Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The car was still at the academy, so I was virtually marooned. Машина моя по-прежнему оставалась возле школы верховой езды, так что я фактически находилась в безвыходном положении.
I went upstairs and telephoned for the house supplies, meanwhile trying to put Arthur out of my mind. Я поднялась наверх и позвонила, чтобы заказать кое-какие продукты, одновременно пытаясь выбросить из головы мысли об Артуре.
But I could think of nothing else. Однако ни о чем другом я просто не могла думать.
Something had roused him, he had picked up the hatchet and got out the window. Что-то потревожило его, он схватил топорик и выбрался через окно.
Then what? Но что?
Even by plane, if he had kept the one that brought him, it was too soon for him to have reached New York. Даже если он успел на следующий рейс того самого самолета, что доставил его Сюда, он все равно еще не добрался до Нью-Йорка.
Nevertheless, I called his office, to be told that he was out on his sloop and had given no time for his return. Тем не менее я позвонила к нему в контору и в ответ услышала, что мистер Ллойд отправился покататься на своей яхте и не сообщил, когда вернется.
It was only then that I remembered Mary Lou at Millbank, and at one o'clock I telephoned her there. Только тогда я вспомнила о Мэри-Лу, находящейся в Мидлбанксе, и в час дня позвонила ей.
"How are you?" I said, as naturally as possible. - Ну как ты там? - поинтересовалась я как можно непринужденнее.
"And how is Junior?" - И как поживает Джуниор?
"All right," she replied. - Все в порядке, - ответила она.
"What are the prospects, Marcia? - Какие там перспективы, Марша?
How soon is she going? Когда она собирается уехать?
I detest this place." Меня просто мутит от этого места.
"I can't tell yet. - Пока не могу сказать.
Pretty soon, I think. Думаю, что скоро.
Any word from Arthur?" От Артура что-нибудь слышно?
"He's left town to see about the boat. - Он уехал из города- решил заняться своей яхтой.
I suppose he's got it out somewhere," she said vaguely. Наверное, где-нибудь плавает на ней, - рассеянно ответила она.
"He called me the day before yesterday and told me. - Позавчера позвонил мне и сказал.
I do hope it doesn't blow up a gale." Надеюсь, он не попадет в шторм.
I had entirely forgotten Juliette by that time; and it was something after one o'clock, when William was announcing lunch, that Ed Smith called again. К тому времени я начисто забыла о Джульетте; а где-то после часа, когда Уильям созывал нас на ленч, снова позвонил Эд Смит.
"I think I'd better tell you and get it over," he said. - Я решил, что лучше сообщить вам, чтоб потом не думалось, - сказал он.
"The mare's just come back. - Та кобылка только что вернулась.
She must have got away from Mrs. Ransom. Наверно, сбежала от миссис Рэнсом.
She didn't bolt. She's as cool as when she went out." Она совсем не загнана- такая же спокойная, как была перед выездом.
And when I said nothing, he added: "I wouldn't worry, Miss Lloyd. - А когда я в ответ промолчала, он добавил - Я бы не стал тревожиться, мисс Ллойд.
Mrs. Ransom probably just got off for something and the horse started home. Возможно, миссис Рэнсом просто зачем-либо спешилась, а лошадь отправилась домой.
I've sent a couple of boys up with an extra for her. She generally takes the same trail, over above Loon Lake." Я пошлю пару ребяток наверх с лошадкой для нее; Обычно она ездит по одной и той же тропе-над Гагарьим озером.
"Did she jump that mare?" I said sharply. - Она прыгала на этой лошади через барьеры? -отрывисто спросила я.
"I guess maybe she did, but those jumps are safe." - Может, и прыгала, но такие прыжки совершенно безопасны.
Well up in our hills is a small cleared space with two or three low jumps built, and the trail Juliette usually took led to it. Довольно высоко, среди холмов, был расположен небольшой, расчищенный от леса участок, на котором соорудили два или три невысоких барьера, и тропа, по которой обычно ездила Джульетта, вела туда.
But, as Ed said, they were safe enough. Но, как и сказал Эд, барьеры эти вполне безопасны.
I took them myself, had taken them ever since I was a child, and I had never heard of an accident. Я и сама через них прыгала- еще с детства- и никогда не слышала, чтоб там произошел какой-нибудь несчастный случай.
"I'm going up myself," he added. - Я сам отправлюсь наверх, - продолжал он.
"What I want to know, will I send your car to you? - Да, вот еще что хотел спросить: прислать вам вашу машину?
It's here and you may need it." Она стоит здесь, а вам может понадобиться.
I asked him to do so, and got my hat and a light coat. Я попросила его так и сделать, затем взяла; свою шляпу и легкое пальто.
Then I saw William in the doorway, and told him. Тут я увидела стоящего в дверях Уильяма и все ему рассказала.
"Miss Juliette's horse has come back without her," I said. - Лошадь мисс Джульетты вернулась без нее, -сказала я.
"She is probably all right, but I'll get the doctor and drive to the foot of the trail anyhow. - Вполне возможно, с ней все в порядке, но я все равно заеду за доктором и отправлюсь к началу тропинки.
I wouldn't tell Jordan. Джордан ничего говорить не надо.
Time enough when we know what's happened." Еще успеется, когда узнаем, что произошло.
I must have been pale, for he made me drink a cup of coffee before I left. Видимо, я была бледна, и Уильям заставил меня перед отъездом выпить чашку кофе.
Then the car came in, and still dazed I was on my way to the doctor's. Затем прибыла машина, и, все еще не придя в себя, в каком-то полубессознательном состоянии я поехала к доктору.
Only one thought was in my mind. Had she or had she not told Arthur that she was riding that morning? В голове вертелась только одна мысль: говорила она или не говорила Артуру, что собирается кататься верхом сегодня утром?
I could not remember. All I could remember was his desperate face. Вспомнить я не могла; Перед глазами стояло только его искаженное отчаянием лицо.
"Now you're fastened onto me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you." "Теперь ты присосалась ко мне, точно пиявка... И я должен постоянно думать, как избавиться от тебя? Избавиться..."- так и вертелись в моей голове слова брата.
I found Doctor Jamieson at his lunch, but he came with me at once. Доктора Джеймисона я застала за ленчем, но он тотчас же отправился со мной.
He put a bag into the car and, folding his long legs into the space beside me, gave me a whimsical smile. Положил саквояж в машину и, с трудом разместив свои длинные ноги в узком пространстве возле меня, ободряюще улыбнулся.
"Don't look like that, girl," he said. - Не смотри на меня так, глупышка, - сказал он.
"All I've got is a few bandages and some iodine. - Все, что у меня тут имеется, - это несколько бинтов и йод.
Probably neither of them needed at that. Вполне возможно, ничего этого вообще не понадобится.
Most people fall off a horse sooner or later." Большинство людей рано или поздно падают с лошади.
His matter-of-factness was good for me. Его спокойствие и рассудительность благотворно подействовали на меня.
Then, too, once out of the house I felt less morbid. Кроме того, оказавшись вдали от дома, я почувствовала себя уже не так отвратительно.
The weather had cleared and the air was bracing, almost exhilarating. The golf links showed a brilliant green on the fairways, and Bob Hutchinson was driving a row of balls from the ninth tee, with Fred Martin, the professional, standing by. Погода разгулялась, бодрящий воздух поднимал настроение, ярко зеленело поле для гольфа, и Боб Хатчинсон забивал целый ряд мячиков с девятой метки, а рядом с ним стоял Фред Мартин, профессиональный игрок.
Tony was just coming in with Howard Brooks, both looking warm and cheerful. Сюда же приближались Тони с Говардом Бруксом, оба разгоряченные, веселые.
They waved, but I drove on past and into the dirt road which led to the bridle path. Они помахали мне, но я проехала мимо и вырулила на грунтовую дорогу, ведущую к верховой тропе.
At the foot of the trail I stopped the car, and the doctor gave me a cigarette and took one himself. У начала тропы я остановила машину; доктор дал мне сигарету и сам тоже закурил.
"Pretty spot," he said. - Чудесное место, - произнес он.
"Relax and look at it, girl. - Расслабься, девочка, и посмотри вокруг.
You're tightened up like a drum." Ты напряжена, точно натянутая струна.
"I'm frightened, doctor." - Мне страшно, доктор.
He turned and looked at me. Он повернулся и посмотрел на меня.
"See here," he said, "let's look at this thing. - Послушай, - заговорил он, - давай прикинем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x