Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Already the seals had disappeared, and far away a mahogany speedboat was tracing a line of white across the water. Дельфины уже исчезли, вдалеке коричневато-красный быстроходный катер расчерчивал белой полосой морскую гладь.
I looked up to see her staring down at me. Я подняла от книги глаза и увидела, что она пристально на меня глядит.
"What's this about a ghost?" she demanded. - Что тут еще за привидения? - требовательно спросила она,
"Some superstitious nonsense in the kitchen. - Да это просто суеверные глупости, распространяемые на кухне.
The bells have been ringing for some reason or other. Дело в том, что по какой-то причине звонки без конца трезвонят.
I'll have the wiring looked over tomorrow." Завтра попрошу, чтобы проверили проводку.
She looked amused. Она заметно удивилась.
"No idea of scaring me off, of course," she said. - Надеюсь, это придумано не для того, чтобы запугать меня и выжить отсюда?
"Certainly not." - Нет, конечно.
She laughed, not pleasantly. Она издала неприятный смешок.
"I'm not easy to scare," she said. - Меня не так-то легко запугать, учти, - заявила она.
"You might tell the kitchen that. - Можешь так и передать своим кухаркам.
And may I have the car? Кстати, можно мне взять твою машину?
I've ordered a horse. Я решила покататься верхом- уже и лошадку заказала.
I'm fed up with loafing. От безделья меня уже просто мутит.
No word from Arthur, I suppose?" Как я понимаю, Артур еще не ответил?
"He's barely had time to get my letter." - Да он, вероятно, только получил мое письмо.
She was in full riding kit that day, breeches, boots and a well-tailored coat. В тот день Джульетта была при полной экипировке для верховой езды- в бриджах, сапогах и прекрасно сшитом жакете.
One of her curious developments had been that she had become a good horsewoman, first here at Sunset when we still kept our own horses, and later after her divorce, when she had cultivated the hunting set of Long Island. Одно из ее любопытных достижений состояло в том, что она стала прекрасной наездницей-сначала тренируясь здесь, в Сансете, когда мы еще держали собственных лошадей, а позднее, после развода, - когда завела дружбу с охотничьим обществом на Лонг-Айленде.
"I suppose Ed Smith still has some horses fit to ride," she said. - Полагаю, у Эда Смита найдутся какие-нибудь приличные лошади, - изрекла она.
"I ride them," I told her coolly. - Лично меня они вполне устраивают, - сухо ответила я.
But that seemed to amuse her. Однако ее это, кажется, позабавило.
"How hath the mighty fallen!" she said, and laughed. - Боже, как вы низко пали! Что осталось от былого могущества! - патетически воскликнула Джульетта и рассмеялась.
I had meant to go out myself, but with the car gone I was helpless. Признаться, я и сама намеревалась покататься верхом, однако, отдав ей машину, лишалась такой возможности.
Ed Smith's riding academy is on the other side of town, not far from the golf course, and too far to walk in boots. Школа верховой езды Эда Смита находится в противоположном конце городка, неподалеку от поля для гольфа, и идти туда пешком в сапогах-слишком далеко.
Anyway I didn't want to ride with Juliette. К тому же ездить верхом вместе с Джульеттой я не желала.
But I was rather resentful when I heard her driving away. Тем не менее, услышав, как она отъезжает, я испытала досаду.
I took a swim instead, and although the water was like ice, felt the better for it. Тогда вместо прогулки верхом я решила искупаться. Хотя вода была холодна как лед, с души у меня словно свалился камень.
I had just finished dressing afterwards when Arthur called me from New York, and his voice sounded tired and strained. Я как раз заканчивала одеваться после купания, когда из Нью-Йорка позвонил Артур; голос его звучал устало и напряженно.
"Is she there, Marcia?" - Марша, она там?
"She's out riding." - Отправилась покататься верхом.
"What's it all about, anyhow? - Слушай, что это за бредовая затея?
I can't raise that money. Я не могу достать столько денег.
She knows damned well I can't." И ей это чертовски хорошо известно.
"I've told her that, but she's pretty insistent, Arthur. - Все это я ей говорила, но она уперлась и не отступается, Артур.
She wants me to sell Sunset." Хочет, чтобы я продала Сансет.
"I'll see her in hell first." - Черта с два! Пускай катится к дьяволу!
He was quieter after that. Выругавшись, он вдруг успокоился.
He had no idea what trouble she was in, if any. Он не имел ни малейшего представления, какие у нее могут быть неприятности, если таковые вообще имеются.
He would be glad to get the damned alimony out of the way, of course. Разумеется, он был бы рад раз и навсегда избавиться 6 т этих чертовых алиментов.
It was bleeding him white. Ведь Джульетта выкачивала из него все деньги, обирала до нитки.
But the whole proposition was absurd. Но ее предложение было нелепым, просто абсурдным.
He couldn't touch the trust fund, and he wouldn't if he could. Он не мог запустить руки в страховой фонд, а даже если бы и мог- не стал бы.
"That's for Mary Lou and the boy," he said with finality. - Эти деньги для Мэри-Лу и сына, - отрезал он.
He was furious about her presence at Sunset too. Само присутствие первой жены в Сансете уже приводило его в бешенство.
It had spoiled Mary Lou's visit, and Junior's too, and before he rang off he said that they were taking a cottage at Millbank, a small town on the mainland shore about twenty miles from us, and that as soon as Juliette had gone Mary Lou would come to Sunset. Ведь Мэри-Лу собиралась приехать с Джуниором, а теперь все их планы рушились. Прежде чем положить трубку, Артур сообщил, что они сняли коттедж в Мидлбанке, небольшом городке на континентальном побережье, милях в двадцати от нас, и, как только Джульетта уедет, Мэри-Лу переберется в Сансет.
"When is she going?" he asked. - Когда она отчаливает? - спросил он.
"I haven't any idea. - Не имею понятия.
She looks settled for life." Похоже, она обосновалась тут на всю жизнь.
"Well, don't be a fool" were his parting words. - Слушай, не будь ты дурочкой, - были его прощальные слова.
"Get her out of there as soon as you can. - Выгони ее как можно скорее.
She's poison." Она же чума натуральная.
He hung up, and I was certain that I heard another receiver stealthily replaced somewhere in the house. Он дал отбой, и я была совершенно уверена, что услышала, как где-то в доме тихонечко положили трубку параллельного телефона.
In the pantry, however, William in his shirt sleeves was reading the newspaper, and Lizzie was working at the range. В буфетной Уильям, сбросив пиджак, читал газету, а Лиззи крутилась у плиты.
Maggie and Ellen were in the laundry. Мэгги и Эллен находились в прачечной.
It was then that I remembered Jordan and went upstairs. Тут-то я и вспомнила о Джордан и поднялась наверх.
There was a telephone on my bedside table, but she was not there; and I finally found her in her own room, pressing a dress of Juliette's with what was obviously a cold iron. She gave me a frigid glance. Параллельный телефон стоял на тумбочке возле моей кровати, но спальня моя была пуста. Джордан в своей комнате усердно гладила платье своей хозяйки совершенно холодным утюгом и бросила на меня безразличный взгляд.
"Did you want me for something, miss?" she asked, with a mock humility not unlike Juliette's at times. - Я вам зачем-нибудь понадобилась, мисс? -поинтересовалась она с притворным смирением, весьма напомнившим мне манеру Джульетты.
"I wondered where you were," I said dryly. - Просто мне было интересно узнать, где вы находитесь, - сухо ответила я.
"And now I think of it, I want to ask you something. - Кстати, хочу вас кое о чем спросить.
Were you by any chance in the hospital suite the day you came?" Вы случайно не заходили в изолятор в день вашего приезда?
"The hospital suite, miss? - В изолятор, мисс?
Where is it?" А где это?
"Up the staircase at the end of the hall." - Наверху лестницы, что ведет из конца коридора.
She pursed her lips primly. - Она чопорно поджала губки.
"Then I haven't seen it," she said. - В таком случае меня там не было, - заявила она.
"I don't go where I don't belong." - Не имею привычки ходить, куда меня не просят.
I felt beaten. Я поняла, что потерпела поражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x