Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were all there, nervous and silent, but Jordan was not with them. | Слуги были все какие-то взволнованные и притихшие, но Джордан с ними не было. |
I went upstairs and knocked at her door, but she would not unlock it. | Я поднялась наверх и постучалась к ней. Она не отперла мне дверь. |
"I'm sorry, Jordan," I said. | - Прошу прощения, Джордан, - сообщила я через закрытую дверь. |
"They haven't found her yet. | - Миссис Рэнсом пока не нашли. |
But they will very soon. | Но я уверена, что очень скоро найдут. |
They have sent for some bloodhounds." | Уже послали за собаками-ищейками. |
"Thank you, miss." | Сюда едет шериф. |
I waited, but that seemed to be all, so I went away. | - Благодарю вас, мисс. |
In my own room I undressed and, putting on a bathrobe, went out onto the upper porch and stared at the bay. | У себя в комнате я разделась и, завернувшись в махровый халат, вышла на веранду и посмотрела на залив. |
By one of our quick turns of weather the air was warm that night, and the tide was lapping in with small advancing waves. | Погода у нас подвержена внезапным и стремительным переменам; в ту ночь воздух был теплым, наступил прилив, и небольшие волны мягко плескались о берег. |
The pilings of the old pier showed a faint luminescence at the water line, and for all my anxiety I felt a vague sort of happiness; something I had not known since Tony and I had parted. | Сваи старого пирса слабо светились на границе с водой, и, несмотря на всю свою тревогу, я испытала друг какое-то неясное ощущение счастья- чувство, не изведанное мною с тех пор, как я рассталась с Тони. |
When I went in I remember standing for some time, looking at the picture of Loon Lake. | Вернувшись в комнату, я некоторое время стояла и смотрела на картину, изображающую Гагарье озеро. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
I DID NOT SLEEP THAT night. | В ту ночь мне не удалось заснуть. |
I had called Mary Lou, and the result had worried me. | Я позвонила Мэри-Лу и была обеспокоена ее странной реакцией. |
"Do you think she is dead?" she had asked, and there was a sort of suppressed hope in her voice. | - Думаешь, она мертва? - спросила Мэри-Лу, и в голосе ее прозвучала затаенная надежда. |
But who was I to blame her? | Впрочем, какое я имела право ее винить? |
I was sorry for Juliette, if anything had happened to her. | Мне было жаль Джульетту, если с ней действительно что-то стряслось. |
She loved to live, had wanted to live. | Она любила жизнь и жаждала жить. |
Nevertheless, I faced the situation as honestly as I could. | Тем не менее, я постаралась оценить ситуацию как можно честнее. |
If she was gone for good it meant release for all of us; an escape from the prison of the last few years. | Если она сгинула навсегда, для всех нас это означало избавление- словно освобождение от тюрьмы, в которой мы оказались в течение этих нескольких последних лет. |
She had not left me much, either of faith or of hope, but what was left would be safe. | Стараниями Джульетты я тоже, как и Артур, перестала надеяться и верить в человеческую порядочность, остатки же своего оптимизма мне приходилось буквально лелеять. |
Perhaps Allen Pell was right. | Возможно, Аллен Пелл был прав. |
I would be sorry, but I could not grieve. | Мне, конечно, следует пожалеть о ней, однако горевать не стоит. |
It was well after midnight when I thought I heard Jordan stirring and got up. | Было далеко за полночь, когда мне послышалось, что Джордан зашевелилась и встала с постели. |
Her room was quiet, however, and I did not disturb her. | Однако больше из ее комнаты не доносилось никаких звуков, и я не стала ее беспокоить. |
But while I was still up and about I had a shock. I happened to glance out a rear window, and saw someone with a flashlight down near the pond. It would show for a moment as if to direct its holder along the path, and then be snapped off. | Я встала, подошла к окну- и вдруг ощутила настоящий шок: возле пруда кто-то бродил с фонариком. |
And it was gradually borne in on me that whoever carried it was moving stealthily toward the garden outside the morning room. | Неяркий свет вспыхивал буквально на мгновение, выхватывая фигуру человека, затем все снова погружалось во тьму. Человек медленно пробирался к нашему саду. |
Not until it was close did I raise a window and call out. | Дождавшись, когда он подойдет поближе, я распахнула окно и крикнула: |
"What is it?" I called. | - Эй, в чем дело? |
"What do you want?" | Что вам надо? |
There was instant silence, and the light clicked off. | Мгновенно наступила тишина, фонарик погас. |
Whoever held it was in the shadow of the trees, and I could see nothing. | Кто-то затаился в тени деревьев, ответа не последовало. |
"Whoever you are," I said, thoroughly aroused by that time, "you are trespassing, and I shall call the police." | - Кем бы вы ни были, - сказала я, уже основательно разозлившись, - вы вторглись на территорию чужого владения, и я немедленно звоню в полицию. |
There was still no answer, but there was a cautious movement below, and by the sounds I knew that the invader was retreating. | Послышался шорох быстро удалявшихся шагов по гравию. Незваный гость растворился в темноте. |
I wakened William and we made a careful search; but there was no one around. | Я разбудила Уильяма, и вместе мы тщательно все осмотрели, однако никого поблизости не обнаружили. |
I was wide awake the remainder of the night. | Ни о каком сне уже не могло быть и речи. |
The tide was full at three in the morning, and I lay in bed listening to it as it eased softly over the rocks below. | В три часа ночи прилив достиг высшей точки, и ворочаясь в постели, я прислушивалась, как внизу волны с силой разбиваются о скалы. |
Shortly afterwards I heard Jordan open her door and come out into the hall, and I got up and spoke to her. | Вскоре я услышала, как Джордан отворила дверь своей комнаты и вышла в коридор; я выскочила следом и заговорила с ней. |
"Won't you let me give you a bromide?" I asked. | - Хотите, я дам вам снотворное? - предложила я. |
"You need some rest." | - Вам надо немного отдохнуть. |
"No thank you, miss," she said tonelessly. | - Нет, благодарю вас, мисс, - бесцветным голосом проговорила она. |
"I thought I'd go downstairs and make myself a cup of tea." | - Я вот решила спуститься вниз и приготовить себе чашечку чая. |
She went on down, with that peculiar catlike tread of hers which was almost noiseless, and I went back to bed. | Она направилась к лестнице этой своей кошачьей походкой, почти что бесшумной, а я вернулась к себе. |
But the sight of her had reminded me of something. | Однако при виде Джордан я кое о чем вспомнила и призадумалась. |
Had she seen that wretched hat of Arthur's while I was in the hospital room? | Видела ли она ту проклятую шляпу Артура, пока я находилась в изоляторе? |
She might have been there for some time. | Не исключено, что она какое-то время стояла и наблюдала за мной, прежде чем я заметила ее присутствие. |
In that case- | В таком случае... |
I went to the head of the back stairs. | Я подошла к лестнице черного хода. |
She was still in the kitchen, moving about. | Джордан по-прежнему была на кухне- сновала взад-вперед. |
I could hear her running water for the kettle and building up the fire in the stove. | Я слышала, как она наливает воду в чайник и зажигает: плиту. |
It would be half an hour or more before she came back, and as quickly as I could I got the key and, passing her open door, went up the staircase in the wing. | Судя по всему, наверх она поднимется не раньше чем через полчаса, а то и позже, так что я торопливо вытащила ключ и, проскочив мимо ее открытой двери, поднялась по лестнице в боковое крыло. |
I was nervous, but with the lights on the rooms seemed as usual, and I retrieved the hat from under the mattress on the bed and took a quick survey of the place. | Я здорово нервничала, однако с виду все в комнатах было как обычно; я достала шляпу из-под матраса и быстро огляделась по сторонам. |
The bed would have to be remade eventually. It showed signs of having been used. | Постель потом надо будет заново застелить- было заметно, что на ней кто-то лежал. |
But with Ellen's careful counting of the weekly sheets it would be difficult to account for the extra ones. | Однако, принимая во внимание скрупулезность Эллен при еженедельном подсчитывании простыней, будет непросто объяснить появление лишних. |
I got the hat, none the better for its flattening, turned the pillow to its fresh side, and went downstairs again. | Я схватила шляпу, которая вся сплющилась и деформировалась, перевернула подушку другой стороной и снова спустилась вниз. |
But I knew that somehow I had to dispose of the hat. | Я должна была каким-то образом избавиться от шляпы. |
It would be impossible to conceal it from Maggie, and I dared not throw it away as it was. | Спрятать ее от Мэгги будет совершенно невозможно, а просто взять и выбросить ее я не решалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать