Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were all there, nervous and silent, but Jordan was not with them. Слуги были все какие-то взволнованные и притихшие, но Джордан с ними не было.
I went upstairs and knocked at her door, but she would not unlock it. Я поднялась наверх и постучалась к ней. Она не отперла мне дверь.
"I'm sorry, Jordan," I said. - Прошу прощения, Джордан, - сообщила я через закрытую дверь.
"They haven't found her yet. - Миссис Рэнсом пока не нашли.
But they will very soon. Но я уверена, что очень скоро найдут.
They have sent for some bloodhounds." Уже послали за собаками-ищейками.
"Thank you, miss." Сюда едет шериф.
I waited, but that seemed to be all, so I went away. - Благодарю вас, мисс.
In my own room I undressed and, putting on a bathrobe, went out onto the upper porch and stared at the bay. У себя в комнате я разделась и, завернувшись в махровый халат, вышла на веранду и посмотрела на залив.
By one of our quick turns of weather the air was warm that night, and the tide was lapping in with small advancing waves. Погода у нас подвержена внезапным и стремительным переменам; в ту ночь воздух был теплым, наступил прилив, и небольшие волны мягко плескались о берег.
The pilings of the old pier showed a faint luminescence at the water line, and for all my anxiety I felt a vague sort of happiness; something I had not known since Tony and I had parted. Сваи старого пирса слабо светились на границе с водой, и, несмотря на всю свою тревогу, я испытала друг какое-то неясное ощущение счастья- чувство, не изведанное мною с тех пор, как я рассталась с Тони.
When I went in I remember standing for some time, looking at the picture of Loon Lake. Вернувшись в комнату, я некоторое время стояла и смотрела на картину, изображающую Гагарье озеро.
CHAPTER VIII ГЛАВА ВОСЬМАЯ
I DID NOT SLEEP THAT night. В ту ночь мне не удалось заснуть.
I had called Mary Lou, and the result had worried me. Я позвонила Мэри-Лу и была обеспокоена ее странной реакцией.
"Do you think she is dead?" she had asked, and there was a sort of suppressed hope in her voice. - Думаешь, она мертва? - спросила Мэри-Лу, и в голосе ее прозвучала затаенная надежда.
But who was I to blame her? Впрочем, какое я имела право ее винить?
I was sorry for Juliette, if anything had happened to her. Мне было жаль Джульетту, если с ней действительно что-то стряслось.
She loved to live, had wanted to live. Она любила жизнь и жаждала жить.
Nevertheless, I faced the situation as honestly as I could. Тем не менее, я постаралась оценить ситуацию как можно честнее.
If she was gone for good it meant release for all of us; an escape from the prison of the last few years. Если она сгинула навсегда, для всех нас это означало избавление- словно освобождение от тюрьмы, в которой мы оказались в течение этих нескольких последних лет.
She had not left me much, either of faith or of hope, but what was left would be safe. Стараниями Джульетты я тоже, как и Артур, перестала надеяться и верить в человеческую порядочность, остатки же своего оптимизма мне приходилось буквально лелеять.
Perhaps Allen Pell was right. Возможно, Аллен Пелл был прав.
I would be sorry, but I could not grieve. Мне, конечно, следует пожалеть о ней, однако горевать не стоит.
It was well after midnight when I thought I heard Jordan stirring and got up. Было далеко за полночь, когда мне послышалось, что Джордан зашевелилась и встала с постели.
Her room was quiet, however, and I did not disturb her. Однако больше из ее комнаты не доносилось никаких звуков, и я не стала ее беспокоить.
But while I was still up and about I had a shock. I happened to glance out a rear window, and saw someone with a flashlight down near the pond. It would show for a moment as if to direct its holder along the path, and then be snapped off. Я встала, подошла к окну- и вдруг ощутила настоящий шок: возле пруда кто-то бродил с фонариком.
And it was gradually borne in on me that whoever carried it was moving stealthily toward the garden outside the morning room. Неяркий свет вспыхивал буквально на мгновение, выхватывая фигуру человека, затем все снова погружалось во тьму. Человек медленно пробирался к нашему саду.
Not until it was close did I raise a window and call out. Дождавшись, когда он подойдет поближе, я распахнула окно и крикнула:
"What is it?" I called. - Эй, в чем дело?
"What do you want?" Что вам надо?
There was instant silence, and the light clicked off. Мгновенно наступила тишина, фонарик погас.
Whoever held it was in the shadow of the trees, and I could see nothing. Кто-то затаился в тени деревьев, ответа не последовало.
"Whoever you are," I said, thoroughly aroused by that time, "you are trespassing, and I shall call the police." - Кем бы вы ни были, - сказала я, уже основательно разозлившись, - вы вторглись на территорию чужого владения, и я немедленно звоню в полицию.
There was still no answer, but there was a cautious movement below, and by the sounds I knew that the invader was retreating. Послышался шорох быстро удалявшихся шагов по гравию. Незваный гость растворился в темноте.
I wakened William and we made a careful search; but there was no one around. Я разбудила Уильяма, и вместе мы тщательно все осмотрели, однако никого поблизости не обнаружили.
I was wide awake the remainder of the night. Ни о каком сне уже не могло быть и речи.
The tide was full at three in the morning, and I lay in bed listening to it as it eased softly over the rocks below. В три часа ночи прилив достиг высшей точки, и ворочаясь в постели, я прислушивалась, как внизу волны с силой разбиваются о скалы.
Shortly afterwards I heard Jordan open her door and come out into the hall, and I got up and spoke to her. Вскоре я услышала, как Джордан отворила дверь своей комнаты и вышла в коридор; я выскочила следом и заговорила с ней.
"Won't you let me give you a bromide?" I asked. - Хотите, я дам вам снотворное? - предложила я.
"You need some rest." - Вам надо немного отдохнуть.
"No thank you, miss," she said tonelessly. - Нет, благодарю вас, мисс, - бесцветным голосом проговорила она.
"I thought I'd go downstairs and make myself a cup of tea." - Я вот решила спуститься вниз и приготовить себе чашечку чая.
She went on down, with that peculiar catlike tread of hers which was almost noiseless, and I went back to bed. Она направилась к лестнице этой своей кошачьей походкой, почти что бесшумной, а я вернулась к себе.
But the sight of her had reminded me of something. Однако при виде Джордан я кое о чем вспомнила и призадумалась.
Had she seen that wretched hat of Arthur's while I was in the hospital room? Видела ли она ту проклятую шляпу Артура, пока я находилась в изоляторе?
She might have been there for some time. Не исключено, что она какое-то время стояла и наблюдала за мной, прежде чем я заметила ее присутствие.
In that case- В таком случае...
I went to the head of the back stairs. Я подошла к лестнице черного хода.
She was still in the kitchen, moving about. Джордан по-прежнему была на кухне- сновала взад-вперед.
I could hear her running water for the kettle and building up the fire in the stove. Я слышала, как она наливает воду в чайник и зажигает: плиту.
It would be half an hour or more before she came back, and as quickly as I could I got the key and, passing her open door, went up the staircase in the wing. Судя по всему, наверх она поднимется не раньше чем через полчаса, а то и позже, так что я торопливо вытащила ключ и, проскочив мимо ее открытой двери, поднялась по лестнице в боковое крыло.
I was nervous, but with the lights on the rooms seemed as usual, and I retrieved the hat from under the mattress on the bed and took a quick survey of the place. Я здорово нервничала, однако с виду все в комнатах было как обычно; я достала шляпу из-под матраса и быстро огляделась по сторонам.
The bed would have to be remade eventually. It showed signs of having been used. Постель потом надо будет заново застелить- было заметно, что на ней кто-то лежал.
But with Ellen's careful counting of the weekly sheets it would be difficult to account for the extra ones. Однако, принимая во внимание скрупулезность Эллен при еженедельном подсчитывании простыней, будет непросто объяснить появление лишних.
I got the hat, none the better for its flattening, turned the pillow to its fresh side, and went downstairs again. Я схватила шляпу, которая вся сплющилась и деформировалась, перевернула подушку другой стороной и снова спустилась вниз.
But I knew that somehow I had to dispose of the hat. Я должна была каким-то образом избавиться от шляпы.
It would be impossible to conceal it from Maggie, and I dared not throw it away as it was. Спрятать ее от Мэгги будет совершенно невозможно, а просто взять и выбросить ее я не решалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x