Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I-well, there it is." Я... в общем, вот так.
"How do you know he was here?" - С чего ты взяла, что он здесь был?
"I saw him." - Я его видела.
She had seen him. Она его видела!
She was driving her car home from somewhere or other, and she and Bob had been quarreling. Возвращалась откуда-то домой на своей машине, и всю дорогу они с Бобом ссорились.
Fussing, she called it. Выясняли отношения, как она выразилась.
As a result she had passed the entrance to their place, and so she headed into our driveway in order to back and turn. В результате она проскочила въезд, ведущий к их дому, а посему въехала на нашу аллею, чтобы затем дать задний ход и развернуться.
Arthur was just ahead, in the full glare of the headlights, and he had looked back. Артур оказался перед их машиной, в ослепительном блеске фар, и как раз оглянулся.
She had known him at once. Она не могла ошибиться- это был он.
"Did Bob see him?" I asked, still shaken. - Боб тоже его видел? - спросила я, все еще не оправившись от потрясения.
"I think not. - Думаю, нет.
He was too busy giving me the devil!" Он был зол, послал меня ко всем чертям!
There was nothing to do but to tell her, and I did so; that Arthur had talked to Juliette the night before, had spent the night here, but had left long before daylight. Мне ничего другого не оставалось, и я призналась ей, что Артур действительно приезжал, говорил с Джульеттой накануне вечером, что остался здесь ночевать, но покинул дом задолго до рассвета.
She was visibly relieved, and as her color came back her make-up was less obvious. Люси испытала явное облегчение, и по мере того как лицо ее вновь обретало свой нормальный цвет, грим становился менее заметным.
"I'm glad I told you. - Я рада, что сказала тебе.
It's been plain hell," she said, and drew her cape around her. Все это время я жила, как в аду, - прошептала она, зябко кутаясь в свою накидку.
"You know you can count on me, Marcia." - Ты знаешь, что можешь на меня рассчитывать, Марша.
She went soon after, and I saw her out, to the landaulet which she used for parties, and waited until the chauffeur had tucked her in under a rug and slammed the door. Вскоре Люси ушла. Я наблюдала, как она подошла к небольшому ландо с откидным верхом, на котором обычно ездила на вечеринки: шофер укутал пледом ее ноги и захлопнул дверцу.
But it seemed rather dreadful, as I watched her go, to think that Arthur's safety might lie in her well-cared-for hands. Но, наблюдая, как она отъезжает, я с ужасом подумала, что судьба Артура, возможно, находится в ее ухоженных ручках.
It was that evening that I found what turned out to be a clue. Именно в тот вечер я обнаружила то, что впоследствии оказалось ключом к разгадке.
It looked small and unimportant then, but I have wondered since how much death and downright agony of soul could have been prevented had we known its secret at the time. Тогда это показалось несущественной мелочью, однако с тех пор мне не дает покоя вопрос: сколько же смертей и душевных страданий можно было бы предотвратить, разгадай мы вовремя тайну этой штуки?
It sounds absurd, I know, to say that a brown coat button could have solved our crimes, or prevented two of them. Понимаю, конечно, это звучит нелепо: якобы коричневая пуговица от пальто смогла бы помочь раскрыть тайну преступлений, в которые мы оказались вовлечены, или предотвратить два из них.
Yet in a way it is true. Тем не менее, в определенном смысле это так.
Had we known who lost it, and why- Знай мы тогда, кто ее потерял и почему...
I had gone out after dinner, a dinner which neither of us had really eaten. Я вышла пройтись после ужина- ужина, к которому никто из нас в сущности не притронулся.
The garden has always spelled peace to me, with its fountain splashing down into a little pool with its lotus and water lilies, and with the small goggle-eyed fish which remind me of Chu-Chu. В саду на меня всегда снисходит покой, умиротворение; струйки фонтана, расплескивая брызги во все стороны, образуют небольшой водоем, где растут лотос, водяные лилии и живет маленькая пучеглазая рыбка, похожая на Чу-Чу.
In the center was the green circle of hard-rolled lawn where we serve tea on warm days, with a brilliant umbrella over the table and chairs around it; and against the wall was the rose trellis, now covered with opening buds, but still an adequate ladder in case of necessity. В центре сада располагался зеленый круг утоптанной лужайки, где под ярким тентом в окружении плетеных стульев стоял столик- в погожие дни мы устраивали здесь чаепития; у стены возвышалась решетка, увитая розами, -сейчас она была покрыта распускающимися бутонами, а рядом- вполне приличная приставная лестница, на всякий случай.
It showed some damage. Я обнаружила, что кое-где решетка оказалась повреждена.
Here and there branches were broken, and the peonies at the base were badly crushed. Веточки были сломаны, а растущие у основания решетки пионы- грубо помяты. Явно кто-то ломился через ограждение.
It was there that I found the button. Именно там я и нашла ту пуговицу.
It lay half embedded in the earth, and except that it was brown and that Arthur had worn a gray suit when he followed the unknown intruder, it told exactly nothing. Она была наполовину втоптана в землю и совершенно ни о чем мне не говорила- кроме того разве, что она была коричневого цвета, а Артур -когда он бросился следом за неизвестным нарушителем- был в сером костюме.
Nevertheless, I kept it. Тем не менее пуговицу я сохранила.
It might belong to Mike, although he works in overalls. Она могла принадлежать и Майку, хотя он работает в комбинезоне.
On the other hand, it might explain the man with the flashlight. С другой стороны, рассуждала я, не исключено, что пуговица поможет выяснить личность того человека с фонариком.
If he had missed it he might have come back to search for it. Если он потерял ее, он может вернуться на ее поиски.
I carried it into the library and put in an envelope in my desk, where long weeks later Russell Shand was to refer to it. Так что я отнесла пуговицу в библиотеку и, вложив в конверт, засунула в свою конторку; много недель спустя Рассел Шенд, подводя итоги, вспомнил и о ней.
"I'm not much up on murder," he said, "and here we had not only no motive, so far as I could see. We didn't even have a clue. - Я не большой специалист по убийствам, - сказал он. - А здесь, насколько я мог видеть, у нас не было не только никакого мотива- не было вообще никаких улик, никаких зацепок.
Now you take that button you found in the garden. И тут вы находите в саду эту пуговицу.
What did it tell us? О чем она нам говорит?
Only that somebody had tried to get into the house, and we had Arthur's story about that anyhow." Лишь о том, что кто-то пытался проникнуть в дом, а об этом мы и так уже знали из рассказа Артура.
And he added: "Take it from me, Marcia, there's one kind of murder that all the crime laboratories in the world don't help with. - И он добавил - Вот что я вам скажу, Марша: существует одна категория убийства, когда все криминальные лаборатории мира бессильны помочь.
That's when the killer just up and kills. Это когда убийца просто появляется ниоткуда и убивает.
No premeditation, no alibi, no nothing. Нет ни мотива, ни алиби - вообще ничего.
He or she just sees the chance and takes it; and what are you going to do about it?" Он или она просто видит подвернувшуюся возможность и использует ее- и что же ты тут поделаешь?
CHAPTER IX ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
IT WAS MORE THAN a week before they found Juliette's body. Прошло больше недели, прежде чем труп Джульетты был наконец обнаружен.
More than a week of reporters, photographers and long lines of cars containing the merely curious. Больше недели нам не давали покоя репортеры, фотографы и длинные вереницы автомобилей с праздными зеваками.
In the end the sheriff closed the gates and placed a deputy there; but this merely drove the newspapermen to the water. В конце концов шериф закрыл ворота и поставил там своего человека, однако это привело лишь к тому, что газетчики ринулись на пляж.
They hired boats, took pictures when any of us appeared, and generally placed us in a state of siege. Они брали напрокат лодки, щелкали фотоаппаратами, стоило кому-либо из нас появиться, так что мы чувствовали себя узниками в осажденной крепости.
The real center of interest, however, was Loon Lake and the surrounding country. Однако действительным средоточием всеобщего интереса было Гагарье озеро и прилегающая к нему местность.
For days the search went on there, only to be abandoned when darkness fell. Поиски продолжались там в течение нескольких дней- их прерывали лишь с наступлением темноты.
But they did not find her. Но тело все не находилось.
One afternoon I went downstairs at teatime to find Mrs. Pendexter settled in the drawing room. Однажды днем я спустилась вниз к чаю и обнаружила, что в гостиной обосновалась миссис Пойндекстер.
She did not so much as greet me. Утруждать себя пышными приветствиями она не стала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x