Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I-well, there it is." | Я... в общем, вот так. |
"How do you know he was here?" | - С чего ты взяла, что он здесь был? |
"I saw him." | - Я его видела. |
She had seen him. | Она его видела! |
She was driving her car home from somewhere or other, and she and Bob had been quarreling. | Возвращалась откуда-то домой на своей машине, и всю дорогу они с Бобом ссорились. |
Fussing, she called it. | Выясняли отношения, как она выразилась. |
As a result she had passed the entrance to their place, and so she headed into our driveway in order to back and turn. | В результате она проскочила въезд, ведущий к их дому, а посему въехала на нашу аллею, чтобы затем дать задний ход и развернуться. |
Arthur was just ahead, in the full glare of the headlights, and he had looked back. | Артур оказался перед их машиной, в ослепительном блеске фар, и как раз оглянулся. |
She had known him at once. | Она не могла ошибиться- это был он. |
"Did Bob see him?" I asked, still shaken. | - Боб тоже его видел? - спросила я, все еще не оправившись от потрясения. |
"I think not. | - Думаю, нет. |
He was too busy giving me the devil!" | Он был зол, послал меня ко всем чертям! |
There was nothing to do but to tell her, and I did so; that Arthur had talked to Juliette the night before, had spent the night here, but had left long before daylight. | Мне ничего другого не оставалось, и я призналась ей, что Артур действительно приезжал, говорил с Джульеттой накануне вечером, что остался здесь ночевать, но покинул дом задолго до рассвета. |
She was visibly relieved, and as her color came back her make-up was less obvious. | Люси испытала явное облегчение, и по мере того как лицо ее вновь обретало свой нормальный цвет, грим становился менее заметным. |
"I'm glad I told you. | - Я рада, что сказала тебе. |
It's been plain hell," she said, and drew her cape around her. | Все это время я жила, как в аду, - прошептала она, зябко кутаясь в свою накидку. |
"You know you can count on me, Marcia." | - Ты знаешь, что можешь на меня рассчитывать, Марша. |
She went soon after, and I saw her out, to the landaulet which she used for parties, and waited until the chauffeur had tucked her in under a rug and slammed the door. | Вскоре Люси ушла. Я наблюдала, как она подошла к небольшому ландо с откидным верхом, на котором обычно ездила на вечеринки: шофер укутал пледом ее ноги и захлопнул дверцу. |
But it seemed rather dreadful, as I watched her go, to think that Arthur's safety might lie in her well-cared-for hands. | Но, наблюдая, как она отъезжает, я с ужасом подумала, что судьба Артура, возможно, находится в ее ухоженных ручках. |
It was that evening that I found what turned out to be a clue. | Именно в тот вечер я обнаружила то, что впоследствии оказалось ключом к разгадке. |
It looked small and unimportant then, but I have wondered since how much death and downright agony of soul could have been prevented had we known its secret at the time. | Тогда это показалось несущественной мелочью, однако с тех пор мне не дает покоя вопрос: сколько же смертей и душевных страданий можно было бы предотвратить, разгадай мы вовремя тайну этой штуки? |
It sounds absurd, I know, to say that a brown coat button could have solved our crimes, or prevented two of them. | Понимаю, конечно, это звучит нелепо: якобы коричневая пуговица от пальто смогла бы помочь раскрыть тайну преступлений, в которые мы оказались вовлечены, или предотвратить два из них. |
Yet in a way it is true. | Тем не менее, в определенном смысле это так. |
Had we known who lost it, and why- | Знай мы тогда, кто ее потерял и почему... |
I had gone out after dinner, a dinner which neither of us had really eaten. | Я вышла пройтись после ужина- ужина, к которому никто из нас в сущности не притронулся. |
The garden has always spelled peace to me, with its fountain splashing down into a little pool with its lotus and water lilies, and with the small goggle-eyed fish which remind me of Chu-Chu. | В саду на меня всегда снисходит покой, умиротворение; струйки фонтана, расплескивая брызги во все стороны, образуют небольшой водоем, где растут лотос, водяные лилии и живет маленькая пучеглазая рыбка, похожая на Чу-Чу. |
In the center was the green circle of hard-rolled lawn where we serve tea on warm days, with a brilliant umbrella over the table and chairs around it; and against the wall was the rose trellis, now covered with opening buds, but still an adequate ladder in case of necessity. | В центре сада располагался зеленый круг утоптанной лужайки, где под ярким тентом в окружении плетеных стульев стоял столик- в погожие дни мы устраивали здесь чаепития; у стены возвышалась решетка, увитая розами, -сейчас она была покрыта распускающимися бутонами, а рядом- вполне приличная приставная лестница, на всякий случай. |
It showed some damage. | Я обнаружила, что кое-где решетка оказалась повреждена. |
Here and there branches were broken, and the peonies at the base were badly crushed. | Веточки были сломаны, а растущие у основания решетки пионы- грубо помяты. Явно кто-то ломился через ограждение. |
It was there that I found the button. | Именно там я и нашла ту пуговицу. |
It lay half embedded in the earth, and except that it was brown and that Arthur had worn a gray suit when he followed the unknown intruder, it told exactly nothing. | Она была наполовину втоптана в землю и совершенно ни о чем мне не говорила- кроме того разве, что она была коричневого цвета, а Артур -когда он бросился следом за неизвестным нарушителем- был в сером костюме. |
Nevertheless, I kept it. | Тем не менее пуговицу я сохранила. |
It might belong to Mike, although he works in overalls. | Она могла принадлежать и Майку, хотя он работает в комбинезоне. |
On the other hand, it might explain the man with the flashlight. | С другой стороны, рассуждала я, не исключено, что пуговица поможет выяснить личность того человека с фонариком. |
If he had missed it he might have come back to search for it. | Если он потерял ее, он может вернуться на ее поиски. |
I carried it into the library and put in an envelope in my desk, where long weeks later Russell Shand was to refer to it. | Так что я отнесла пуговицу в библиотеку и, вложив в конверт, засунула в свою конторку; много недель спустя Рассел Шенд, подводя итоги, вспомнил и о ней. |
"I'm not much up on murder," he said, "and here we had not only no motive, so far as I could see. We didn't even have a clue. | - Я не большой специалист по убийствам, - сказал он. - А здесь, насколько я мог видеть, у нас не было не только никакого мотива- не было вообще никаких улик, никаких зацепок. |
Now you take that button you found in the garden. | И тут вы находите в саду эту пуговицу. |
What did it tell us? | О чем она нам говорит? |
Only that somebody had tried to get into the house, and we had Arthur's story about that anyhow." | Лишь о том, что кто-то пытался проникнуть в дом, а об этом мы и так уже знали из рассказа Артура. |
And he added: "Take it from me, Marcia, there's one kind of murder that all the crime laboratories in the world don't help with. | - И он добавил - Вот что я вам скажу, Марша: существует одна категория убийства, когда все криминальные лаборатории мира бессильны помочь. |
That's when the killer just up and kills. | Это когда убийца просто появляется ниоткуда и убивает. |
No premeditation, no alibi, no nothing. | Нет ни мотива, ни алиби - вообще ничего. |
He or she just sees the chance and takes it; and what are you going to do about it?" | Он или она просто видит подвернувшуюся возможность и использует ее- и что же ты тут поделаешь? |
CHAPTER IX | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
IT WAS MORE THAN a week before they found Juliette's body. | Прошло больше недели, прежде чем труп Джульетты был наконец обнаружен. |
More than a week of reporters, photographers and long lines of cars containing the merely curious. | Больше недели нам не давали покоя репортеры, фотографы и длинные вереницы автомобилей с праздными зеваками. |
In the end the sheriff closed the gates and placed a deputy there; but this merely drove the newspapermen to the water. | В конце концов шериф закрыл ворота и поставил там своего человека, однако это привело лишь к тому, что газетчики ринулись на пляж. |
They hired boats, took pictures when any of us appeared, and generally placed us in a state of siege. | Они брали напрокат лодки, щелкали фотоаппаратами, стоило кому-либо из нас появиться, так что мы чувствовали себя узниками в осажденной крепости. |
The real center of interest, however, was Loon Lake and the surrounding country. | Однако действительным средоточием всеобщего интереса было Гагарье озеро и прилегающая к нему местность. |
For days the search went on there, only to be abandoned when darkness fell. | Поиски продолжались там в течение нескольких дней- их прерывали лишь с наступлением темноты. |
But they did not find her. | Но тело все не находилось. |
One afternoon I went downstairs at teatime to find Mrs. Pendexter settled in the drawing room. | Однажды днем я спустилась вниз к чаю и обнаружила, что в гостиной обосновалась миссис Пойндекстер. |
She did not so much as greet me. | Утруждать себя пышными приветствиями она не стала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать