Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was thoroughly shaken and annoyed when they all finally left. Когда все гости наконец-то откланялись, я чувствовала себя совершенно разбитой и раздраженной.
Juliette was still shut in her room, and so I had a tray supper in bed that night. Джульетта по-прежнему сидела взаперти у себя в комнате, так что в тот вечер я ужинала в постели, попросив принести наверх поднос с едой.
And it was that night that I got the first glimpse of the mystery which later on was to puzzle the whole country, and drive me almost to despair. И именно в тот вечер мне явился некий намек на тайну, позднее поставившую в тупик всех окрестных жителей и едва не доведшую меня до безумия.
It was a warm evening, and I slipped on a dressing gown and went out onto the porch. Вечер выдался теплый, и, набросив пеньюар, я вышла на балкон.
There was a man below, on the beach. Внизу, на пляже, я увидела какого-то человека.
He had been looking up at the house, but when he saw me he pulled his soft hat down over his eyes and moved away. Запрокинув голову, он смотрел на дом, но, заметив меня, надвинул на глаза фетровую шляпу и исчез.
I was puzzled as well as uneasy, but he did not come back. Я была озадачена и встревожена. Человек больше не появлялся.
The next day was fairly normal. Следующий день не принес с собой ничего необычного.
Juliette appeared after breakfast in a sports outfit and topcoat, and asked me if I would walk around the pond with her. Джульетта появилась после завтрака в спортивном костюме и легком пальто и спросила, не хочу ли я прогуляться вместе с нею вокруг пруда?
Whatever had happened she had got herself in hand, and she had lost much of the mocking contempt of her arrival. Что бы там ни случилось, она уже взяла себя в руки и заметно утратила тот насмешливо-презрительный запал, который так усердно демонстрировала по приезде.
When we were out of earshot of the house she asked if I had heard from Arthur. Когда мы отошли на приличное расстояние и из дома нас уже нельзя было услышать, она спросила, есть ли какие-нибудь известия от Артура.
"I have," I said. - Да, - ответила я.
"He called up yesterday while you were out. - Он звонил вчера, когда тебя не было дома.
It's just as I told you. Все так, как я тебе и говорила.
He can't manage it, Juliette." Он не сможет это устроить, Джульетта.
She was silent. Она промолчала.
We walked down the path, with Chu-Chu ahead of us, and I saw that she was pale under her rouge. Мы спускались вниз по тропинке. Чу-Чу бежала впереди, и я вдруг обратила внимание, что Джульетта сильно побледнела- это было заметно, несмотря на щедрый слой румян, покрывавший, ее лицо.
"See here, Juliette," I said, "if you are in trouble, why not tell me about it? - Послушай, Джульетта, - заговорила я. - Если у тебя неприятности, почему бы не рассказать о них мне?
We can't help you with money, but after all Arthur is a lawyer. Мы не можем помочь тебе деньгами, но в конце концов Артур ведь адвокат.
He may be able to do something. Возможно, он смог бы что-то; сделать для тебя.
Nobody wants you to suffer." Ведь никто не хочет, чтобы ты страдала.
"Why not?" she said. - С чего бы это? - отозвалась она.
"You both hate me. - Вы оба меня ненавидите.
I suppose there are plenty of reasons, but you do." Наверное, тому есть множество причин, но факт остается фактом.
"You've cost us a good deal-not only in money. - Ты слишком дорого нам обошлась- и я говорю не только о деньгах.
There's no reason for hatred, however. Тем не менее, причин для ненависти у нас нет.
If I can help-" Если я могу помочь...
"Help how?" - Чем помочь?
I was tired of fencing. I stopped in the path and faced her. Я стала порядком уставать от этого бессмысленного словесного поединка, а посему остановилась посередине тропинки и повернулась к ней.
"Stop it," I said. - Довольно, - сказала я.
"What is the matter, anyhow? - Сколько можно ходить вокруг да около! В чем дело? Что у тебя стряслось?
Do you want to get married again, and is this money your price? Ты собралась снова замуж и деньги тебе понадобились для этого?
Or are you in a real jam, as you put it?" Или же ты действительно влипла в какую-то историю? Шантаж? Угрозы?
"I don't know," she said slowly. - Не знаю, - как-то вяло отозвалась она.
"That's the hell of it, Marcia. - В том-то и состоит весь ужас, Марша.
I don't know." Я не знаю...
I remember that she said very little after that. For a time she stood idly throwing pebbles into the pond and watching the circles widen and spread. Некоторое время она стояла молча, бесцельно швыряя камушки в пруд и наблюдая, как разбегаются по воде круги.
"Like life," she said. - Вот и в жизни так же, - философски произнесла она.
"A little pebble and look what it starts. - Совсем маленький камушек- а посмотри, какое смятение он вызывает.
The damned things go on and on." Эта проклятые круги все разбегаются и разбегаются.
Then she turned abruptly and went back to the house, alone. Резко повернувшись, Джульетта направилась обратно к дому.
I don't know why she stayed on after that. Я не знаю, почему она не уехала после этого.
We know now that she had had her warning the day before. Теперь нам известно, что накануне она получила предупреждение.
Perhaps she had convinced herself that there was nothing in it. Возможно, она убедила себя, что это ничего не значило.
Perhaps, too," she still hoped to hear from Arthur or was sure that she could protect herself. Возможна также, она все еще надеялась, что Артур поможет ей, или же была уверена, что сумеет себя защитить.
Also, there was a certain recklessness in her character. К тому же ей было свойственно некоторое безрассудство.
She had weathered too many storms to fear this one. Она пережила слишком много жизненных бурь, чтобы бояться этой.
I think now that she merely conformed to her pattern, and that it was a normal one for her. Теперь мне кажется, что просто она жила, сообразуясь со своими собственными жизненными принципами, казавшимися ей вполне естественными.
Probably all of us conformed to a normal pattern, even those of us who were later to be involved. Вероятно, все мы строили свою жизнь, основываясь на общепринятых нормах, - даже те из нас, кто позднее так или иначе оказались втянутыми в эту историю.
There was no criminal type among us. Среди нас не было людей с преступными наклонностями.
Desperation and despair in plenty, but with reason behind them; even if that reason was distorted. Отчаяние, безрассудство-этого хватало с избытком, но они были не беспричинны, пусть даже постичь эти причины оказалось непросто.
There was murder, irrational as is all murder, but it resorted to no mysterious poisons or strange weapons; it planted no misleading clues. Произошло убийство, неразумное, иррациональное, как все убийства, но здесь не были замешаны никакие мистические яды или необычное оружие; не было также никаких вводящих в заблуждение улик.
It arose inevitably, out of an inevitable chain of events. Убийство это было неизбежным, оно явилось неминуемым результатом последовательной цепи событий.
And so she stayed on, to her death. Итак, Джульетта осталась у нас- осталась ждать своей гибели.
Two or three days later Mary Lou and Junior arrived at Millbank, and I drove over to see them. Два или три дня спустя Мэри-Лу вместе с Джуниором приехала в Мидлбанк, и я отправилась их навестить.
Mary Lou was unpacking, and she looked hot and resentful. Мэри-Лу занималась распаковыванием чемоданов, но вид у нее был разгоряченный и возмущенный.
"Of all things, Marcia!" she said. - Нет, ты только подумай, Марша! - воскликнула она.
"To be kept away by that woman! - Из-за этой женщины я вынуждена торчать здесь!
How dare she do such a thing?" Как она только посмела!
"You don't know her or you would know she dares to do anything she wants to do." - Просто ты ее не знаешь, иначе понимала бы, что она смеет делать все, что ей заблагорассудится.
"And you put up with it!" - А ты с этим преспокойно миришься!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x