпы? - этот вопрос я задала шепотом, шляпа не давала мне покоя. |
"Because I didn't mean to go at all. | - Потому что я вообще не собирался уезжать. |
Not then, anyhow." | По крайней мере тогда. |
The sheriff was still with Jordan, and so he told me the story, talking in a low voice. | Шериф по-прежнему беседовал с Джордан. И Артур, понизив голос, все мне рассказал. |
He had dropped asleep that night in the hospital room, and was wakened by a sound outside the open window. | В ту ночь он уже крепко спал в изоляторе, как вдруг его разбудил какой-то непонятный звук, доносившийся из открытого окна. |
It sounded as though someone was on the drawing room roof below. | Похоже было, будто кто-то ходит по крыше над гостиной. |
He got off the bed and listened, and at last he looked out. | Он вскочил и выглянул наружу. |
There was a light fog, but he could see a figure beneath him. | Все вокруг было окутано легкой дымкой тумана, но внизу, прямо под собой, он разглядел фигуру человека. |
It had climbed the trellis from the garden and was working its way over the edge of the roof. | Кто-то, видимо, перелез через садовую ограду сада и пробирался по самой кромке крыши в дом. |
The idea of someone breaking into the house had infuriated him. | Артур был в ярости. |
He had remembered the hatchet, and as cautiously as he could he located it and stuck it in his belt. | И тут он вспомнил о топоре, взял его и заткнул за пояс. |
By the time he got to the window again the man was standing below, apparently examining the drain pipe. | Когда он снова подошел к окну, тот человек стоял внизу, очевидно разглядывая водосточную трубу. |
"What I meant to do," he said, "was to slide down and grab him. | - Все, что я собирался сделать, - продолжал Артур, - это соскользнуть вниз и сцапать его. |
But he was too quick for me. | Но тот тип оказался проворнее меня. |
He jumped into the garden and ran for it. | Он спрыгнул в сад и бросился бежать. |
I jumped too, but he had a start. | Я тоже спрыгнул, но у него было преимущество. |
I lost him finally." | В конце концов я его упустил. |
"Lizzie saw you, Arthur. | - Артур, Лиззи видела тебя. |
She didn't recognize you, but she says you had the hatchet in your hand." | Она тебя не узнала, но говорит, что в руках у бежавшего человека был топор. |
He looked sheepish. | Казалось, он смутился. |
"I did, at that. | - Вообще-то так оно и было. |
I had to take it out of my belt, because the darned thing nearly pulled my trousers off." | Мне пришлось вытащить его из-за пояса, потому что эта проклятая штуковина здорово мне мешала. Я чуть не потерял штаны из-за этого топора... |
The rest of his story was equally direct. | Столь же откровенно он рассказал и обо всем прочем. |
He had looked at his watch and seen it was only three o'clock, but to get back meant either rousing the house or climbing the pipe again, and he wasn't sure of the last. He weighed a lot more than he had in the old days. | Взглянув на часы, он увидел, что было три часа ночи. Он не стал возвращаться назад, дабы не переполошить весь дом. |
"I was going to leave before daylight anyhow," he said, "and as I had my cap in my pocket I just went on." | - Я ведь все равно собирался уехать до рассвета, -сказал он. - У меня в кармане был берет, я натянул его и отправился пешком из Сансета к станции. |
It was as simple as that! | Как это у него все просто получилось, - невольно подумалось мне. |
He always used a cap on the sloop, of course, and he had slipped off from the sloop for that secret visit to Juliette. He had slogged along for a mile or so, he said. | - На яхте он всегда надевал берет, а ведь на эту тайную встречу с Джульеттой он отправился именно на яхте. |
At the end of that time he got a lift from a car, driver unknown, as far as the county seat, and later in the morning he took a train to where he had left the sloop the night before, in a sheltered cove he knew about. | Затем, поведал далее Артур, его подвез на легковом автомобиле какой-то незнакомый водитель, - он сел в поезд и добрался до того места, где накануне вечером оставил яхту- в закрытой со всех сторон бухточке. |
He had just got back when I telephoned the yacht club. | Значит, когда я вчера звонила в яхт-клуб, он только-только вернулся. |
"Then it was you who threw the hatchet into the pond?" | - Это ты закинул топорик в пруд? - спросила я. |
"I threw it away. | - Я просто выбросил его. |
I don't know where it landed." | Понятия не имею, куда он угодил. |
"This man on the roof? | - А этот человек на крыше... Ты узнал его, Артур? |
Did you recognize him, Arthur? Have you any idea who it was?" | Есть у тебя какие-нибудь соображения, кто бы это мог быть? |
"Somebody trying to break in. | - Некто, пытающийся вломиться в дом. |
That was enough for me." | Этого было для меня достаточно. |
"You can't describe him?" | - Не можешь его описать? |
"No. | - Нет. |
Except that he can run like blazes." | Разве что бегает он со скоростью света. |
"When did you catch a train?" | - Каким поездом ты уехал? |
"Not until ten-thirty. | - Не помню. Десятичасовым, кажется. |
Why?" | А что? |
"Arthur," I said desperately. | - Артур, - в отчаянии проговорила я. |
"Juliette left here before eight, and she was due back at the riding academy at ten o'clock. | - Джульетта уехала отсюда раньше восьми часов и должна была вернуться в школу верховой езды в десять. |
Whatever happened to her, it happened between eight-thirty and ten o'clock. | Что бы с ней ни произошло, это случилось между половиной девятого и десятью часами. |
Where were you then?" | Где ты был в это время? |
He stared at me. | Он уставился на меня. |
"Waiting for a train. | - Ждал поезда. |
You know how few there are." | Ты же знаешь, как редко они ходят. |
"Where were you? | - Где ты был? |
Did anybody see you? | Кто-нибудь видел тебя? |
Can you prove it?" | Ты можешь это доказать? |
"I don't know anybody in Clinton. | - Я никого не знаю в Клинтоне. |
I sat on a bench along the waterfront and slept. | Просто сидел на скамейке у воды и спал. |
I was tired." | Я здорово устал. |
"This man who drove you? | - А этот человек, который тебя подвез? |
Have you his name, or the license number of his car?" | Ты узнал его имя или номер машины? |
"No. | - Нет. |
He'd spent the night in a tourist camp and was on his way west. | Знаю только, что он переночевал в кемпинге и направлялся куда-то на запад. |
He had some coffee in a thermos bottle, and he gave me some. | В термосе у него было немного кофе, и он меня угостил. |
See here, Marcia, you don't think I had a hand in this-whatever happened?" | Слушай, Марша, ты-то не думаешь, что к ее исчезновению приложил руку я- что бы ни случилось? |
"What does it matter what I think?" I said bitterly. | - Какое это имеет значение, что я думаю? - с горечью ответила я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать