Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would have to wait until Jordan had put Juliette to bed, with all that that implied, from cream on her face to baby pillows and an electric heating pad. Я вынуждена была ждать, пока Джордан уложит Джульетту в постель, со всеми вытекающими из этого последствиями- начиная от наложения кремов на ее лицо и кончая обкладыванием ее подушками и электрогрелкой.
Also she had a wretched habit of slipping down to the library at the last minute for a book for Juliette. Плюс ко всему у Джордан имелась отвратительная привычка в самый последний момент вдруг крадучись спускаться в библиотеку за книжкой для Джульетты.
I knew I would have to wait until they had both settled down for the night. Я знала, что мне придется ждать до тех пор, пока обе они не утихомирятся и не улягутся.
I left a lamp on and went upstairs, and it was almost an hour before the sounds ceased from the room down the hall. Оставив внизу гореть лампу, я поднялась наверх: минул почти час, прежде чем звуки, доносившиеся из комнаты, расположенной дальше по коридору, наконец-то затихли.
Then I heard a muffled good night from Jordan and the soft closing of her door. Затем я услышала приглушенный голос Джордан, пожелавшей своей хозяйке спокойной ночи, и дверь в ее комнату с негромким стуком захлопнулась.
It was half past twelve when, having located Arthur and put him to dry by the library fire, I went upstairs again. Часы показывали половину первого, когда, приведя в дом Артура и усадив его сушиться возле камина в библиотеке, я снова поднялась наверх.
I thought I heard a bell ringing in the distance, but I had no time to investigate. Мне показалось, что где-то в глубине дома задребезжал звонок, но времени доискиваться, в чем дело, у меня не было.
I opened Juliette's door and went unceremoniously into her room. Я распахнула дверь Джульетты и бесцеремонно вошла к ней в комнату.
She was reading, propped up against her pillows, and with a chin strap around the lower part of her face. Обложившись со всех сторон подушками, она читала: подбородок у нее был подвязан на ночь, дабы не отвисали складки.
She was evidently annoyed, and she looked at me resentfully. Она была явно раздражена и посмотрела на меня с возмущением.
"You might at least knock, Marcia." - Могла хотя бы постучать, Марша.
"I didn't want to rouse anybody. - Я не хотела никого будить.
Arthur's downstairs, Juliette." Джули, внизу тебя ждет Артур.
"Arthur! - Артур! - ахнула она.
What does he want?" - Что ему надо?
"I suppose he'll tell you himself." - Полагаю, он сам тебе об этом скажет.
She got out of bed and whipped off the strap, as well as the net pinned to her hair to save the wave. Она вылезла из постели, сорвала с подбородка повязку, а с головы- тщательно пришпиленную сеточку, призванную сохранить укладку.
Her face was not pretty at that moment. Лицо ее в тот момент никак нельзя было назвать миловидным.
It was hard and calculating without its makeup, but there was relief and hope in it too. Без грима оно казалось грубым и напряженным, тем не менее выражало оно облегчение и надежду.
God knows I do not want to be too hard on her. Бог свидетель, я не хочу судить ее слишком строго.
She had wrecked us all, but I know now how uneasy she was. Джульетта попортила нам немало крови, но теперь-то я знаю, в какой тревоге она находилась все время.
If she had only gone away, disappeared, she could have saved herself. Если бы только она уехала, исчезла- возможно, это ее бы спасло.
The trouble was that she could not see herself without money, and it seems never to have occurred to her that she could earn it. Беда была в том, что она не мыслила жизни без денег, однако ей, по-видимому, никогда не приходило в голову зарабатывать их самой.
I waited as patiently as I could while she made up her face again: powder, rouge and lipstick. Собрав всю свою выдержку и терпение, я ждала, пока она снова не наложит на лицо косметику-пудру, румяна, накрасит губы.
While she got out an elaborate negligee, which she slipped on over her nightgown. Then she stepped into a pair of feathered mules, and I can still remember the click they made as we went down the stairs. Затем она накинула шикарный пеньюар поверх ночной рубашки, сунула ноги в домашние туфли, украшенные перьями, и мне до сих пор слышится их характерный перестук по ступенькам...
Arthur was in front of the fire, and he had found the whisky and mixed himself a highball. Артур сидел в кресле у камина, он уже отыскал виски и смешал себе хайбол.
He merely looked at her as she came in. На Джульетту лишь молча взглянул.
"Well?" she said. - Ну-с? - с места в карьер спросила она.
"Why all the secrecy?" He did not answer that. - К чему такая секретность?
He put down his glass, still eying her steadily. Он опустил свой стакан, по-прежнему не сводя с нее пристального взгляда.
"When I look at you," he said, "it doesn't seem possible that you would wreck a man's life-as you have mine." - Вот гляжу на тебя, - наконец сказал он, - просто не верится, что ты способна искалечить жизнь мужчины, как ты искалечила мою.
She made an impatient gesture. Она злобно усмехнулась:
"You seem to have done very well by yourself. - Ну, ты недолго горевал, расставшись со мной.
Why be dramatic?" К чему эта мелодрама?
But I think she had still some idea of using her sex against him. Усевшись на подлокотник кресла и нарочито распахнув полы пеньюара, она нервно покачивала обнаженной стройной ногой в экзотической туфле.
She had never learned that lost lovers do not return, and after all he had loved her a long time. По-моему, ей хотелось привлечь внимание прежнего супруга к своим прелестям.
She sat on the arm of a chair and carefully tucked her negligee about her, so that it outlined her body; and it must have shocked her when he spoke again. Джульетта все-таки не обладала ни умом, ни тонкостью, иначе осознала бы, что при сложившихся обстоятельствах мужчина должен был испытывать лишь чувства ненависти и брезгливости к такой хищнице.
"There ought to be a particular hell for your sort of woman," he said slowly. "God knows I loved you, but you took my pride and crushed it. - Для женщин вроде тебя должен бы существовать какой-нибудь особенный, исключительный ад, -медленно произнес Артур, - но ты лишила меня гордости, чувства собственного достоинства- ты просто растоптала его.
You killed something in me. Ты убила во мне веру в искренность, порядочность.
And now you're fastened onto me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you." А теперь присосалась ко мне, точно пиявка, и я что? - должен тебя содержать всю жизнь? Или постоянно думать, как избавиться от тебя?
She stopped posturing then, and her face hardened. Джульетта отшатнулась, будто ее ударили, лицо ожесточилось и напряглось.
"Then what are you going to do?" - И что же в таком случае ты намерен делать?
He told her, brutally but frankly, what he had told me. There would be no lump sum. Артур откровенно заявил ей: ни о какой единовременной сумме в сто тысяч не может быть и речи.
The depression had ruined us all. Кризис погубил всех нас.
He couldn't earn enough to support his family and keep her in luxury at the same time. Цены на недвижимость падают, инфляция съедает все дивиденды. Его заработка адвоката не хватает, чтобы содержать семью и одновременно обеспечивать роскошную жизнь женщине, на которой он когда-то имел несчастье быть женат.
She could take less money, or he would go to court and apply for relief. Ей придется согласиться даже на меньшее, чем прежде, содержание, в противном же случае он вынужден будет обратиться в суд и просить вообще освободить его от выплаты ей алиментов.
"Luxury!" she said. - Роскошную жизнь! - негодующе воскликнула Джульетта.
"On twelve thousand a year?" - Это на двенадцать-то тысяч в год?
She was more reasonable after that, however, although she was both angry and resentful. What she wanted, she said, was to leave America and never come back. Она закурила и зашагала по комнате взад и вперед, вид у нее был злой и обиженный, немного успокоившись, она стала выкладывать свои аргументы: она хочет уехать из Америки навсегда.
She liked Europe, and there was a little place in the south of France that she could buy cheaply. Ей нравится Европа, а на юге Франции есть местечко, которое она могла бы купить по дешевке.
Also she could get a good rate on foreign bonds, and living cost very little. Кроме того, она смогла бы выгодно приобрести зарубежные акции, тем более что стоимость жизни в Европе гораздо ниже.
With a lump sum- И если бы она располагала крупной суммой...
"What's the matter with you?" he said roughly. - Что это с тобой? - резко перебил ее Артур.
"I know you pretty well, Juliette. - Я отлично тебя знаю, Джули.
You don't want to leave this country. It suits you down to the ground. Не верю, что ты хочешь покинуть Америку, именно эта страна создана для таких авантюристок и шлюх!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x