Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was even bigger than I had thought, with broad shoulders and long muscular hands. | Он был даже крупнее, чем показался мне вначале, - широкоплечий, с длинными мускулистыми кистями рук. |
But looking at him closely I thought he had probably been ill. | Но почему-то я подумала, что он, вероятно, болен. |
When he whipped off his hat his forehead was pale, and his clothes hung on him loosely. | Лицо его, когда он сдернул с головы шляпу, оказалось довольно бледным, свитер просто болтался мешком. |
But he was cheerful, even gay. | Но держался он бодро, даже весело. |
It turned out that he was stopping at the tourist camp on Pine Hill, not far away, and that he lived, of all unexpected things, in a trailer. | Выяснилось, что он остановился в кемпинге на Сосновой горке, неподалеку отсюда, и живет- что меня здорово удивило- в фургоне. |
"Ever try one?" he inquired. | - Никогда не пробовали? - поинтересовался он. |
"Rather fun, when you get used to it; and it has its advantages. | - Это довольно забавно, если приспособиться, и тут есть свои преимущества. |
No taxes, no permanent domicile, and no neighbors to let their chickens into your garden. | Ни тебе налогов, ни постоянного местожительства и никаких соседей, цыплята которых забредают к вам в сад. |
Plenty of democracy too, only you probably wouldn't like that. | И навалом демократии, только вам это, возможно, не понравилось бы. |
Pretty decent lot, on the whole." | А в целом, знаете ли, весьма недурно. |
In the end I learned that he had not been well, and that open air had been recommended. | В конце концов я узнала, что он действительно не совсем здоров и ему рекомендовали свежий воздух. |
He traveled and painted. | Вот он и путешествует, а заодно и рисует. |
"Pretty bad pictures, but I don't pretend they're good." And he liked being outdoors. I suspected that he was the usual depression victim, but he was certainly asking for no sympathy. | - Весьма дрянные картинки, но я и не говорю, что они хороши. |
I summoned enough courage at last to ask if I might buy the Loon Lake picture when it was finished. | Набравшись смелости, я спросила, нельзя ли мне купить у него картину с Гагарьим озером, когда он ее закончит? |
"I really like it," I said. | - Мне она действительно нравится, - сказала я. |
"It's not-" | - Это совсем не... |
"Not charity," he finished for me, grinning. | - Не благотворительность, - закончил он за меня, улыбаясь. |
"Well, I rather hoped you would, as a matter of fact. | - Что ж, вообще-то я и сам на это надеялся. |
It's bad, but it's the best I've done yet. | Она, конечно, неважная, но это лучшее из того, что я до сих пор создал. |
I'd like you to have it. | И мне бы хотелось, чтобы она осталась у вас. |
If you'll give me your name-" | Если вы назовете мне свое имя... |
I did, and I thought he looked at me quickly. | Что я и сделала, и мне показалось, что он бросил на меня быстрый взгляд. |
But he was quite composed as he wrote it down. | Однако записал все с самым невозмутимым видом. |
"Let's see," he said. | - Постойте, - проговорил он. |
"I think I know your house. | - Кажется, мне знаком ваш дом. |
Big one on the sea wall, isn't it?" | Такой большой, выстроен на дамбе, не так ли? |
"That sounds like it." | - Ну да. |
"And you live there all alone?" | - И вы живете там совсем одна? |
"Usually. | - Вообще-то да. |
I have a guest now." | Но сейчас у меня гостья. |
He shot another glance at me, but he made no comment. | Он снова метнул на меня быстрый взгляд, но ничего не сказал. |
Soon after that-and with some reluctance-I went away. | Немного погодя- признаться, с некоторой неохотой- я стала собираться домой. |
He helped me into the car, and I had an odd idea that there was something he wanted to say. | Художник помог мне усесться в машину, и у меня вдруг возникло странное чувство, будто он хочет что-то сказать. |
He did not, though, and I left him there, standing bareheaded in the sunlight and looking strangely undecided. | Однако он промолчал, и я отъехала, оставив его стоящим с непокрытой головой под ярким солнцем; вид у него был какой-то нерешительный. |
It was some time before I remembered that I did not know his name. | И лишь некоторое время спустя я вдруг вспомнила, что так и не спросила, как его зовут. |
I felt excited as I drove home. | Домой я ехала в возбужденном состоянии. |
Never had the hills looked so green or the farmhouses so white and neat. | Никогда прежде окрестные холмы не казались мне такими зелеными, а дачные домики- такими белоснежными и радующими глаз. |
As a matter of fact I was so abstracted that I drove half a mile past Sunset before I realized it, and had to turn back. | Собственно говоря, я настолько погрузилась в свои мысли, что проехала с полмили мимо Сансета, прежде чем осознала это, так что пришлось возвращаться назад. |
I kept on seeing my unknown painter, with his attractive smile, and remembering the idiotic impulse I had had when he took off his hat, of wanting to smooth down his hair where it was ruffled at the back! | Перед глазами у меня все стоял мой незнакомец-художник с его обаятельной улыбкой, и еще я вспомнила, что когда он снял шляпу, я едва поборола идиотский порыв- пригладить его взъерошенные на затылке вихры! |
I even dreamed of him that night, as I remembered sheepishly in the clear light of the next morning. | В ту ночь он даже приснился мне. |
But in the dream he was not smiling. | Но во сне он не улыбался. |
His face looked strained and hard, and I realized with some perturbation that it probably could look just like that. | Лицо его выглядело жестким и напряженным, и я вдруг с некоторым беспокойством осознала, что оно может быть таким. |
One thing that episode did for me. It made Juliette easier to endure that day. | В одном этот случайный эпизод оказался полезным- благодаря ему мне в тот день было легче переносить присутствие Джульетты. |
For she was not easy to live with by that time. | А вообще-то к тому времени уживаться с ней стало нелегко. |
She had been there six days, and the insolent composure of her manner the day she came was entirely gone. | Она пробыла у меня уже шесть дней, и от той нагловатой невозмутимости, которую она демонстрировала по приезде, не осталось и следа. |
She was irritable and worried. | Теперь она вечно пребывала в раздраженном и обеспокоенном состоянии. |
I noticed, too, that she avoided the town. | И еще я заметила, что она избегает появляться в городке. |
When she rode it was into the hills, and her infrequent walks were in the opposite direction, toward the golf club. | Когда она ездила верхом, то отправлялась в горы, а свои редкие пешие прогулки совершала в противоположном направлении- в сторону гольф-клуба. |
"You might as well know that I am staying until something is settled," she said nastily. | - Тебе ведь известно, что я останусь здесь до тех пор, пока вы что-нибудь не придумаете, - злобно напомнила она. |
"That's up to you," I said. | - Дело твое, - отозвалась я. |
"You are my guest. I can't very well turn you out." | - Ты моя гостья, и я не могу взять и просто выставить тебя вон. |
"Always the pattern of all the virtues, including hospitality!" she said, and left me. | - Боже мой, какое гостеприимство- вдобавок ко всем прочим твоим добродетелям! - съязвила Джульетта и удалилась. |
CHAPTER V | ГЛАВА ПЯТАЯ |
THE DAYS SINCE JULIETTE'S arrival had seen a good many new arrivals. | Вскоре после приезда Джульетты стали появляться и другие дачники. |
The heat was driving people early to the island, and the estates around us were gradually being opened and occupied. | Жара гнала людей из города раньше обычного, и окрестные имения постепенно заселялись. |
Marjorie Pendexter had arrived, and Howard Brooks, her fianc?, was on the way in his yacht, the Sea Witch. | Приехала Марджори Пойндекстер, а Г овард Брукс, ее жених, пока что находился в пути, на своей яхте под названием "Морская ведьма". |
The Deans had opened the Burton place. | В имении Бертонов поселились Дины. |
Tony Rutherford had taken his usual rooms at the Broxton House, and little by little the village was beginning to look like a small metropolis. | Тони Радсфорд занял свои обычные апартаменты в Брокстон-хаусе, и мало-помалу дачный поселок стал оживать. |
The last of the seals had gone, the local shipyard was rushing boats into the water, and already one of the sightseeing cruisers was making its tours along the waterfront; and I could hear a blatant voice through its megaphones as I was having tea on the upper porch: | Исчезли последние из дельфинов, потревоженные скоплением судов. Вдоль пляжа уже начал курсировать экскурсионный катер; попивая чай на веранде, я слышала крикливый голос гида, усиленный мегафонами: |
"The white house is Sunset, property of Miss Marcia Lloyd of New York. | "А вот этот белый дом- это Сансет, собственность мисс Марши Ллойд из Нью-Йорка. |
There's Miss Lloyd now on the porch roof, having her supper." | А вон и сама мисс Ллойд сидит на веранде и ужинает". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать