Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was thoroughly shaken and annoyed when they all finally left. | Когда все гости наконец-то откланялись, я чувствовала себя совершенно разбитой и раздраженной. |
Juliette was still shut in her room, and so I had a tray supper in bed that night. | Джульетта по-прежнему сидела взаперти у себя в комнате, так что в тот вечер я ужинала в постели, попросив принести наверх поднос с едой. |
And it was that night that I got the first glimpse of the mystery which later on was to puzzle the whole country, and drive me almost to despair. | И именно в тот вечер мне явился некий намек на тайну, позднее поставившую в тупик всех окрестных жителей и едва не доведшую меня до безумия. |
It was a warm evening, and I slipped on a dressing gown and went out onto the porch. | Вечер выдался теплый, и, набросив пеньюар, я вышла на балкон. |
There was a man below, on the beach. | Внизу, на пляже, я увидела какого-то человека. |
He had been looking up at the house, but when he saw me he pulled his soft hat down over his eyes and moved away. | Запрокинув голову, он смотрел на дом, но, заметив меня, надвинул на глаза фетровую шляпу и исчез. |
I was puzzled as well as uneasy, but he did not come back. | Я была озадачена и встревожена. Человек больше не появлялся. |
The next day was fairly normal. | Следующий день не принес с собой ничего необычного. |
Juliette appeared after breakfast in a sports outfit and topcoat, and asked me if I would walk around the pond with her. | Джульетта появилась после завтрака в спортивном костюме и легком пальто и спросила, не хочу ли я прогуляться вместе с нею вокруг пруда? |
Whatever had happened she had got herself in hand, and she had lost much of the mocking contempt of her arrival. | Что бы там ни случилось, она уже взяла себя в руки и заметно утратила тот насмешливо-презрительный запал, который так усердно демонстрировала по приезде. |
When we were out of earshot of the house she asked if I had heard from Arthur. | Когда мы отошли на приличное расстояние и из дома нас уже нельзя было услышать, она спросила, есть ли какие-нибудь известия от Артура. |
"I have," I said. | - Да, - ответила я. |
"He called up yesterday while you were out. | - Он звонил вчера, когда тебя не было дома. |
It's just as I told you. | Все так, как я тебе и говорила. |
He can't manage it, Juliette." | Он не сможет это устроить, Джульетта. |
She was silent. | Она промолчала. |
We walked down the path, with Chu-Chu ahead of us, and I saw that she was pale under her rouge. | Мы спускались вниз по тропинке. Чу-Чу бежала впереди, и я вдруг обратила внимание, что Джульетта сильно побледнела- это было заметно, несмотря на щедрый слой румян, покрывавший, ее лицо. |
"See here, Juliette," I said, "if you are in trouble, why not tell me about it? | - Послушай, Джульетта, - заговорила я. - Если у тебя неприятности, почему бы не рассказать о них мне? |
We can't help you with money, but after all Arthur is a lawyer. | Мы не можем помочь тебе деньгами, но в конце концов Артур ведь адвокат. |
He may be able to do something. | Возможно, он смог бы что-то; сделать для тебя. |
Nobody wants you to suffer." | Ведь никто не хочет, чтобы ты страдала. |
"Why not?" she said. | - С чего бы это? - отозвалась она. |
"You both hate me. | - Вы оба меня ненавидите. |
I suppose there are plenty of reasons, but you do." | Наверное, тому есть множество причин, но факт остается фактом. |
"You've cost us a good deal-not only in money. | - Ты слишком дорого нам обошлась- и я говорю не только о деньгах. |
There's no reason for hatred, however. | Тем не менее, причин для ненависти у нас нет. |
If I can help-" | Если я могу помочь... |
"Help how?" | - Чем помочь? |
I was tired of fencing. I stopped in the path and faced her. | Я стала порядком уставать от этого бессмысленного словесного поединка, а посему остановилась посередине тропинки и повернулась к ней. |
"Stop it," I said. | - Довольно, - сказала я. |
"What is the matter, anyhow? | - Сколько можно ходить вокруг да около! В чем дело? Что у тебя стряслось? |
Do you want to get married again, and is this money your price? | Ты собралась снова замуж и деньги тебе понадобились для этого? |
Or are you in a real jam, as you put it?" | Или же ты действительно влипла в какую-то историю? Шантаж? Угрозы? |
"I don't know," she said slowly. | - Не знаю, - как-то вяло отозвалась она. |
"That's the hell of it, Marcia. | - В том-то и состоит весь ужас, Марша. |
I don't know." | Я не знаю... |
I remember that she said very little after that. For a time she stood idly throwing pebbles into the pond and watching the circles widen and spread. | Некоторое время она стояла молча, бесцельно швыряя камушки в пруд и наблюдая, как разбегаются по воде круги. |
"Like life," she said. | - Вот и в жизни так же, - философски произнесла она. |
"A little pebble and look what it starts. | - Совсем маленький камушек- а посмотри, какое смятение он вызывает. |
The damned things go on and on." | Эта проклятые круги все разбегаются и разбегаются. |
Then she turned abruptly and went back to the house, alone. | Резко повернувшись, Джульетта направилась обратно к дому. |
I don't know why she stayed on after that. | Я не знаю, почему она не уехала после этого. |
We know now that she had had her warning the day before. | Теперь нам известно, что накануне она получила предупреждение. |
Perhaps she had convinced herself that there was nothing in it. | Возможно, она убедила себя, что это ничего не значило. |
Perhaps, too," she still hoped to hear from Arthur or was sure that she could protect herself. | Возможна также, она все еще надеялась, что Артур поможет ей, или же была уверена, что сумеет себя защитить. |
Also, there was a certain recklessness in her character. | К тому же ей было свойственно некоторое безрассудство. |
She had weathered too many storms to fear this one. | Она пережила слишком много жизненных бурь, чтобы бояться этой. |
I think now that she merely conformed to her pattern, and that it was a normal one for her. | Теперь мне кажется, что просто она жила, сообразуясь со своими собственными жизненными принципами, казавшимися ей вполне естественными. |
Probably all of us conformed to a normal pattern, even those of us who were later to be involved. | Вероятно, все мы строили свою жизнь, основываясь на общепринятых нормах, - даже те из нас, кто позднее так или иначе оказались втянутыми в эту историю. |
There was no criminal type among us. | Среди нас не было людей с преступными наклонностями. |
Desperation and despair in plenty, but with reason behind them; even if that reason was distorted. | Отчаяние, безрассудство-этого хватало с избытком, но они были не беспричинны, пусть даже постичь эти причины оказалось непросто. |
There was murder, irrational as is all murder, but it resorted to no mysterious poisons or strange weapons; it planted no misleading clues. | Произошло убийство, неразумное, иррациональное, как все убийства, но здесь не были замешаны никакие мистические яды или необычное оружие; не было также никаких вводящих в заблуждение улик. |
It arose inevitably, out of an inevitable chain of events. | Убийство это было неизбежным, оно явилось неминуемым результатом последовательной цепи событий. |
And so she stayed on, to her death. | Итак, Джульетта осталась у нас- осталась ждать своей гибели. |
Two or three days later Mary Lou and Junior arrived at Millbank, and I drove over to see them. | Два или три дня спустя Мэри-Лу вместе с Джуниором приехала в Мидлбанк, и я отправилась их навестить. |
Mary Lou was unpacking, and she looked hot and resentful. | Мэри-Лу занималась распаковыванием чемоданов, но вид у нее был разгоряченный и возмущенный. |
"Of all things, Marcia!" she said. | - Нет, ты только подумай, Марша! - воскликнула она. |
"To be kept away by that woman! | - Из-за этой женщины я вынуждена торчать здесь! |
How dare she do such a thing?" | Как она только посмела! |
"You don't know her or you would know she dares to do anything she wants to do." | - Просто ты ее не знаешь, иначе понимала бы, что она смеет делать все, что ей заблагорассудится. |
"And you put up with it!" | - А ты с этим преспокойно миришься! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать