Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was preposterous, and yet I knew somehow that it was true. | Это было абсурдно, и, однако, же, в глубине души я сознавала, что это так и есть. |
Then where was he? | Но тогда где же он? |
What had happened to him? | Что с ним случилось? |
I was nearly frantic with anxiety. | Я едва не обезумела от беспокойства. |
I remember that I smoothed the bed as well as I could and hid the hat under the mattress, but it was pure automatism. | Помню, я тщательно разгладила постель и спрятала шляпу под матрас, Но все это я проделала чисто автоматически. |
I was just in time at that, for Jordan appeared in the doorway at that minute. | И успела как раз вовремя, ибо в ту самую минуту в дверях возникла Джордан. |
She had a wretched habit of wearing rubber-heeled shoes, and of appearing like a jack-in-the-box when she was not expected. | У нее имелась пренеприятная привычка носить туфли на резиновой подошве и неслышно появляться, точно попрыгунчик из шкатулки, в самый неожиданный момент. |
"I was to say, miss," she said stiffly, "that Doctor Jamieson is here to see Ellen, and would you go down?" | - Мне велено передать вам, мисс, - чопорно возвестила она, - что пришел доктор Джеймисон, чтобы осмотреть Эллен. Не соблаговолите ли вы спуститься вниз? |
She was not looking at me, however. | На меня она, однако, не взглянула. |
She was staring past me into the room, with a sort of avid interest. | Она пристально смотрела через мое плечо, пожирая глазами комнату с алчным интересом. |
"Lizzie says she saw a man running around the place last night, miss. | - Лиззи говорит, что прошлой ночью видела, как вокруг дома бегал какой-то мужчина, мисс. |
She saw him under that light on the driveway, and he had a hatchet in his hand." | Она увидела его в свете фонаря- там, на дорожке, а в руке он держал топор. |
"I wish Lizzie would keep her mouth shut," I said viciously. | - Лучше бы Лиззи попридержала свой язык, -огрызнулась я. |
But I saw that she was uneasy. | Однако от меня не укрылось, что ей не по себе. |
She looked pale, and for some reason I felt sorry for her. | Она заметно побледнела, и почему-то мне вдруг стало ее жалко. |
Sorry for the slave Juliette had made of her, sorry for the vicarious life she led. | Ведь Джульетта, в сущности, превратила ее в рабыню, навязала ей собственный образ жизни. |
I patted her on the arm, and I have been glad since that I did. | Я потрепала ее по руке и до сих пор рада, что сделала это. |
"There's nothing to worry about," I told her. | - Не о чём тревожиться, - успокоила я ее. |
"Probably Lizzie had a nightmare." | - Вполне возможно, Лиззи всего-навсего приснился страшный сон. |
"I suppose I'm used to the city, miss," she said, and shivered. | - Наверное, я просто слишком привыкла к жизни в городе, - сказала она и поежилась. |
Ellen was quieter when, having locked the rooms again, I went downstairs. | Когда, снова заперев эти комнаты, я спустилась вниз, Эллен уже несколько успокоилась. |
Juliette was still out, and I had left Jordan on the second floor. | Джульетта все еще не появилась, а Джордан я велела оставаться на втором этаже. |
It was only later, in the library, that the doctor asked any questions. | Позже в библиотеке доктор принялся расспрашивать меня. |
"What's all this nonsense about bells, Marcia?" he inquired. | - Что это за галиматья насчет звонков, Марша? -поинтересовался он. |
"And what about this man with a hatchet?" | - И насчет мужчины с топором? |
"I suppose Lizzie is getting old," I said evasively. | - Наверное, Лиззи просто стареет, - уклончиво отозвалась я. |
"As to the rest, you know how it is. An old house-" | - Что же до всего остального, сами понимаете-дом старый... |
"Maggie says you left this hatchet in the quarantine room." | - Мэгги говорит, что ты оставила этот топор в изоляторе. |
"I thought so. | - Мне так казалось. |
I may be mistaken. | Возможно, я ошиблась. |
Or it may not be the same one." | Но, может быть, это вовсе другой топор. |
Then he made my blood run cold, for he said: | От следующего его замечания кровь едва не застыла у меня в жилах. |
"Somebody up to Arthur's old tricks with the trellis and the drain pipe, eh? | - Кто-то повторил старый трюк Артура с решеткой и водосточной трубой, не так ли? |
I suppose Arthur himself wasn't around?" | Полагаю, самого-то Артура поблизости нет? |
"With a hatchet?" I said. | - С топором в руках? - изобразила я удивление. |
"And with Juliette in the house?" | - И при том, что в доме Джульетта? |
"Well," he said, and grinned. | - Да-с, - хмыкнул он и улыбнулся. |
"If I were Arthur the conjunction wouldn't be entirely surprising!" | - На месте Артура я счел бы такое сочетание не столь удивительным! |
I should have told him then and there. | Мне следовало тогда же все ему рассказать. |
He had looked after me all my life, in the summer, and he had often said that in case he ever became delirious he was to be shut in a sealed room. | Он ведь заботился обо мне каждое лето, на протяжении всей моей жизни, и часто говаривал, что ежели в один прекрасный день он впадет в безумие, его следует запереть в какой-нибудь комнате и опечатать ее. |
He knew too much about us all. | Он слишком многое знал обо всех нас. |
Arthur's insistence on secrecy, however, was still in my mind. | Однако я не забывала, что Артур настаивал на соблюдении секретности. |
I merely smiled, and soon after that he loaded his bag and folded himself-he was a tall thin man-into his always muddy car and drove away. | Поэтому лишь улыбнулась в ответ, и вскоре он упаковал свой саквояж и, сложившись пополам-он был высок и худ, - забрался в свою вечно замызганную машину и уехал. |
It was after he had gone that I made a round of the grounds. But I found nothing. | После его отъезда я совершила обход окрестностей, но ничего не обнаружила. |
Mike showed me where the hatchet had been found, its head in the mud of the pond, but there were no footprints except his own. | Майк показал мне, где был найден топор, причем топорище завязло в тине, однако никаких отпечатков пальцев, кроме его собственных, на нем не оказалось. |
"Looked as though it had been thrown there," he said. | - Похоже, будто его туда забросили, -предположил Майк. |
"Anybody standing in the drive near the gates could do it." | - Стоя на дорожке у ворот, это запросто можно было проделать. |
The excitement in the house was dying down. | Возбуждение в доме начало понемногу стихать. |
Ellen was sleeping under a hypnotic, the key to the hospital rooms was again in the drawer, and except that Lizzie was positive that the man with the hatchet had been chasing somebody or something, I had learned nothing whatever. | Эллен, приняв успокоительное, спала, ключ в карантинный отсек снова лежал в ящике, и, за исключением уверений Лиззи, что тот человек с топором за кем-то и за чем-то гнался, я ничего нового не узнала. |
But the bells chose that morning to ring again. | Однако звонки избрали то утро, чтобы снова растрезвониться. |
They rang from all the rooms, indiscriminately, and I sent again for the electrician. | Они тренькали из всех комнат без разбору, и я снова послала за электриком. |
"Take out all the wires if you have to," I told him, "or the servants will desert in a body." | - Можете выдернуть все провода, если понадобится, - сказала я ему, - или же слуга в полном составе покинут меня. |
"There's nothing wrong with the wiring, Miss Lloyd," he told me. | - Но проводка в полном порядке, мисс Ллойд, -заверил он меня. |
"Looks like somebody's playing a joke on you. | - Похоже, кто-то над вами подшучивает. |
They don't ring by themselves. | Сами по себе они звонить не могут. |
That's sure." | Это уж точно. |
It was at noon that the riding academy called up. | В полдень позвонили из школы верховой езды. |
"I just wondered, Miss Lloyd," said Ed Smith, "if Mrs. Ransom has come back?" | - Мисс Ллойд, я только хотел узнать, - сказал Эд Смит, - не вернулась еще миссис Рэнсом? |
"Not yet, Ed. | - Еще нет, Эд. |
Why?" | А что? |
"Well, I suppose it's all right," he said doubtfully. | - Да в общем-то, наверное, ничего страшного, - с сомнением произнес он. |
"But she's about two hours over her time, and I like to keep an eye on my customers." | - Но она катается уже два часа сверх своего времени, а я привык держать под надзором своих клиентов. |
"I wouldn't worry, Ed. | - На вашем месте, Эд, я бы не стала беспокоиться. |
She knows how to ride." | Она не новичок в верховой езде. |
"She does that all right," he agreed. | - Да уж это точно, ездит она хорошо, - согласился он. |
"Good seat and good hands. | - Хорошая посадка, умелые руки. |
Has a quiet mare too. | К тому же кобылка у нее совсем смирная. |
Sorry to have bothered you. | Извините, что побеспокоил вас. |
She'll be coming in any minute probably." | Возможно, она появится с минуты на минуту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать