Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would have to wait until Jordan had put Juliette to bed, with all that that implied, from cream on her face to baby pillows and an electric heating pad. | Я вынуждена была ждать, пока Джордан уложит Джульетту в постель, со всеми вытекающими из этого последствиями- начиная от наложения кремов на ее лицо и кончая обкладыванием ее подушками и электрогрелкой. |
Also she had a wretched habit of slipping down to the library at the last minute for a book for Juliette. | Плюс ко всему у Джордан имелась отвратительная привычка в самый последний момент вдруг крадучись спускаться в библиотеку за книжкой для Джульетты. |
I knew I would have to wait until they had both settled down for the night. | Я знала, что мне придется ждать до тех пор, пока обе они не утихомирятся и не улягутся. |
I left a lamp on and went upstairs, and it was almost an hour before the sounds ceased from the room down the hall. | Оставив внизу гореть лампу, я поднялась наверх: минул почти час, прежде чем звуки, доносившиеся из комнаты, расположенной дальше по коридору, наконец-то затихли. |
Then I heard a muffled good night from Jordan and the soft closing of her door. | Затем я услышала приглушенный голос Джордан, пожелавшей своей хозяйке спокойной ночи, и дверь в ее комнату с негромким стуком захлопнулась. |
It was half past twelve when, having located Arthur and put him to dry by the library fire, I went upstairs again. | Часы показывали половину первого, когда, приведя в дом Артура и усадив его сушиться возле камина в библиотеке, я снова поднялась наверх. |
I thought I heard a bell ringing in the distance, but I had no time to investigate. | Мне показалось, что где-то в глубине дома задребезжал звонок, но времени доискиваться, в чем дело, у меня не было. |
I opened Juliette's door and went unceremoniously into her room. | Я распахнула дверь Джульетты и бесцеремонно вошла к ней в комнату. |
She was reading, propped up against her pillows, and with a chin strap around the lower part of her face. | Обложившись со всех сторон подушками, она читала: подбородок у нее был подвязан на ночь, дабы не отвисали складки. |
She was evidently annoyed, and she looked at me resentfully. | Она была явно раздражена и посмотрела на меня с возмущением. |
"You might at least knock, Marcia." | - Могла хотя бы постучать, Марша. |
"I didn't want to rouse anybody. | - Я не хотела никого будить. |
Arthur's downstairs, Juliette." | Джули, внизу тебя ждет Артур. |
"Arthur! | - Артур! - ахнула она. |
What does he want?" | - Что ему надо? |
"I suppose he'll tell you himself." | - Полагаю, он сам тебе об этом скажет. |
She got out of bed and whipped off the strap, as well as the net pinned to her hair to save the wave. | Она вылезла из постели, сорвала с подбородка повязку, а с головы- тщательно пришпиленную сеточку, призванную сохранить укладку. |
Her face was not pretty at that moment. | Лицо ее в тот момент никак нельзя было назвать миловидным. |
It was hard and calculating without its makeup, but there was relief and hope in it too. | Без грима оно казалось грубым и напряженным, тем не менее выражало оно облегчение и надежду. |
God knows I do not want to be too hard on her. | Бог свидетель, я не хочу судить ее слишком строго. |
She had wrecked us all, but I know now how uneasy she was. | Джульетта попортила нам немало крови, но теперь-то я знаю, в какой тревоге она находилась все время. |
If she had only gone away, disappeared, she could have saved herself. | Если бы только она уехала, исчезла- возможно, это ее бы спасло. |
The trouble was that she could not see herself without money, and it seems never to have occurred to her that she could earn it. | Беда была в том, что она не мыслила жизни без денег, однако ей, по-видимому, никогда не приходило в голову зарабатывать их самой. |
I waited as patiently as I could while she made up her face again: powder, rouge and lipstick. | Собрав всю свою выдержку и терпение, я ждала, пока она снова не наложит на лицо косметику-пудру, румяна, накрасит губы. |
While she got out an elaborate negligee, which she slipped on over her nightgown. Then she stepped into a pair of feathered mules, and I can still remember the click they made as we went down the stairs. | Затем она накинула шикарный пеньюар поверх ночной рубашки, сунула ноги в домашние туфли, украшенные перьями, и мне до сих пор слышится их характерный перестук по ступенькам... |
Arthur was in front of the fire, and he had found the whisky and mixed himself a highball. | Артур сидел в кресле у камина, он уже отыскал виски и смешал себе хайбол. |
He merely looked at her as she came in. | На Джульетту лишь молча взглянул. |
"Well?" she said. | - Ну-с? - с места в карьер спросила она. |
"Why all the secrecy?" He did not answer that. | - К чему такая секретность? |
He put down his glass, still eying her steadily. | Он опустил свой стакан, по-прежнему не сводя с нее пристального взгляда. |
"When I look at you," he said, "it doesn't seem possible that you would wreck a man's life-as you have mine." | - Вот гляжу на тебя, - наконец сказал он, - просто не верится, что ты способна искалечить жизнь мужчины, как ты искалечила мою. |
She made an impatient gesture. | Она злобно усмехнулась: |
"You seem to have done very well by yourself. | - Ну, ты недолго горевал, расставшись со мной. |
Why be dramatic?" | К чему эта мелодрама? |
But I think she had still some idea of using her sex against him. | Усевшись на подлокотник кресла и нарочито распахнув полы пеньюара, она нервно покачивала обнаженной стройной ногой в экзотической туфле. |
She had never learned that lost lovers do not return, and after all he had loved her a long time. | По-моему, ей хотелось привлечь внимание прежнего супруга к своим прелестям. |
She sat on the arm of a chair and carefully tucked her negligee about her, so that it outlined her body; and it must have shocked her when he spoke again. | Джульетта все-таки не обладала ни умом, ни тонкостью, иначе осознала бы, что при сложившихся обстоятельствах мужчина должен был испытывать лишь чувства ненависти и брезгливости к такой хищнице. |
"There ought to be a particular hell for your sort of woman," he said slowly. "God knows I loved you, but you took my pride and crushed it. | - Для женщин вроде тебя должен бы существовать какой-нибудь особенный, исключительный ад, -медленно произнес Артур, - но ты лишила меня гордости, чувства собственного достоинства- ты просто растоптала его. |
You killed something in me. | Ты убила во мне веру в искренность, порядочность. |
And now you're fastened onto me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you." | А теперь присосалась ко мне, точно пиявка, и я что? - должен тебя содержать всю жизнь? Или постоянно думать, как избавиться от тебя? |
She stopped posturing then, and her face hardened. | Джульетта отшатнулась, будто ее ударили, лицо ожесточилось и напряглось. |
"Then what are you going to do?" | - И что же в таком случае ты намерен делать? |
He told her, brutally but frankly, what he had told me. There would be no lump sum. | Артур откровенно заявил ей: ни о какой единовременной сумме в сто тысяч не может быть и речи. |
The depression had ruined us all. | Кризис погубил всех нас. |
He couldn't earn enough to support his family and keep her in luxury at the same time. | Цены на недвижимость падают, инфляция съедает все дивиденды. Его заработка адвоката не хватает, чтобы содержать семью и одновременно обеспечивать роскошную жизнь женщине, на которой он когда-то имел несчастье быть женат. |
She could take less money, or he would go to court and apply for relief. | Ей придется согласиться даже на меньшее, чем прежде, содержание, в противном же случае он вынужден будет обратиться в суд и просить вообще освободить его от выплаты ей алиментов. |
"Luxury!" she said. | - Роскошную жизнь! - негодующе воскликнула Джульетта. |
"On twelve thousand a year?" | - Это на двенадцать-то тысяч в год? |
She was more reasonable after that, however, although she was both angry and resentful. What she wanted, she said, was to leave America and never come back. | Она закурила и зашагала по комнате взад и вперед, вид у нее был злой и обиженный, немного успокоившись, она стала выкладывать свои аргументы: она хочет уехать из Америки навсегда. |
She liked Europe, and there was a little place in the south of France that she could buy cheaply. | Ей нравится Европа, а на юге Франции есть местечко, которое она могла бы купить по дешевке. |
Also she could get a good rate on foreign bonds, and living cost very little. | Кроме того, она смогла бы выгодно приобрести зарубежные акции, тем более что стоимость жизни в Европе гораздо ниже. |
With a lump sum- | И если бы она располагала крупной суммой... |
"What's the matter with you?" he said roughly. | - Что это с тобой? - резко перебил ее Артур. |
"I know you pretty well, Juliette. | - Я отлично тебя знаю, Джули. |
You don't want to leave this country. It suits you down to the ground. | Не верю, что ты хочешь покинуть Америку, именно эта страна создана для таких авантюристок и шлюх! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать