Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the least let's say she merely lost her horse. | В простейшем случае, скажем, она всего лишь упустила свою лошадку. |
That's possible. | Такое вполне возможно. |
Then let's say she's had a fall and is used up a bit-well, that's easily fixed. | Или же, предположим, она упала и слегка обессилела- что ж, это легко поправимо. |
You're not so fond of her as all that, Marcia. | Ты ведь не испытываешь к ней нежных чувств, Марша. |
What are you scared about?" | О чем же ты так тревожишься? |
"Suppose she's dead?" I said with stiff lips. | - А что, если она погибла? - еле выговорила я непослушными губами. |
"Why suppose anything of the sort? | - Зачем же такое предполагать? |
But just to be practical, she hasn't meant so much to you and Arthur that you couldn't outlive even that. | Но если рассуждать здраво- она не так уж много значила для тебя и для Артура, чтобы вы не смогли это пережить. |
How is Arthur, anyhow?" | Кстати, как поживает Артур? |
"Fine, so far as I know." | - Хорошо, насколько мне известно. |
My voice may have been constrained, for he glanced at me. | Должно быть, голос мой, прозвучал несколько напряженно, потому что доктор бросил на меня быстрый взгляд. |
"Haven't seen him lately, then?" | Значит, ты с ним давно не виделась? |
Once again I should have told him, of course; told him the whole story. | И тогда мне, конечно же, следовало рассказать ему- рассказать всю историю. |
As I write this I find my hand shaking. | Когда я пишу эти строки, рука моя дрожит. |
What if I had told him? | Что, если бы я рассказала ему? |
Could any lives have been saved? | Спасло бы это хоть чьи-нибудь жизни? |
Perhaps not. | Может, и нет. |
Almost certainly not. | Почти наверняка нет. |
The motives were too deeply buried. | Слишком глубоко были упрятаны мотивы. |
Yet I would like to feel that I had trusted him. | И все же как я жалею, что не доверилась ему тогда! |
But Arthur's story to Mary Lou and his insistence on secrecy were uppermost in my mind. | Однако я все время помнила о байке, придуманной Артуром для Мэри-Лу, и о его настоятельном требовании соблюдать в тайне его приезд. |
"Not for some time," I said, and then I heard a horse coming down the trail. | - Да, какое-то время мы не виделись, - ответила я и тут же услышала стук копыт- по тропинке к нам спускалась лошадь. |
It was one of Ed's boys, and he stopped beside the car. | На ней сидел один из парней Эда. Он остановился рядом с машиной. |
"Haven't found her yet," he said, touching his cap. | - Пока что ее не нашли, - сообщил он, дотрагиваясь до своей кепки в знак приветствия. |
"Mr. Smith and Joe's gone on a ways. | - Мистер Смит и Джо все здесь прочесывают. |
One thing, she didn't do any jumping. | Одно ясно- через барьеры она не прыгала. |
Doesn't look like it, anyhow." | Во всяком случае, не похоже, чтоб прыгала. |
Over an hour passed before Ed Smith and Joe came back. | Прошло больше часа, прежде чем вернулись Эд Смит и Джо. |
Their animals were sweating, and had evidently traveled far and fast. | Лошади под ними были все в мыле- проскакали большое расстояние и на значительной скорости. |
Ed took off his hat and wiped his face. | Эд снял шляпу и вытер лицо. |
"Only thing I can think of," he said, "she started to walk home and tried a short cut. | - Одно могу сказать, - заговорил он. - Она пошла пешком в сторону Сансет-Хауса и попыталась срезать путь. |
Maybe she's lost. Maybe she fell and hurt herself. | Может, заблудилась, может, упала и ушиблась. |
There's a lot of steep places, and she was in boots. | Здесь масса крутых обрывов, а она была в сапогах. |
If she slipped-" | Если она поскользнулась... |
It was past two o'clock by that time, and the doctor had to go back. | К тому времени уже перевалило за два часа, и доктору надо было возвращаться. |
I turned the car in the narrow road by which Ed stood. | Я развернула машину на узкой дороге, на обочине которой стоял Эд. |
"What I was thinking," he said, "was to get some of those CCC fellows and let them look around. | - Я вот что придумал, - сказал он, - соберу сейчас ребят и попрошу их обшарить все окрестности. |
If she's hurt herself we ought to get her, and even if she's lost it's cold at night. | Если она ушиблась или ранена, мы должны отыскать ее, и даже если заблудилась-ночи-то холодные. |
Those boys know the country. They've been cutting trail all spring." | Ребята мои тут хорошо ориентируются- всю весну разъезжали по этой тропе взад-вперед. |
But I was convinced by that time that Juliette was not lost. | Однако к тому времени я уже была убеждена-Джульетта не заблудилась. |
It is strange to remember that the picture of Loon Lake was delivered late that afternoon. | Странное чувство охватывает меня, когда я вспоминаю, что в тот самый день, ближе к вечеру, мне доставили картину, изображавшую Гагарье озеро. |
William received it and carried the small canvas gingerly up to my room. | Уильям принял ее и осторожно внес этот небольшой холст наверх, в мою комнату. |
"There's a person downstairs," he said stiffly, "who says you ordered it. | - Внизу вас дожидается какой-то человек, -чопорно возвестил он. - Говорит, вы ее заказывали. |
The price is fifteen dollars if you like it and nothing if you don't." | Цена- пятнадцать долларов, если вам понравится, а если нет- ничего платить не надо. |
I did like it, and I thought it had been carefully worked over since I saw it. | Мне она в самом деле понравилась, и я подумала, что с тех пор, как я в прошлый раз видела ее, над ней изрядно потрудились. |
Worried as I was I hastily powdered and went downstairs, to find the painter in the hall, still in his sweater and old slacks. | Взволнованная, я наспех напудрилась и, спустившись вниз, застала в холле моего знакомого художника- он был все в том же свитере и потертых джинсах. |
"Well," he said cheerfully, "how about it? | - Ну-с, - весело заговорил он, - что скажете? |
I've made you a sort of double-or-quits proposition. | Я сделаю вам забавное предложение: хотите-платите двойную цену, не хотите- ничего не платите. |
It's worth about seven-fifty, I've asked fifteen; but you don't have to take it at all." | Стоит она около семи с половиной долларов, я же прошу пятнадцать; но вам совсем не обязательно ее покупать. |
Then he looked at me closely. | - Тут он внимательно посмотрел на меня. |
"See here," he said, "you're not sick, are you? | - Постойте-ка, вы не заболели? |
You don't look right to me." | Мне кажется, с вами не все в порядке. |
"We've had a little trouble. | - У нас тут кое-какие неприятности. |
At least I'm afraid so. | Во всяком случае, боюсь, что так. |
I-" | Я... |
I must have looked faint, for he put an arm around me and caught me. | Наверное, вид у меня был такой, словно я вот-вот грохнусь в обморок, потому что он вдруг обнял меня и подхватил на руки. |
"None of that," he said. | - Ну, полно, полно, - пробормотал он. |
"Come into this room, whatever it is, and sit down. | - Пойдемте-ка в эту комнату, что бы у вас там ни стряслось. Вам надо присесть. |
And if we can find that high and mighty butler of yours a little brandy wouldn't hurt you. | А если мы сумеем отыскать этого вашего надменного дворецкого, то немного бренди вам не повредит. |
Or me," he added, with a smile. | И мне тоже, - добавил он с улыбкой. |
He put me into a chair and stood over me until the brandy came and I drank it. | Он усадил меня в кресло и стоял рядом, пока не принесли бренди, и я не выпила его. |
Only then did he relax and sit down. | Лишь тогда он расслабился и тоже уселся. |
"Do you want to talk about it? | - Хотите поговорить о своей беде? |
Or don't you?" he said soberly. | Или нет? - спокойно сказал он. |
"Sometimes it helps." | - Иногда это помогает. |
I felt better by that time. I told him about Juliette, and he listened attentively. | К тому времени я уже начала приходить в себя Я рассказала ему о Джульетте, и он внимательно слушал. |
When I came to the end, however, he surprised me. | Однако когда я закончила свой рассказ, он удивил меня, внезапно спросив: |
"Did you really care a lot about her?" he said abruptly. | - Вы в самом деле так сильно к ней привязаны? |
"No. | - Нет, разумеется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать