Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps it has nothing to do with the wiring." - Может, все это не имеет никакого отношения к проводке.
Nevertheless, just to be certain, before I went to bed I went up the stairs to look around. Тем не менее, прежде чем лечь спать, я поднялась наверх и осмотрелась- просто чтобы чувствовать себя спокойней.
The door was still locked, and soon after I was asleep. Дверь в "госпитальный отсек" была по-прежнему заперта, и вскоре я уже крепко спала.
I wakened late the next morning to a bright sun and Maggie with my breakfast tray and an expression which should have soured the cream for my coffee. Проснулась я на следующее утро поздно- солнце ярко светило в окно, а рядом, держа в руках поднос с моим завтраком, стояла Мэгги с таким выражением лица, от которого непременно должны были скиснуть сливки для моего кофе.
"When you're up and dressed," she said, "I'll trouble you to look at something." Когда встанете и оденетесь, - изрекла она, - я вам кое-что покажу.
"What is it? - Что именно?
And where?" И где?
"In the hospital suite," she said, and proceeded methodically to get out my clothing for the day. - В изоляторе, - ответила она и принялась методично доставать мою одежду.
I looked at her stiff figure with exasperation. Я с раздражением посмотрела на ее чопорную фигуру.
"Why on earth are you so mysterious?" I said peevishly. - К чему такая таинственность? - досадливо поинтересовалась я.
"What's wrong with the hospital suite?" - Что такое произошло в этом чертовом изоляторе?
"When you're up and dressed I'll show you," she said in a low voice, and lapsed into a dour silence. - Когда вы встанете и оденетесь, я вам все покажу,- тихо повторила она и больше не произнесла ни слова.
"Where is Mrs. Ransom? - А где миссис Рэнсом?
Is she awake?" I inquired finally. Она уже проснулась? - в конце концов нарушила я затянувшееся молчание.
"She's up. - Она давно встала.
She took the car and went to the village for a wave. Взяла машину и поехала в поселок, к парикмахеру.
That Jordan went with her." И эта Джордан- вместе с ней.
"Then why on earth do you have to whisper?" - Тогда почему же ты говоришь шепотом?
She made no reply, and as soon as I was dressed I found myself going once more up the steep stairs, I ahead and Maggie following. Она не ответила, и, наскоро одевшись, я снова поднялась наверх по крутой лестнице; Мэгги следовала за мной.
The outer door was locked as usual, but that was all that was as usual. Наружная дверь в карантинный отсек была заперта, как обычно, однако все остальное было далеко но как обычно.
I opened the door onto chaos. Я открыла дверь, и взору моему предстал полнейший беспорядок.
In the anteroom the trunks had been opened and their contents strewn over the floor. Все сундуки в прихожей были раскрыты, их содержимое разбросано по полу.
Even the mattress on the cot had been taken off, and every box and chest had been searched. Даже матрасы сброшены с няниной раскладушки, и все до единого ящики и коробки распотрошены.
Maggie had followed me in and waited until I caught my breath. Мэгги вошла следом за мной и дожидалась, пока я смогу перевести дух.
"You were still asleep when Mike wanted one of the screens for a cellar window this morning," she said, "so I got the key and brought him up here. - Вы еще спали, когда Майку понадобилась сетка для окна подвала, - сказала она, - так что я достала ключ и поднялась с ним наверх.
That's what we found. И вот что мы тут обнаружили.
And when I went into the other room, that was there." А когда я зашла в соседнюю комнату, там лежало вот это.
She led me to the door into the quarantine room proper. Она подвела меня к двери в изолятор.
At first it looked to me much as I had left it. Сначала мне показалось, что все там по-прежнему.
Then I saw where she was pointing. Но Мэгги вытянула палец в сторону одной из кроватей.
There was a hatchet lying on one of the beds. Там лежал топор.
It looked quite ordinary as it lay there, but I could not repress a shudder. Выглядел он совершенно буднично, но меня вдруг передернуло.
It was sharp and dangerous. Ведь это было острое и довольно опасное оружие.
"Are you certain Mike didn't bring it up?" - Ты уверена, что это не Майк принес его сюда?
"He never put foot in this room." - Он и порога этой комнаты не переступал.
"Does it belong in the house?" - Это наш, домашний топор?
"No, miss. - Нет, мисс.
I've asked downstairs. Я спрашивала внизу.
The old hatchet's in the woodshed, where it belongs." Наш старый топор лежит в дровяном сарае, где ему и полагается.
Save that one of the beds had been slightly moved, the room itself was as I had seen it last. За исключением того, что одна из кроватей была слегка передвинута, сама комната оставалась такой же, какой я ее видела в последний раз.
The window was closed, and if anyone had entered by Arthur's old method, via trellis and roof, there was no sign of it. Окно было закрыто, и если кто-то проник сюда давнишним методом Артура-через решетку и по крыше, то никаких следов этот "кто-то" не оставил.
I saw in Maggie's face a reflection of my own suspicions. На лице Мэгги я прочла отражение собственных подозрений.
"If you're asking me," she said, "it's that Jordan. - Если хотите знать мое мнение, - заявила она, - то здесь поработала эта самая Джордан.
She's always snooping around. Она вечно сует нос не в свои дела.
Only-what did she want, miss?" Только... что ей тут понадобилось, мисс?
I surveyed the two rooms helplessly. Я беспомощно оглядела обе комнаты.
"I haven't any idea, Maggie," I said. - Не имею понятия, Мэгги, - сказала я.
"And don't tell the other people in the house. - Но больше никому в доме не рассказывай.
I have trouble enough already." У меня и без того хватает неприятностей.
Everybody was too busy to straighten the place that day, but I did two things before I went downstairs again. В тот день все были слишком заняты, чтобы наводить там порядок, но прежде чем спуститься вниз, я сделала две вещи.
I sent Maggie for some nails, and using the blunt edge of the hatchet fastened the window so it could not be opened; and I stood by while William and Mike, the gardener, together put a padlock on the outer door. Послала Мэгги за гвоздями и с помощью тупого конца топора заколотила окно, чтоб его нельзя было открыть, а затем проследила, чтобы Уильям и Майк, садовник, укрепили висячий замок на внешней двери.
I was downstairs in my room hiding the key in my bureau drawer when I remembered that I had left the hatchet where it was, on the bed; although Maggie wanted to go back for it I left it there. Затем я спустилась вниз, к себе в комнату, и, пряча ключ в ящик комода, вдруг вспомнила, что оставила топорик там, где он и лежал, - на кровати. Мэгги хотела тотчас же вернуться за ним, но я решила оставить его там.
It did not seem important at the time. Тогда мне это показалось несущественным.
CHAPTER VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
IT WAS THE NEXT DAY THAT Juliette disappeared. Джульетта исчезла на следующий день.
I did not like her, but I am glad to feel that at least a part of that last evening of hers was a cheerful one. Я не любила ее, но мне и до сих пор приятно сознавать, что хотя бы часть последнего вечера ее жизни прошла весело.
She had dressed rather elaborately for dinner, and I remembered that she had a number of cocktails before we went in to eat. Она весьма тщательно и изысканно оделась к обеду, и, помню, выпила несколько коктейлей еще до того, как мы уселись за стол.
Apparently the wave had improved her morale, and if she knew anything about the condition of those upper rooms she gave no sign of it. Очевидно, посещение парикмахера подняло ей настроение, и если ей и было известно что-то о состоянии "госпитального отсека" наверху, виду она не показала.
I, too, was feeling more normal. Я, со своей стороны, тоже несколько успокоилась.
I had played eighteen holes of golf that afternoon, and I was content to sit still and give her the admiration she always craved. В тот день я забила восемнадцать мячей в гольфе и теперь с удовольствием просто сидела и отдыхала, не забыв выразить ей свое восхищение, которого она всегда так жаждала.
"That's a lovely dress," I told her. - У тебя красивое платье, - заметила я ей.
And I can still see her turning around, complacently, in front of the long Chippendale mirror in the drawing room. И до сих пор словно воочию вижу, как она принялась самодовольно крутиться перед огромным зеркалом в стиле "чиппендейл", висящим в гостиной.
"It is pretty good," she said. - В самом деле чудесное, - согласилась она.
"And I've lost an inch off my waist." - И к тому же я похудела в талии на целый дюйм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x