Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's what Russell Shand thinks that matters, if he ever learns that you were here." | - Важно то, что подумает Рассел Шенд, если он все-таки докопается, что ты был здесь. |
We heard the sheriff coming back along the hall and I composed myself as well as I could. | Мы услышали шаги шерифа по коридору, и я изо всех сил постаралась придать своему лицу спокойное выражение. |
He was carrying Juliette's jewel case, a tan leather box with velvet cushions, and after shaking hands with Arthur he put it on the bed in front of me. | Шенд держал в руках принадлежавший Джульетте желто-коричневый кожаный футляр с бархатными прокладками- в нем она хранила свои драгоценности. Обменявшись рукопожатием с Артуром, шериф поставил футляр на кровать передо мной. |
"That woman in there says they're all here. | - Горничная уверяет, что здесь все на месте. |
Maybe you'd better look, Marcia." | Может быть, вы взглянете, мисс Марша? |
I went over it carefully, but Arthur kept his eyes averted as I drew out its contents. | Пока я извлекала наружу содержимое футляра, Артур старательно отводил взгляд в сторону. |
Many of the pieces I recognized; the pearls he had sold some bonds to buy after their marriage, the large square-cut diamond engagement ring, the star sapphire Mother had given her one Christmas as a peace offering, and a familiar brooch or two. | Многое здесь было мне знакомо: жемчужное ожерелье- Артур подарил его Джульетте вскоре после свадьбы, продав ради этого несколько облигаций; обручальное кольцо с крупным бриллиантом; перстень с сапфиром, которое наша мама подарила ей однажды на Рождество в знак примирения, и несколько брошей. |
But there were some things I had never seen: three bracelets, one of rubies, one of sapphires and one of emeralds, a small jewel-studded watch and a pair of diamond earrings, elaborate and obviously valuable. | Однако были там предметы, которых я раньше никогда не видела: три браслета-с рубинами, с сапфирами и с изумрудами, золотые наручные часики, усыпанные драгоценными камушками, и серьги с бриллиантами, изящные и, несомненно, очень дорогие. |
Even then, though I was sick with anxiety, I resented those jewels, bought as only Arthur and I knew at what cost. | Меня вдруг охватило негодование: Боже, Артур так нуждался благодаря своей бывшей супруге, а она приобретала эти безделушки!.. |
"I didn't know she had all this," I said. | - Я и не знала, что у нее столько всего, -проговорила я, едва сдерживая гнев. |
"I suppose her insurance people would know if there was anything else." | - Полагаю, служащие из ее страховой компании должны знать, было ли здесь что-нибудь еще. |
"The Jordan woman says all she wore was a plain wrist watch on a leather strap." | - Эта женщина по фамилии Джордан говорит; что хозяйка перед выездом надела на руку только простенькие часики на кожаном ремешке. |
He left the case with me and he and Arthur went out. | Шериф оставил футляр у меня и вместе с Артуром вышел. |
Soon after that I heard his car drive away, and learned that Arthur had gone with him. | Вскоре я услышала, как отъехала его машина, и поняла, что Артур поехал с ним. |
At lunchtime Arthur came back alone, looking white and sick. | К ленчу Артур вернулся один, побелевший и совершенно разбитый. |
He ate no lunch, but had a highball or two and smoked incessantly. | Есть он не стал, но выпил несколько порций виски и непрерывно курил. |
"I don't get it, Marcia," he said. | - Не пойму я, Марша, - сказал он. |
"Who would want to do away with her?" | - Кому понадобилось ее убивать? |
"I imagine the popular idea would be that you and I had at least a certain amount of reason," I said. | - Насколько я могу себе представить, наибольший успех будет иметь версия, что мы с тобой были крайне в этом заинтересованы и наняли убийцу, -мрачно усмехнулась я. |
He had been up at Loon Lake, it developed. They were still dragging it, with a dozen boats out; and it seemed certain now that she was there. | Как выяснилось, Артур с шерифом ездили на Гагарье озеро, которое все еще очищали с помощью драги, задействовав с дюжину лодок. Было очевидно, что тело Джульетты- на дне, но его еще не достали. |
A Boy Scout had turned up her wrist watch on the steep side of the hill where the mare had gone down. | Какой-то бойскаут случайно нашел ее наручные часики на крутом склоне холма, там, где остались следы копыт ее лошади. |
It may have caught on a branch and been torn off, for the strap was broken. | Вероятно, часы зацепились за ветку и слетели с руки- ремешок был порван. |
There was only one bit of comfort in the whole situation. So far nobody suspected that Arthur had been on the island, and I began to hope that even Jordan was not suspicious. | Утешало нас пока, пусть и не слишком, только одно: до сих пор никто не заподозрил, что Артур побывал в Сансете, и я уже стала надеяться, что и у Джордан не возникло никаких подозрений. |
True, he had taken a train from Clinton, but as we seldom used the station there I had some hope that he had escaped recognition. | Правда, он сел на поезд в Клинтоне, но поскольку мы редко пользовались тамошней железнодорожной станцией, у меня теплилась надежда, что он остался неузнанным. |
Naturally both the village and the summer colony were ringing with the news. | Естественно, новость быстро распространилась как в городке, так и в колонии отдыхающих. |
I was deluged with cards and flowers. | Меня буквально засыпали визитными карточками и цветами. |
Mansfield Dean left a bottle of old port and a note saying that he was there to be used, in case I needed him. | Мэнсфилд Дин оставил бутылку старого портвейна и записку, гласившую, что если он мне понадобится, то всегда будет рад помочь. |
Tony was off with the searchers so I saw nothing of him, but Mrs. Pendexter sent some flowers from her garden, and wrote on the card in her crabbed old hand: | Тони находился у озера вместе со спасателями, так что с ним я не виделась, зато миссис Пойндекстер прислала цветы из своего сада и нацарапала на карточке неразборчивым старческим почерком: |
"Don't worry too much. | "Не переживайте слишком сильно. |
Plenty of people wanted her out of the way. | Многие хотели от нее избавиться. |
But it's a little early to hope!" | Однако пока что несколько рановато тешить себя надеждами!" |
Which was precisely like her, although it seemed callous at the time. | Это было вполне в ее духе, хотя то тревожное время и показалось несколько жестоким. |
I spent the afternoon on the upper porch. | Весь день я провела на верхней веранде. |
It was a brilliant day. | Денек выдался чудесный. |
Far out two sailing yachts were moving briskly along, and the Sea Witch was moored in the harbor, not far from shore. | Вдали, на горизонте, шустро скользили по воде две парусные яхты, а "Морская ведьма" стояла на якоре в гавани, неподалеку от берега. |
Around me went on the usual life of the house. | Жизнь в доме шла своим чередом. |
I heard the garbage wagon rumble in, stop and go out again, the postman's car and his double whistle, the distant sound of Lizzie-hatchet or no hatchet!-beating eggs in the kitchen for a cake. | Я слышала, как громыхая подъехал фургон мусорщика, остановился и снова уехал, затем появился почтальон на машине и дважды просвистел; издалека донесся голос Лиззи, разбивающей на кухне яйца для пирога: "Какая разница, с топором или без!" |
But I was rather surprised to see Jordan, her black dress blowing around, on the beach, walking aimlessly about. | Но я несказанно удивилась, когда увидела Джордан бесцельно бродящей взад-вперед по пляжу в развевающемся на ветру черном платье. |
I called down and asked her if she had eaten any lunch, and she said she had. | Я окликнула ее и спросила, обедала она или нет. |
Then she turned and disappeared, walking toward the pond. | Джордан только кивнула утвердительно, вернулась и, двинувшись в сторону пруда, вскоре исчезла из виду. |
On an impulse I got up and went into Juliette's room. | Поддавшись какому-то жизненному импульсу, я поднялась и отправилась в комнату Джульетты. |
It was neater than I had ever seen it, for she had a capacity for disorder. | Прибрана она была тщательнее, чем мне когда-либо доводилось видеть, - у Джульетты был особый талант к устройству беспорядка. |
But if I had hoped for anything there to explain what had happened I did not find it. | Но я не нашла ничего, никакого намека или просвета, что помогло бы мне объяснить случившееся. |
The bed was turned down, showing its silk sheets carefully pressed; the baby pillows of pale blue and rose were piled at the head, her gold toilet set and gold-topped bottles were in order on her dressing table, and the desk by a window was in order. | Покрывало на кровати было отогнуто, являя взору тщательно выглаженные шелковые простыни; крохотные бледно-голубые и бледно-розовые подушечки были сложены в изголовье, ее позолоченная косметичка и флаконы с золотистыми крышечками были аккуратно расставлены на туалетном столике. На письменном столе у окна тоже царил порядок. |
With an ear open for Jordan I glanced over the letters there. | Старательно прислушиваясь, не приближается ли Джордан, я бегло просмотрела лежащие на столе бумаги. |
They had been brought on from New York, and were mostly unpaid bills. | Они были привезены из Нью-Йорка и по большей части являлись неоплаченными счетами. |
Indeed there was only one letter and that without an envelope. | Лежало здесь и единственное письмо без конверта. |
On the surface it seemed of no importance. | Я бегло пробежала содержание: какие-то ничего не значащие сплетни. |
It was signed Jennifer, and it was largely gossip. | Подписано письмо было некоей Дженнифер. |
It had, however, a rather cryptic postscript: | Но меня насторожила весьма загадочная многозначительная приписка: |
"Have just heard about L-. | "Только что узнала насчет Л. |
Do please be careful, Julie. | Прошу тебя, Джули, будь очень осторожна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать