Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was preposterous, and yet I knew somehow that it was true. Это было абсурдно, и, однако, же, в глубине души я сознавала, что это так и есть.
Then where was he? Но тогда где же он?
What had happened to him? Что с ним случилось?
I was nearly frantic with anxiety. Я едва не обезумела от беспокойства.
I remember that I smoothed the bed as well as I could and hid the hat under the mattress, but it was pure automatism. Помню, я тщательно разгладила постель и спрятала шляпу под матрас, Но все это я проделала чисто автоматически.
I was just in time at that, for Jordan appeared in the doorway at that minute. И успела как раз вовремя, ибо в ту самую минуту в дверях возникла Джордан.
She had a wretched habit of wearing rubber-heeled shoes, and of appearing like a jack-in-the-box when she was not expected. У нее имелась пренеприятная привычка носить туфли на резиновой подошве и неслышно появляться, точно попрыгунчик из шкатулки, в самый неожиданный момент.
"I was to say, miss," she said stiffly, "that Doctor Jamieson is here to see Ellen, and would you go down?" - Мне велено передать вам, мисс, - чопорно возвестила она, - что пришел доктор Джеймисон, чтобы осмотреть Эллен. Не соблаговолите ли вы спуститься вниз?
She was not looking at me, however. На меня она, однако, не взглянула.
She was staring past me into the room, with a sort of avid interest. Она пристально смотрела через мое плечо, пожирая глазами комнату с алчным интересом.
"Lizzie says she saw a man running around the place last night, miss. - Лиззи говорит, что прошлой ночью видела, как вокруг дома бегал какой-то мужчина, мисс.
She saw him under that light on the driveway, and he had a hatchet in his hand." Она увидела его в свете фонаря- там, на дорожке, а в руке он держал топор.
"I wish Lizzie would keep her mouth shut," I said viciously. - Лучше бы Лиззи попридержала свой язык, -огрызнулась я.
But I saw that she was uneasy. Однако от меня не укрылось, что ей не по себе.
She looked pale, and for some reason I felt sorry for her. Она заметно побледнела, и почему-то мне вдруг стало ее жалко.
Sorry for the slave Juliette had made of her, sorry for the vicarious life she led. Ведь Джульетта, в сущности, превратила ее в рабыню, навязала ей собственный образ жизни.
I patted her on the arm, and I have been glad since that I did. Я потрепала ее по руке и до сих пор рада, что сделала это.
"There's nothing to worry about," I told her. - Не о чём тревожиться, - успокоила я ее.
"Probably Lizzie had a nightmare." - Вполне возможно, Лиззи всего-навсего приснился страшный сон.
"I suppose I'm used to the city, miss," she said, and shivered. - Наверное, я просто слишком привыкла к жизни в городе, - сказала она и поежилась.
Ellen was quieter when, having locked the rooms again, I went downstairs. Когда, снова заперев эти комнаты, я спустилась вниз, Эллен уже несколько успокоилась.
Juliette was still out, and I had left Jordan on the second floor. Джульетта все еще не появилась, а Джордан я велела оставаться на втором этаже.
It was only later, in the library, that the doctor asked any questions. Позже в библиотеке доктор принялся расспрашивать меня.
"What's all this nonsense about bells, Marcia?" he inquired. - Что это за галиматья насчет звонков, Марша? -поинтересовался он.
"And what about this man with a hatchet?" - И насчет мужчины с топором?
"I suppose Lizzie is getting old," I said evasively. - Наверное, Лиззи просто стареет, - уклончиво отозвалась я.
"As to the rest, you know how it is. An old house-" - Что же до всего остального, сами понимаете-дом старый...
"Maggie says you left this hatchet in the quarantine room." - Мэгги говорит, что ты оставила этот топор в изоляторе.
"I thought so. - Мне так казалось.
I may be mistaken. Возможно, я ошиблась.
Or it may not be the same one." Но, может быть, это вовсе другой топор.
Then he made my blood run cold, for he said: От следующего его замечания кровь едва не застыла у меня в жилах.
"Somebody up to Arthur's old tricks with the trellis and the drain pipe, eh? - Кто-то повторил старый трюк Артура с решеткой и водосточной трубой, не так ли?
I suppose Arthur himself wasn't around?" Полагаю, самого-то Артура поблизости нет?
"With a hatchet?" I said. - С топором в руках? - изобразила я удивление.
"And with Juliette in the house?" - И при том, что в доме Джульетта?
"Well," he said, and grinned. - Да-с, - хмыкнул он и улыбнулся.
"If I were Arthur the conjunction wouldn't be entirely surprising!" - На месте Артура я счел бы такое сочетание не столь удивительным!
I should have told him then and there. Мне следовало тогда же все ему рассказать.
He had looked after me all my life, in the summer, and he had often said that in case he ever became delirious he was to be shut in a sealed room. Он ведь заботился обо мне каждое лето, на протяжении всей моей жизни, и часто говаривал, что ежели в один прекрасный день он впадет в безумие, его следует запереть в какой-нибудь комнате и опечатать ее.
He knew too much about us all. Он слишком многое знал обо всех нас.
Arthur's insistence on secrecy, however, was still in my mind. Однако я не забывала, что Артур настаивал на соблюдении секретности.
I merely smiled, and soon after that he loaded his bag and folded himself-he was a tall thin man-into his always muddy car and drove away. Поэтому лишь улыбнулась в ответ, и вскоре он упаковал свой саквояж и, сложившись пополам-он был высок и худ, - забрался в свою вечно замызганную машину и уехал.
It was after he had gone that I made a round of the grounds. But I found nothing. После его отъезда я совершила обход окрестностей, но ничего не обнаружила.
Mike showed me where the hatchet had been found, its head in the mud of the pond, but there were no footprints except his own. Майк показал мне, где был найден топор, причем топорище завязло в тине, однако никаких отпечатков пальцев, кроме его собственных, на нем не оказалось.
"Looked as though it had been thrown there," he said. - Похоже, будто его туда забросили, -предположил Майк.
"Anybody standing in the drive near the gates could do it." - Стоя на дорожке у ворот, это запросто можно было проделать.
The excitement in the house was dying down. Возбуждение в доме начало понемногу стихать.
Ellen was sleeping under a hypnotic, the key to the hospital rooms was again in the drawer, and except that Lizzie was positive that the man with the hatchet had been chasing somebody or something, I had learned nothing whatever. Эллен, приняв успокоительное, спала, ключ в карантинный отсек снова лежал в ящике, и, за исключением уверений Лиззи, что тот человек с топором за кем-то и за чем-то гнался, я ничего нового не узнала.
But the bells chose that morning to ring again. Однако звонки избрали то утро, чтобы снова растрезвониться.
They rang from all the rooms, indiscriminately, and I sent again for the electrician. Они тренькали из всех комнат без разбору, и я снова послала за электриком.
"Take out all the wires if you have to," I told him, "or the servants will desert in a body." - Можете выдернуть все провода, если понадобится, - сказала я ему, - или же слуга в полном составе покинут меня.
"There's nothing wrong with the wiring, Miss Lloyd," he told me. - Но проводка в полном порядке, мисс Ллойд, -заверил он меня.
"Looks like somebody's playing a joke on you. - Похоже, кто-то над вами подшучивает.
They don't ring by themselves. Сами по себе они звонить не могут.
That's sure." Это уж точно.
It was at noon that the riding academy called up. В полдень позвонили из школы верховой езды.
"I just wondered, Miss Lloyd," said Ed Smith, "if Mrs. Ransom has come back?" - Мисс Ллойд, я только хотел узнать, - сказал Эд Смит, - не вернулась еще миссис Рэнсом?
"Not yet, Ed. - Еще нет, Эд.
Why?" А что?
"Well, I suppose it's all right," he said doubtfully. - Да в общем-то, наверное, ничего страшного, - с сомнением произнес он.
"But she's about two hours over her time, and I like to keep an eye on my customers." - Но она катается уже два часа сверх своего времени, а я привык держать под надзором своих клиентов.
"I wouldn't worry, Ed. - На вашем месте, Эд, я бы не стала беспокоиться.
She knows how to ride." Она не новичок в верховой езде.
"She does that all right," he agreed. - Да уж это точно, ездит она хорошо, - согласился он.
"Good seat and good hands. - Хорошая посадка, умелые руки.
Has a quiet mare too. К тому же кобылка у нее совсем смирная.
Sorry to have bothered you. Извините, что побеспокоил вас.
She'll be coming in any minute probably." Возможно, она появится с минуты на минуту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x