Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've sent for Juliette's maid, Marcia," she said. | - Марша, я послала за служанкой Джульетты, -заявила она. |
"If you want to know anything about a woman, get her personal maid. | - Если хочешь что-нибудь узнать о женщине, займись ее личной горничной. |
I've had mine for forty years, and when I want to know my bank balance I just ask her. | Моя так, например, служит у меня уже сорок лет, и когда мне нужно узнать, сколько у меня в банке денег, я просто спрашиваю ее, и все. |
Has Russell Shand talked to her?" | Рассел Шенд с ней уже разговаривал? |
"Only about Juliette's jewelery, I think." | - По-моему, только насчет драгоценностей Джульетты. |
"Like a man," she sniffed. | - Ну, разумеется, он же мужчина! - фыркнула она. |
"What does he know about Juliette's past the last six or seven years? | - Что ему известно о жизни Джульетты в последние шесть или семь лет? |
What money did she have? | Сколько у нее было денег? |
How much did she spend? | Как она их тратила? |
Who were her lovers, if any? | Кто были ее любовники, если таковые имелись? |
What letters did she get and what was in them? | Какие письма она получала и о чем в них говорилось? |
Who hated her? | Кто ее ненавидел? |
Who was afraid of her? | Кто ее боялся? |
Good gracious, Marcia, I never know I need a liver pill until my Celeste suggests it!" | Боже милостивый, Марша, да я никогда не пойму, что мне нужна пилюля от печени, пока моя Селеста не предложит мне ее! |
But it was not easy to get Jordan out of that fastness of hers where she remained locked away; and when she came she proved more than a match for the old lady staring at her through her lorgnette. | Однако не так-то легко было выманить Джордан из ее цитадели, где она сидела взаперти. К нашему удивлению, она оказалась весьма достойной противницей старой леди, испытующе взирающей на нее сквозь лорнет. |
"So you're the maid," said Mrs. Pendexter. | - Значит, ты и есть ее горничная, - изрекла миссис Пойндекстер. |
"How long have you been with Mrs. Ransom?" | - Сколько времени ты служишь у миссис Рэнсом? |
"Three years, madam." | - Три года, мэм. |
"That's long enough to have learned plenty. | - Вполне достаточный срок, чтобы узнать кучу всяких вещей. |
Who did this? You ought to know." | Ты должна знать, кто ей угрожал! |
Jordan merely spread her hands. | Джордан лишь развела руками. |
"Answer me when I speak to you." | - Отвечай мне, когда я с тобой разговариваю! |
"I have no idea, madam. | - Не имею понятия, мэм. |
If anything has happened to her I would say-" | Если с ней что-то случилось, я бы сказала... |
"Say what?" | - Что сказала? |
"One would not have to go far to find people who didn't like her." | - Не придется далеко ходить, чтобы отыскать людей, которые ее недолюбливали. |
"Didn't like her!" echoed the old lady. | - Недолюбливали! - словно эхо, повторила старая леди. |
"Someone kills her and throws her into a lake because he or she doesn't like her! | - Кто-то убил ее и бросил в озеро, потому что он или она ее недолюбливали? |
Talk sense, girl. | Не мели ерунды, девочка. |
Who hated her enough to do away with her?" | Кто настолько ненавидел ее, чтобы решиться на убийство? |
"She was very popular, madam. | - Она пользовалась любовью, мэм. |
Wherever we went she was popular. | Куда бы ни поехала - ее везде любили. |
She had only friends." | Ее окружали только друзья. |
"Nonsense and rubbish. | - Чушь собачья. |
Get along with you," said Mrs. Pendexter, and put away her lorgnette with dignity. | Убирайся отсюда, - повелела миссис Пойндекстер, с важным видом убирая свой лорнет. |
I was almost entirely shut away. | Я почти не выходила из дома. |
I had not seen Allen Pell again, and I gathered that he was among the searchers. | Аллена Пелла я больше не видела; насколько мне было известно, он участвовал в поисках вместе с другими. |
But the season had commenced in earnest. | Между тем летний сезон вступал в свои права. |
Day after day trucks laden with trunks rumbled along the highway, station wagons passed loaded with servants, and there was the usual procession of cars with liveried chauffeurs. | День за днем по шоссе с грохотом проносились машины, нагруженные сундуками и чемоданами, а также многоместные легковые автомобили, набитые слугами, и традиционные процессии лимузинов с шоферами в ливрее. |
In town the shop windows showed fresh merchandise, the traffic lights were turned on, a policeman directed the traffic at the intersection of our two business streets; and the local police station was the center of a new and unwonted activity. | В витринах городских магазинов выставили новые товары, на перекрестке двух наших деловых улиц включили светофор; полисмен регулировал движение транспорта, а в местном полицейском участке царило непривычное оживление. |
Arthur was out all day and every day, coming home late, dirty and exhausted. | Артур целыми днями где-то пропадал, возвращался домой поздно, грязный и обессиленный. |
To add to the general discomfort the town had had several heavy rains and the search had had to be temporarily abandoned. | Вдобавок ко всем бедам на остров обрушилось подряд несколько ливней, так что пришлось временно приостановить поиски. |
Then one day he told me that he had sent to New Bedford for a diver. | Затем однажды он сообщил мне, что послал в Нью-Бердфорд за водолазом. |
"No good dragging any more," he said. | - Что толку продолжать чистить дно этой драгой?- сказал он. |
"The lake's full of sunken logs and rocks." | - Озеро битком набито затонувшими бревнами и булыжниками. |
That was on the Monday following Juliette's disappearance, and by Wednesday evening the diver, named Oleson, had covered practically the entire bottom of the lake without result. | Это было в понедельник, а в среду вечером водолаз по фамилии Ольсон, прочесав практически все дно озера, заявил, что ничего нет. |
He worked from a flatboat with two assistants, coming up now and then for rest and to get warm, for Loon Lake is icy cold. | Работал он с двумя ассистентами, погружаясь в воду с плоскодонки и время от времени выныривая на поверхность, чтобы передохнуть и согреться- ведь вода в Гагарьем озере поистине ледяная. |
Owing to the rains it was deeper than usual, and there was more current than under ordinary conditions. | Благодаря дождям оно стало глубже обычного, и течение тоже усилилось. |
Toward the end of the day he concentrated on the outlet into Stony Creek, and there at last he found something. | Ближе к концу дня водолаз сконцентрировал свои усилия на том месте, где в озеро впадает Каменистый ручей, и там наконец кое-что нашел. |
It was the small leather case Juliette had carried in her riding coat pocket, with her initials in gold on the corner. | Это был небольшой кожаный портсигар, который Джульетта носила в кармане костюма для верховой езды, и в уголке его золотом были вытиснены ее инициалы. |
It was still filled with cigarettes, and case and contents were sodden, as though they had been in the water for a long time. | И сам портсигар, и его содержимое - а он был полон сигарет- основательно разбухли, пролежав долгое время в воде. |
He found nothing at all. | Он абсолютно ничего не обнаружил. |
Our driveway was still shut off, but the servants from the various houses near by had gathered in small whispering groups, and when he came up for the last time empty-handed there was an almost audible sigh of relief mixed with disappointment. | Подъездная аллея к нашему дому была все еще перекрыта, однако слуги из окрестных домов собрались небольшими перешептывающимися группками, и когда Ольсон в последний раз вынырнул с пустыми руками, по рядам их, пронесся явственно различимый вздох облегчения, смешанного с разочарованием. |
I was at the window, and I saw the sheriff take his hat off and mop his head, although the day was cool. | Стоя у окна, я видела, как шериф снял шляпу и вытер пот со лба, хотя день выдался прохладный. |
Then as though unable to believe that this was all, that this was the end, he cast an eye along the beach below the dam. | Затем, словно не в состоянии поверить, что все кончено, он рассеянно оглядел пляж, простирающийся ниже плотины. |
Immediately after that he did a curious thing. | Сразу же после этого он проделал очень любопытную штуку. |
He climbed down the rocks a foot or two, and picking up some small object, examined it carefully. | Забравшись на камни на высоту фута или двух, он подобрал какой-то небольшой предмет и внимательно его осмотрел. |
He put it into his wallet, and then proceeded to examine the rocks, both above high-water mark and below. | Затем положил это что-то в свой бумажник и принялся осматривать камни дальше- как выше, так и ниже отметки уровня полной воды. |
The tide was out, and with his head down he walked along the stony beach until he was out of sight from where I stood. | Начался отлив, и шериф, склонив гoлoвy, бродил по каменистому пляжу, пока не скрылся из виду. |
It was almost an hour later when he rang the doorbell and asked for me. | Через полчаса шериф позвонил в дверь и попросил позвать меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать