Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps it has nothing to do with the wiring." | - Может, все это не имеет никакого отношения к проводке. |
Nevertheless, just to be certain, before I went to bed I went up the stairs to look around. | Тем не менее, прежде чем лечь спать, я поднялась наверх и осмотрелась- просто чтобы чувствовать себя спокойней. |
The door was still locked, and soon after I was asleep. | Дверь в "госпитальный отсек" была по-прежнему заперта, и вскоре я уже крепко спала. |
I wakened late the next morning to a bright sun and Maggie with my breakfast tray and an expression which should have soured the cream for my coffee. | Проснулась я на следующее утро поздно- солнце ярко светило в окно, а рядом, держа в руках поднос с моим завтраком, стояла Мэгги с таким выражением лица, от которого непременно должны были скиснуть сливки для моего кофе. |
"When you're up and dressed," she said, "I'll trouble you to look at something." | Когда встанете и оденетесь, - изрекла она, - я вам кое-что покажу. |
"What is it? | - Что именно? |
And where?" | И где? |
"In the hospital suite," she said, and proceeded methodically to get out my clothing for the day. | - В изоляторе, - ответила она и принялась методично доставать мою одежду. |
I looked at her stiff figure with exasperation. | Я с раздражением посмотрела на ее чопорную фигуру. |
"Why on earth are you so mysterious?" I said peevishly. | - К чему такая таинственность? - досадливо поинтересовалась я. |
"What's wrong with the hospital suite?" | - Что такое произошло в этом чертовом изоляторе? |
"When you're up and dressed I'll show you," she said in a low voice, and lapsed into a dour silence. | - Когда вы встанете и оденетесь, я вам все покажу,- тихо повторила она и больше не произнесла ни слова. |
"Where is Mrs. Ransom? | - А где миссис Рэнсом? |
Is she awake?" I inquired finally. | Она уже проснулась? - в конце концов нарушила я затянувшееся молчание. |
"She's up. | - Она давно встала. |
She took the car and went to the village for a wave. | Взяла машину и поехала в поселок, к парикмахеру. |
That Jordan went with her." | И эта Джордан- вместе с ней. |
"Then why on earth do you have to whisper?" | - Тогда почему же ты говоришь шепотом? |
She made no reply, and as soon as I was dressed I found myself going once more up the steep stairs, I ahead and Maggie following. | Она не ответила, и, наскоро одевшись, я снова поднялась наверх по крутой лестнице; Мэгги следовала за мной. |
The outer door was locked as usual, but that was all that was as usual. | Наружная дверь в карантинный отсек была заперта, как обычно, однако все остальное было далеко но как обычно. |
I opened the door onto chaos. | Я открыла дверь, и взору моему предстал полнейший беспорядок. |
In the anteroom the trunks had been opened and their contents strewn over the floor. | Все сундуки в прихожей были раскрыты, их содержимое разбросано по полу. |
Even the mattress on the cot had been taken off, and every box and chest had been searched. | Даже матрасы сброшены с няниной раскладушки, и все до единого ящики и коробки распотрошены. |
Maggie had followed me in and waited until I caught my breath. | Мэгги вошла следом за мной и дожидалась, пока я смогу перевести дух. |
"You were still asleep when Mike wanted one of the screens for a cellar window this morning," she said, "so I got the key and brought him up here. | - Вы еще спали, когда Майку понадобилась сетка для окна подвала, - сказала она, - так что я достала ключ и поднялась с ним наверх. |
That's what we found. | И вот что мы тут обнаружили. |
And when I went into the other room, that was there." | А когда я зашла в соседнюю комнату, там лежало вот это. |
She led me to the door into the quarantine room proper. | Она подвела меня к двери в изолятор. |
At first it looked to me much as I had left it. | Сначала мне показалось, что все там по-прежнему. |
Then I saw where she was pointing. | Но Мэгги вытянула палец в сторону одной из кроватей. |
There was a hatchet lying on one of the beds. | Там лежал топор. |
It looked quite ordinary as it lay there, but I could not repress a shudder. | Выглядел он совершенно буднично, но меня вдруг передернуло. |
It was sharp and dangerous. | Ведь это было острое и довольно опасное оружие. |
"Are you certain Mike didn't bring it up?" | - Ты уверена, что это не Майк принес его сюда? |
"He never put foot in this room." | - Он и порога этой комнаты не переступал. |
"Does it belong in the house?" | - Это наш, домашний топор? |
"No, miss. | - Нет, мисс. |
I've asked downstairs. | Я спрашивала внизу. |
The old hatchet's in the woodshed, where it belongs." | Наш старый топор лежит в дровяном сарае, где ему и полагается. |
Save that one of the beds had been slightly moved, the room itself was as I had seen it last. | За исключением того, что одна из кроватей была слегка передвинута, сама комната оставалась такой же, какой я ее видела в последний раз. |
The window was closed, and if anyone had entered by Arthur's old method, via trellis and roof, there was no sign of it. | Окно было закрыто, и если кто-то проник сюда давнишним методом Артура-через решетку и по крыше, то никаких следов этот "кто-то" не оставил. |
I saw in Maggie's face a reflection of my own suspicions. | На лице Мэгги я прочла отражение собственных подозрений. |
"If you're asking me," she said, "it's that Jordan. | - Если хотите знать мое мнение, - заявила она, - то здесь поработала эта самая Джордан. |
She's always snooping around. | Она вечно сует нос не в свои дела. |
Only-what did she want, miss?" | Только... что ей тут понадобилось, мисс? |
I surveyed the two rooms helplessly. | Я беспомощно оглядела обе комнаты. |
"I haven't any idea, Maggie," I said. | - Не имею понятия, Мэгги, - сказала я. |
"And don't tell the other people in the house. | - Но больше никому в доме не рассказывай. |
I have trouble enough already." | У меня и без того хватает неприятностей. |
Everybody was too busy to straighten the place that day, but I did two things before I went downstairs again. | В тот день все были слишком заняты, чтобы наводить там порядок, но прежде чем спуститься вниз, я сделала две вещи. |
I sent Maggie for some nails, and using the blunt edge of the hatchet fastened the window so it could not be opened; and I stood by while William and Mike, the gardener, together put a padlock on the outer door. | Послала Мэгги за гвоздями и с помощью тупого конца топора заколотила окно, чтоб его нельзя было открыть, а затем проследила, чтобы Уильям и Майк, садовник, укрепили висячий замок на внешней двери. |
I was downstairs in my room hiding the key in my bureau drawer when I remembered that I had left the hatchet where it was, on the bed; although Maggie wanted to go back for it I left it there. | Затем я спустилась вниз, к себе в комнату, и, пряча ключ в ящик комода, вдруг вспомнила, что оставила топорик там, где он и лежал, - на кровати. Мэгги хотела тотчас же вернуться за ним, но я решила оставить его там. |
It did not seem important at the time. | Тогда мне это показалось несущественным. |
CHAPTER VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
IT WAS THE NEXT DAY THAT Juliette disappeared. | Джульетта исчезла на следующий день. |
I did not like her, but I am glad to feel that at least a part of that last evening of hers was a cheerful one. | Я не любила ее, но мне и до сих пор приятно сознавать, что хотя бы часть последнего вечера ее жизни прошла весело. |
She had dressed rather elaborately for dinner, and I remembered that she had a number of cocktails before we went in to eat. | Она весьма тщательно и изысканно оделась к обеду, и, помню, выпила несколько коктейлей еще до того, как мы уселись за стол. |
Apparently the wave had improved her morale, and if she knew anything about the condition of those upper rooms she gave no sign of it. | Очевидно, посещение парикмахера подняло ей настроение, и если ей и было известно что-то о состоянии "госпитального отсека" наверху, виду она не показала. |
I, too, was feeling more normal. | Я, со своей стороны, тоже несколько успокоилась. |
I had played eighteen holes of golf that afternoon, and I was content to sit still and give her the admiration she always craved. | В тот день я забила восемнадцать мячей в гольфе и теперь с удовольствием просто сидела и отдыхала, не забыв выразить ей свое восхищение, которого она всегда так жаждала. |
"That's a lovely dress," I told her. | - У тебя красивое платье, - заметила я ей. |
And I can still see her turning around, complacently, in front of the long Chippendale mirror in the drawing room. | И до сих пор словно воочию вижу, как она принялась самодовольно крутиться перед огромным зеркалом в стиле "чиппендейл", висящим в гостиной. |
"It is pretty good," she said. | - В самом деле чудесное, - согласилась она. |
"And I've lost an inch off my waist." | - И к тому же я похудела в талии на целый дюйм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать