Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the least let's say she merely lost her horse. В простейшем случае, скажем, она всего лишь упустила свою лошадку.
That's possible. Такое вполне возможно.
Then let's say she's had a fall and is used up a bit-well, that's easily fixed. Или же, предположим, она упала и слегка обессилела- что ж, это легко поправимо.
You're not so fond of her as all that, Marcia. Ты ведь не испытываешь к ней нежных чувств, Марша.
What are you scared about?" О чем же ты так тревожишься?
"Suppose she's dead?" I said with stiff lips. - А что, если она погибла? - еле выговорила я непослушными губами.
"Why suppose anything of the sort? - Зачем же такое предполагать?
But just to be practical, she hasn't meant so much to you and Arthur that you couldn't outlive even that. Но если рассуждать здраво- она не так уж много значила для тебя и для Артура, чтобы вы не смогли это пережить.
How is Arthur, anyhow?" Кстати, как поживает Артур?
"Fine, so far as I know." - Хорошо, насколько мне известно.
My voice may have been constrained, for he glanced at me. Должно быть, голос мой, прозвучал несколько напряженно, потому что доктор бросил на меня быстрый взгляд.
"Haven't seen him lately, then?" Значит, ты с ним давно не виделась?
Once again I should have told him, of course; told him the whole story. И тогда мне, конечно же, следовало рассказать ему- рассказать всю историю.
As I write this I find my hand shaking. Когда я пишу эти строки, рука моя дрожит.
What if I had told him? Что, если бы я рассказала ему?
Could any lives have been saved? Спасло бы это хоть чьи-нибудь жизни?
Perhaps not. Может, и нет.
Almost certainly not. Почти наверняка нет.
The motives were too deeply buried. Слишком глубоко были упрятаны мотивы.
Yet I would like to feel that I had trusted him. И все же как я жалею, что не доверилась ему тогда!
But Arthur's story to Mary Lou and his insistence on secrecy were uppermost in my mind. Однако я все время помнила о байке, придуманной Артуром для Мэри-Лу, и о его настоятельном требовании соблюдать в тайне его приезд.
"Not for some time," I said, and then I heard a horse coming down the trail. - Да, какое-то время мы не виделись, - ответила я и тут же услышала стук копыт- по тропинке к нам спускалась лошадь.
It was one of Ed's boys, and he stopped beside the car. На ней сидел один из парней Эда. Он остановился рядом с машиной.
"Haven't found her yet," he said, touching his cap. - Пока что ее не нашли, - сообщил он, дотрагиваясь до своей кепки в знак приветствия.
"Mr. Smith and Joe's gone on a ways. - Мистер Смит и Джо все здесь прочесывают.
One thing, she didn't do any jumping. Одно ясно- через барьеры она не прыгала.
Doesn't look like it, anyhow." Во всяком случае, не похоже, чтоб прыгала.
Over an hour passed before Ed Smith and Joe came back. Прошло больше часа, прежде чем вернулись Эд Смит и Джо.
Their animals were sweating, and had evidently traveled far and fast. Лошади под ними были все в мыле- проскакали большое расстояние и на значительной скорости.
Ed took off his hat and wiped his face. Эд снял шляпу и вытер лицо.
"Only thing I can think of," he said, "she started to walk home and tried a short cut. - Одно могу сказать, - заговорил он. - Она пошла пешком в сторону Сансет-Хауса и попыталась срезать путь.
Maybe she's lost. Maybe she fell and hurt herself. Может, заблудилась, может, упала и ушиблась.
There's a lot of steep places, and she was in boots. Здесь масса крутых обрывов, а она была в сапогах.
If she slipped-" Если она поскользнулась...
It was past two o'clock by that time, and the doctor had to go back. К тому времени уже перевалило за два часа, и доктору надо было возвращаться.
I turned the car in the narrow road by which Ed stood. Я развернула машину на узкой дороге, на обочине которой стоял Эд.
"What I was thinking," he said, "was to get some of those CCC fellows and let them look around. - Я вот что придумал, - сказал он, - соберу сейчас ребят и попрошу их обшарить все окрестности.
If she's hurt herself we ought to get her, and even if she's lost it's cold at night. Если она ушиблась или ранена, мы должны отыскать ее, и даже если заблудилась-ночи-то холодные.
Those boys know the country. They've been cutting trail all spring." Ребята мои тут хорошо ориентируются- всю весну разъезжали по этой тропе взад-вперед.
But I was convinced by that time that Juliette was not lost. Однако к тому времени я уже была убеждена-Джульетта не заблудилась.
It is strange to remember that the picture of Loon Lake was delivered late that afternoon. Странное чувство охватывает меня, когда я вспоминаю, что в тот самый день, ближе к вечеру, мне доставили картину, изображавшую Гагарье озеро.
William received it and carried the small canvas gingerly up to my room. Уильям принял ее и осторожно внес этот небольшой холст наверх, в мою комнату.
"There's a person downstairs," he said stiffly, "who says you ordered it. - Внизу вас дожидается какой-то человек, -чопорно возвестил он. - Говорит, вы ее заказывали.
The price is fifteen dollars if you like it and nothing if you don't." Цена- пятнадцать долларов, если вам понравится, а если нет- ничего платить не надо.
I did like it, and I thought it had been carefully worked over since I saw it. Мне она в самом деле понравилась, и я подумала, что с тех пор, как я в прошлый раз видела ее, над ней изрядно потрудились.
Worried as I was I hastily powdered and went downstairs, to find the painter in the hall, still in his sweater and old slacks. Взволнованная, я наспех напудрилась и, спустившись вниз, застала в холле моего знакомого художника- он был все в том же свитере и потертых джинсах.
"Well," he said cheerfully, "how about it? - Ну-с, - весело заговорил он, - что скажете?
I've made you a sort of double-or-quits proposition. Я сделаю вам забавное предложение: хотите-платите двойную цену, не хотите- ничего не платите.
It's worth about seven-fifty, I've asked fifteen; but you don't have to take it at all." Стоит она около семи с половиной долларов, я же прошу пятнадцать; но вам совсем не обязательно ее покупать.
Then he looked at me closely. - Тут он внимательно посмотрел на меня.
"See here," he said, "you're not sick, are you? - Постойте-ка, вы не заболели?
You don't look right to me." Мне кажется, с вами не все в порядке.
"We've had a little trouble. - У нас тут кое-какие неприятности.
At least I'm afraid so. Во всяком случае, боюсь, что так.
I-" Я...
I must have looked faint, for he put an arm around me and caught me. Наверное, вид у меня был такой, словно я вот-вот грохнусь в обморок, потому что он вдруг обнял меня и подхватил на руки.
"None of that," he said. - Ну, полно, полно, - пробормотал он.
"Come into this room, whatever it is, and sit down. - Пойдемте-ка в эту комнату, что бы у вас там ни стряслось. Вам надо присесть.
And if we can find that high and mighty butler of yours a little brandy wouldn't hurt you. А если мы сумеем отыскать этого вашего надменного дворецкого, то немного бренди вам не повредит.
Or me," he added, with a smile. И мне тоже, - добавил он с улыбкой.
He put me into a chair and stood over me until the brandy came and I drank it. Он усадил меня в кресло и стоял рядом, пока не принесли бренди, и я не выпила его.
Only then did he relax and sit down. Лишь тогда он расслабился и тоже уселся.
"Do you want to talk about it? - Хотите поговорить о своей беде?
Or don't you?" he said soberly. Или нет? - спокойно сказал он.
"Sometimes it helps." - Иногда это помогает.
I felt better by that time. I told him about Juliette, and he listened attentively. К тому времени я уже начала приходить в себя Я рассказала ему о Джульетте, и он внимательно слушал.
When I came to the end, however, he surprised me. Однако когда я закончила свой рассказ, он удивил меня, внезапно спросив:
"Did you really care a lot about her?" he said abruptly. - Вы в самом деле так сильно к ней привязаны?
"No. - Нет, разумеется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x