Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The car was still at the academy, so I was virtually marooned. | Машина моя по-прежнему оставалась возле школы верховой езды, так что я фактически находилась в безвыходном положении. |
I went upstairs and telephoned for the house supplies, meanwhile trying to put Arthur out of my mind. | Я поднялась наверх и позвонила, чтобы заказать кое-какие продукты, одновременно пытаясь выбросить из головы мысли об Артуре. |
But I could think of nothing else. | Однако ни о чем другом я просто не могла думать. |
Something had roused him, he had picked up the hatchet and got out the window. | Что-то потревожило его, он схватил топорик и выбрался через окно. |
Then what? | Но что? |
Even by plane, if he had kept the one that brought him, it was too soon for him to have reached New York. | Даже если он успел на следующий рейс того самого самолета, что доставил его Сюда, он все равно еще не добрался до Нью-Йорка. |
Nevertheless, I called his office, to be told that he was out on his sloop and had given no time for his return. | Тем не менее я позвонила к нему в контору и в ответ услышала, что мистер Ллойд отправился покататься на своей яхте и не сообщил, когда вернется. |
It was only then that I remembered Mary Lou at Millbank, and at one o'clock I telephoned her there. | Только тогда я вспомнила о Мэри-Лу, находящейся в Мидлбанксе, и в час дня позвонила ей. |
"How are you?" I said, as naturally as possible. | - Ну как ты там? - поинтересовалась я как можно непринужденнее. |
"And how is Junior?" | - И как поживает Джуниор? |
"All right," she replied. | - Все в порядке, - ответила она. |
"What are the prospects, Marcia? | - Какие там перспективы, Марша? |
How soon is she going? | Когда она собирается уехать? |
I detest this place." | Меня просто мутит от этого места. |
"I can't tell yet. | - Пока не могу сказать. |
Pretty soon, I think. | Думаю, что скоро. |
Any word from Arthur?" | От Артура что-нибудь слышно? |
"He's left town to see about the boat. | - Он уехал из города- решил заняться своей яхтой. |
I suppose he's got it out somewhere," she said vaguely. | Наверное, где-нибудь плавает на ней, - рассеянно ответила она. |
"He called me the day before yesterday and told me. | - Позавчера позвонил мне и сказал. |
I do hope it doesn't blow up a gale." | Надеюсь, он не попадет в шторм. |
I had entirely forgotten Juliette by that time; and it was something after one o'clock, when William was announcing lunch, that Ed Smith called again. | К тому времени я начисто забыла о Джульетте; а где-то после часа, когда Уильям созывал нас на ленч, снова позвонил Эд Смит. |
"I think I'd better tell you and get it over," he said. | - Я решил, что лучше сообщить вам, чтоб потом не думалось, - сказал он. |
"The mare's just come back. | - Та кобылка только что вернулась. |
She must have got away from Mrs. Ransom. | Наверно, сбежала от миссис Рэнсом. |
She didn't bolt. She's as cool as when she went out." | Она совсем не загнана- такая же спокойная, как была перед выездом. |
And when I said nothing, he added: "I wouldn't worry, Miss Lloyd. | - А когда я в ответ промолчала, он добавил - Я бы не стал тревожиться, мисс Ллойд. |
Mrs. Ransom probably just got off for something and the horse started home. | Возможно, миссис Рэнсом просто зачем-либо спешилась, а лошадь отправилась домой. |
I've sent a couple of boys up with an extra for her. She generally takes the same trail, over above Loon Lake." | Я пошлю пару ребяток наверх с лошадкой для нее; Обычно она ездит по одной и той же тропе-над Гагарьим озером. |
"Did she jump that mare?" I said sharply. | - Она прыгала на этой лошади через барьеры? -отрывисто спросила я. |
"I guess maybe she did, but those jumps are safe." | - Может, и прыгала, но такие прыжки совершенно безопасны. |
Well up in our hills is a small cleared space with two or three low jumps built, and the trail Juliette usually took led to it. | Довольно высоко, среди холмов, был расположен небольшой, расчищенный от леса участок, на котором соорудили два или три невысоких барьера, и тропа, по которой обычно ездила Джульетта, вела туда. |
But, as Ed said, they were safe enough. | Но, как и сказал Эд, барьеры эти вполне безопасны. |
I took them myself, had taken them ever since I was a child, and I had never heard of an accident. | Я и сама через них прыгала- еще с детства- и никогда не слышала, чтоб там произошел какой-нибудь несчастный случай. |
"I'm going up myself," he added. | - Я сам отправлюсь наверх, - продолжал он. |
"What I want to know, will I send your car to you? | - Да, вот еще что хотел спросить: прислать вам вашу машину? |
It's here and you may need it." | Она стоит здесь, а вам может понадобиться. |
I asked him to do so, and got my hat and a light coat. | Я попросила его так и сделать, затем взяла; свою шляпу и легкое пальто. |
Then I saw William in the doorway, and told him. | Тут я увидела стоящего в дверях Уильяма и все ему рассказала. |
"Miss Juliette's horse has come back without her," I said. | - Лошадь мисс Джульетты вернулась без нее, -сказала я. |
"She is probably all right, but I'll get the doctor and drive to the foot of the trail anyhow. | - Вполне возможно, с ней все в порядке, но я все равно заеду за доктором и отправлюсь к началу тропинки. |
I wouldn't tell Jordan. | Джордан ничего говорить не надо. |
Time enough when we know what's happened." | Еще успеется, когда узнаем, что произошло. |
I must have been pale, for he made me drink a cup of coffee before I left. | Видимо, я была бледна, и Уильям заставил меня перед отъездом выпить чашку кофе. |
Then the car came in, and still dazed I was on my way to the doctor's. | Затем прибыла машина, и, все еще не придя в себя, в каком-то полубессознательном состоянии я поехала к доктору. |
Only one thought was in my mind. Had she or had she not told Arthur that she was riding that morning? | В голове вертелась только одна мысль: говорила она или не говорила Артуру, что собирается кататься верхом сегодня утром? |
I could not remember. All I could remember was his desperate face. | Вспомнить я не могла; Перед глазами стояло только его искаженное отчаянием лицо. |
"Now you're fastened onto me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you." | "Теперь ты присосалась ко мне, точно пиявка... И я должен постоянно думать, как избавиться от тебя? Избавиться..."- так и вертелись в моей голове слова брата. |
I found Doctor Jamieson at his lunch, but he came with me at once. | Доктора Джеймисона я застала за ленчем, но он тотчас же отправился со мной. |
He put a bag into the car and, folding his long legs into the space beside me, gave me a whimsical smile. | Положил саквояж в машину и, с трудом разместив свои длинные ноги в узком пространстве возле меня, ободряюще улыбнулся. |
"Don't look like that, girl," he said. | - Не смотри на меня так, глупышка, - сказал он. |
"All I've got is a few bandages and some iodine. | - Все, что у меня тут имеется, - это несколько бинтов и йод. |
Probably neither of them needed at that. | Вполне возможно, ничего этого вообще не понадобится. |
Most people fall off a horse sooner or later." | Большинство людей рано или поздно падают с лошади. |
His matter-of-factness was good for me. | Его спокойствие и рассудительность благотворно подействовали на меня. |
Then, too, once out of the house I felt less morbid. | Кроме того, оказавшись вдали от дома, я почувствовала себя уже не так отвратительно. |
The weather had cleared and the air was bracing, almost exhilarating. The golf links showed a brilliant green on the fairways, and Bob Hutchinson was driving a row of balls from the ninth tee, with Fred Martin, the professional, standing by. | Погода разгулялась, бодрящий воздух поднимал настроение, ярко зеленело поле для гольфа, и Боб Хатчинсон забивал целый ряд мячиков с девятой метки, а рядом с ним стоял Фред Мартин, профессиональный игрок. |
Tony was just coming in with Howard Brooks, both looking warm and cheerful. | Сюда же приближались Тони с Говардом Бруксом, оба разгоряченные, веселые. |
They waved, but I drove on past and into the dirt road which led to the bridle path. | Они помахали мне, но я проехала мимо и вырулила на грунтовую дорогу, ведущую к верховой тропе. |
At the foot of the trail I stopped the car, and the doctor gave me a cigarette and took one himself. | У начала тропы я остановила машину; доктор дал мне сигарету и сам тоже закурил. |
"Pretty spot," he said. | - Чудесное место, - произнес он. |
"Relax and look at it, girl. | - Расслабься, девочка, и посмотри вокруг. |
You're tightened up like a drum." | Ты напряжена, точно натянутая струна. |
"I'm frightened, doctor." | - Мне страшно, доктор. |
He turned and looked at me. | Он повернулся и посмотрел на меня. |
"See here," he said, "let's look at this thing. | - Послушай, - заговорил он, - давай прикинем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать