Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was even bigger than I had thought, with broad shoulders and long muscular hands. Он был даже крупнее, чем показался мне вначале, - широкоплечий, с длинными мускулистыми кистями рук.
But looking at him closely I thought he had probably been ill. Но почему-то я подумала, что он, вероятно, болен.
When he whipped off his hat his forehead was pale, and his clothes hung on him loosely. Лицо его, когда он сдернул с головы шляпу, оказалось довольно бледным, свитер просто болтался мешком.
But he was cheerful, even gay. Но держался он бодро, даже весело.
It turned out that he was stopping at the tourist camp on Pine Hill, not far away, and that he lived, of all unexpected things, in a trailer. Выяснилось, что он остановился в кемпинге на Сосновой горке, неподалеку отсюда, и живет- что меня здорово удивило- в фургоне.
"Ever try one?" he inquired. - Никогда не пробовали? - поинтересовался он.
"Rather fun, when you get used to it; and it has its advantages. - Это довольно забавно, если приспособиться, и тут есть свои преимущества.
No taxes, no permanent domicile, and no neighbors to let their chickens into your garden. Ни тебе налогов, ни постоянного местожительства и никаких соседей, цыплята которых забредают к вам в сад.
Plenty of democracy too, only you probably wouldn't like that. И навалом демократии, только вам это, возможно, не понравилось бы.
Pretty decent lot, on the whole." А в целом, знаете ли, весьма недурно.
In the end I learned that he had not been well, and that open air had been recommended. В конце концов я узнала, что он действительно не совсем здоров и ему рекомендовали свежий воздух.
He traveled and painted. Вот он и путешествует, а заодно и рисует.
"Pretty bad pictures, but I don't pretend they're good." And he liked being outdoors. I suspected that he was the usual depression victim, but he was certainly asking for no sympathy. - Весьма дрянные картинки, но я и не говорю, что они хороши.
I summoned enough courage at last to ask if I might buy the Loon Lake picture when it was finished. Набравшись смелости, я спросила, нельзя ли мне купить у него картину с Гагарьим озером, когда он ее закончит?
"I really like it," I said. - Мне она действительно нравится, - сказала я.
"It's not-" - Это совсем не...
"Not charity," he finished for me, grinning. - Не благотворительность, - закончил он за меня, улыбаясь.
"Well, I rather hoped you would, as a matter of fact. - Что ж, вообще-то я и сам на это надеялся.
It's bad, but it's the best I've done yet. Она, конечно, неважная, но это лучшее из того, что я до сих пор создал.
I'd like you to have it. И мне бы хотелось, чтобы она осталась у вас.
If you'll give me your name-" Если вы назовете мне свое имя...
I did, and I thought he looked at me quickly. Что я и сделала, и мне показалось, что он бросил на меня быстрый взгляд.
But he was quite composed as he wrote it down. Однако записал все с самым невозмутимым видом.
"Let's see," he said. - Постойте, - проговорил он.
"I think I know your house. - Кажется, мне знаком ваш дом.
Big one on the sea wall, isn't it?" Такой большой, выстроен на дамбе, не так ли?
"That sounds like it." - Ну да.
"And you live there all alone?" - И вы живете там совсем одна?
"Usually. - Вообще-то да.
I have a guest now." Но сейчас у меня гостья.
He shot another glance at me, but he made no comment. Он снова метнул на меня быстрый взгляд, но ничего не сказал.
Soon after that-and with some reluctance-I went away. Немного погодя- признаться, с некоторой неохотой- я стала собираться домой.
He helped me into the car, and I had an odd idea that there was something he wanted to say. Художник помог мне усесться в машину, и у меня вдруг возникло странное чувство, будто он хочет что-то сказать.
He did not, though, and I left him there, standing bareheaded in the sunlight and looking strangely undecided. Однако он промолчал, и я отъехала, оставив его стоящим с непокрытой головой под ярким солнцем; вид у него был какой-то нерешительный.
It was some time before I remembered that I did not know his name. И лишь некоторое время спустя я вдруг вспомнила, что так и не спросила, как его зовут.
I felt excited as I drove home. Домой я ехала в возбужденном состоянии.
Never had the hills looked so green or the farmhouses so white and neat. Никогда прежде окрестные холмы не казались мне такими зелеными, а дачные домики- такими белоснежными и радующими глаз.
As a matter of fact I was so abstracted that I drove half a mile past Sunset before I realized it, and had to turn back. Собственно говоря, я настолько погрузилась в свои мысли, что проехала с полмили мимо Сансета, прежде чем осознала это, так что пришлось возвращаться назад.
I kept on seeing my unknown painter, with his attractive smile, and remembering the idiotic impulse I had had when he took off his hat, of wanting to smooth down his hair where it was ruffled at the back! Перед глазами у меня все стоял мой незнакомец-художник с его обаятельной улыбкой, и еще я вспомнила, что когда он снял шляпу, я едва поборола идиотский порыв- пригладить его взъерошенные на затылке вихры!
I even dreamed of him that night, as I remembered sheepishly in the clear light of the next morning. В ту ночь он даже приснился мне.
But in the dream he was not smiling. Но во сне он не улыбался.
His face looked strained and hard, and I realized with some perturbation that it probably could look just like that. Лицо его выглядело жестким и напряженным, и я вдруг с некоторым беспокойством осознала, что оно может быть таким.
One thing that episode did for me. It made Juliette easier to endure that day. В одном этот случайный эпизод оказался полезным- благодаря ему мне в тот день было легче переносить присутствие Джульетты.
For she was not easy to live with by that time. А вообще-то к тому времени уживаться с ней стало нелегко.
She had been there six days, and the insolent composure of her manner the day she came was entirely gone. Она пробыла у меня уже шесть дней, и от той нагловатой невозмутимости, которую она демонстрировала по приезде, не осталось и следа.
She was irritable and worried. Теперь она вечно пребывала в раздраженном и обеспокоенном состоянии.
I noticed, too, that she avoided the town. И еще я заметила, что она избегает появляться в городке.
When she rode it was into the hills, and her infrequent walks were in the opposite direction, toward the golf club. Когда она ездила верхом, то отправлялась в горы, а свои редкие пешие прогулки совершала в противоположном направлении- в сторону гольф-клуба.
"You might as well know that I am staying until something is settled," she said nastily. - Тебе ведь известно, что я останусь здесь до тех пор, пока вы что-нибудь не придумаете, - злобно напомнила она.
"That's up to you," I said. - Дело твое, - отозвалась я.
"You are my guest. I can't very well turn you out." - Ты моя гостья, и я не могу взять и просто выставить тебя вон.
"Always the pattern of all the virtues, including hospitality!" she said, and left me. - Боже мой, какое гостеприимство- вдобавок ко всем прочим твоим добродетелям! - съязвила Джульетта и удалилась.
CHAPTER V ГЛАВА ПЯТАЯ
THE DAYS SINCE JULIETTE'S arrival had seen a good many new arrivals. Вскоре после приезда Джульетты стали появляться и другие дачники.
The heat was driving people early to the island, and the estates around us were gradually being opened and occupied. Жара гнала людей из города раньше обычного, и окрестные имения постепенно заселялись.
Marjorie Pendexter had arrived, and Howard Brooks, her fianc?, was on the way in his yacht, the Sea Witch. Приехала Марджори Пойндекстер, а Г овард Брукс, ее жених, пока что находился в пути, на своей яхте под названием "Морская ведьма".
The Deans had opened the Burton place. В имении Бертонов поселились Дины.
Tony Rutherford had taken his usual rooms at the Broxton House, and little by little the village was beginning to look like a small metropolis. Тони Радсфорд занял свои обычные апартаменты в Брокстон-хаусе, и мало-помалу дачный поселок стал оживать.
The last of the seals had gone, the local shipyard was rushing boats into the water, and already one of the sightseeing cruisers was making its tours along the waterfront; and I could hear a blatant voice through its megaphones as I was having tea on the upper porch: Исчезли последние из дельфинов, потревоженные скоплением судов. Вдоль пляжа уже начал курсировать экскурсионный катер; попивая чай на веранде, я слышала крикливый голос гида, усиленный мегафонами:
"The white house is Sunset, property of Miss Marcia Lloyd of New York. "А вот этот белый дом- это Сансет, собственность мисс Марши Ллойд из Нью-Йорка.
There's Miss Lloyd now on the porch roof, having her supper." А вон и сама мисс Ллойд сидит на веранде и ужинает".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x