Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's what Russell Shand thinks that matters, if he ever learns that you were here." - Важно то, что подумает Рассел Шенд, если он все-таки докопается, что ты был здесь.
We heard the sheriff coming back along the hall and I composed myself as well as I could. Мы услышали шаги шерифа по коридору, и я изо всех сил постаралась придать своему лицу спокойное выражение.
He was carrying Juliette's jewel case, a tan leather box with velvet cushions, and after shaking hands with Arthur he put it on the bed in front of me. Шенд держал в руках принадлежавший Джульетте желто-коричневый кожаный футляр с бархатными прокладками- в нем она хранила свои драгоценности. Обменявшись рукопожатием с Артуром, шериф поставил футляр на кровать передо мной.
"That woman in there says they're all here. - Горничная уверяет, что здесь все на месте.
Maybe you'd better look, Marcia." Может быть, вы взглянете, мисс Марша?
I went over it carefully, but Arthur kept his eyes averted as I drew out its contents. Пока я извлекала наружу содержимое футляра, Артур старательно отводил взгляд в сторону.
Many of the pieces I recognized; the pearls he had sold some bonds to buy after their marriage, the large square-cut diamond engagement ring, the star sapphire Mother had given her one Christmas as a peace offering, and a familiar brooch or two. Многое здесь было мне знакомо: жемчужное ожерелье- Артур подарил его Джульетте вскоре после свадьбы, продав ради этого несколько облигаций; обручальное кольцо с крупным бриллиантом; перстень с сапфиром, которое наша мама подарила ей однажды на Рождество в знак примирения, и несколько брошей.
But there were some things I had never seen: three bracelets, one of rubies, one of sapphires and one of emeralds, a small jewel-studded watch and a pair of diamond earrings, elaborate and obviously valuable. Однако были там предметы, которых я раньше никогда не видела: три браслета-с рубинами, с сапфирами и с изумрудами, золотые наручные часики, усыпанные драгоценными камушками, и серьги с бриллиантами, изящные и, несомненно, очень дорогие.
Even then, though I was sick with anxiety, I resented those jewels, bought as only Arthur and I knew at what cost. Меня вдруг охватило негодование: Боже, Артур так нуждался благодаря своей бывшей супруге, а она приобретала эти безделушки!..
"I didn't know she had all this," I said. - Я и не знала, что у нее столько всего, -проговорила я, едва сдерживая гнев.
"I suppose her insurance people would know if there was anything else." - Полагаю, служащие из ее страховой компании должны знать, было ли здесь что-нибудь еще.
"The Jordan woman says all she wore was a plain wrist watch on a leather strap." - Эта женщина по фамилии Джордан говорит; что хозяйка перед выездом надела на руку только простенькие часики на кожаном ремешке.
He left the case with me and he and Arthur went out. Шериф оставил футляр у меня и вместе с Артуром вышел.
Soon after that I heard his car drive away, and learned that Arthur had gone with him. Вскоре я услышала, как отъехала его машина, и поняла, что Артур поехал с ним.
At lunchtime Arthur came back alone, looking white and sick. К ленчу Артур вернулся один, побелевший и совершенно разбитый.
He ate no lunch, but had a highball or two and smoked incessantly. Есть он не стал, но выпил несколько порций виски и непрерывно курил.
"I don't get it, Marcia," he said. - Не пойму я, Марша, - сказал он.
"Who would want to do away with her?" - Кому понадобилось ее убивать?
"I imagine the popular idea would be that you and I had at least a certain amount of reason," I said. - Насколько я могу себе представить, наибольший успех будет иметь версия, что мы с тобой были крайне в этом заинтересованы и наняли убийцу, -мрачно усмехнулась я.
He had been up at Loon Lake, it developed. They were still dragging it, with a dozen boats out; and it seemed certain now that she was there. Как выяснилось, Артур с шерифом ездили на Гагарье озеро, которое все еще очищали с помощью драги, задействовав с дюжину лодок. Было очевидно, что тело Джульетты- на дне, но его еще не достали.
A Boy Scout had turned up her wrist watch on the steep side of the hill where the mare had gone down. Какой-то бойскаут случайно нашел ее наручные часики на крутом склоне холма, там, где остались следы копыт ее лошади.
It may have caught on a branch and been torn off, for the strap was broken. Вероятно, часы зацепились за ветку и слетели с руки- ремешок был порван.
There was only one bit of comfort in the whole situation. So far nobody suspected that Arthur had been on the island, and I began to hope that even Jordan was not suspicious. Утешало нас пока, пусть и не слишком, только одно: до сих пор никто не заподозрил, что Артур побывал в Сансете, и я уже стала надеяться, что и у Джордан не возникло никаких подозрений.
True, he had taken a train from Clinton, but as we seldom used the station there I had some hope that he had escaped recognition. Правда, он сел на поезд в Клинтоне, но поскольку мы редко пользовались тамошней железнодорожной станцией, у меня теплилась надежда, что он остался неузнанным.
Naturally both the village and the summer colony were ringing with the news. Естественно, новость быстро распространилась как в городке, так и в колонии отдыхающих.
I was deluged with cards and flowers. Меня буквально засыпали визитными карточками и цветами.
Mansfield Dean left a bottle of old port and a note saying that he was there to be used, in case I needed him. Мэнсфилд Дин оставил бутылку старого портвейна и записку, гласившую, что если он мне понадобится, то всегда будет рад помочь.
Tony was off with the searchers so I saw nothing of him, but Mrs. Pendexter sent some flowers from her garden, and wrote on the card in her crabbed old hand: Тони находился у озера вместе со спасателями, так что с ним я не виделась, зато миссис Пойндекстер прислала цветы из своего сада и нацарапала на карточке неразборчивым старческим почерком:
"Don't worry too much. "Не переживайте слишком сильно.
Plenty of people wanted her out of the way. Многие хотели от нее избавиться.
But it's a little early to hope!" Однако пока что несколько рановато тешить себя надеждами!"
Which was precisely like her, although it seemed callous at the time. Это было вполне в ее духе, хотя то тревожное время и показалось несколько жестоким.
I spent the afternoon on the upper porch. Весь день я провела на верхней веранде.
It was a brilliant day. Денек выдался чудесный.
Far out two sailing yachts were moving briskly along, and the Sea Witch was moored in the harbor, not far from shore. Вдали, на горизонте, шустро скользили по воде две парусные яхты, а "Морская ведьма" стояла на якоре в гавани, неподалеку от берега.
Around me went on the usual life of the house. Жизнь в доме шла своим чередом.
I heard the garbage wagon rumble in, stop and go out again, the postman's car and his double whistle, the distant sound of Lizzie-hatchet or no hatchet!-beating eggs in the kitchen for a cake. Я слышала, как громыхая подъехал фургон мусорщика, остановился и снова уехал, затем появился почтальон на машине и дважды просвистел; издалека донесся голос Лиззи, разбивающей на кухне яйца для пирога: "Какая разница, с топором или без!"
But I was rather surprised to see Jordan, her black dress blowing around, on the beach, walking aimlessly about. Но я несказанно удивилась, когда увидела Джордан бесцельно бродящей взад-вперед по пляжу в развевающемся на ветру черном платье.
I called down and asked her if she had eaten any lunch, and she said she had. Я окликнула ее и спросила, обедала она или нет.
Then she turned and disappeared, walking toward the pond. Джордан только кивнула утвердительно, вернулась и, двинувшись в сторону пруда, вскоре исчезла из виду.
On an impulse I got up and went into Juliette's room. Поддавшись какому-то жизненному импульсу, я поднялась и отправилась в комнату Джульетты.
It was neater than I had ever seen it, for she had a capacity for disorder. Прибрана она была тщательнее, чем мне когда-либо доводилось видеть, - у Джульетты был особый талант к устройству беспорядка.
But if I had hoped for anything there to explain what had happened I did not find it. Но я не нашла ничего, никакого намека или просвета, что помогло бы мне объяснить случившееся.
The bed was turned down, showing its silk sheets carefully pressed; the baby pillows of pale blue and rose were piled at the head, her gold toilet set and gold-topped bottles were in order on her dressing table, and the desk by a window was in order. Покрывало на кровати было отогнуто, являя взору тщательно выглаженные шелковые простыни; крохотные бледно-голубые и бледно-розовые подушечки были сложены в изголовье, ее позолоченная косметичка и флаконы с золотистыми крышечками были аккуратно расставлены на туалетном столике. На письменном столе у окна тоже царил порядок.
With an ear open for Jordan I glanced over the letters there. Старательно прислушиваясь, не приближается ли Джордан, я бегло просмотрела лежащие на столе бумаги.
They had been brought on from New York, and were mostly unpaid bills. Они были привезены из Нью-Йорка и по большей части являлись неоплаченными счетами.
Indeed there was only one letter and that without an envelope. Лежало здесь и единственное письмо без конверта.
On the surface it seemed of no importance. Я бегло пробежала содержание: какие-то ничего не значащие сплетни.
It was signed Jennifer, and it was largely gossip. Подписано письмо было некоей Дженнифер.
It had, however, a rather cryptic postscript: Но меня насторожила весьма загадочная многозначительная приписка:
"Have just heard about L-. "Только что узнала насчет Л.
Do please be careful, Julie. Прошу тебя, Джули, будь очень осторожна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x