Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Already the seals had disappeared, and far away a mahogany speedboat was tracing a line of white across the water. | Дельфины уже исчезли, вдалеке коричневато-красный быстроходный катер расчерчивал белой полосой морскую гладь. |
I looked up to see her staring down at me. | Я подняла от книги глаза и увидела, что она пристально на меня глядит. |
"What's this about a ghost?" she demanded. | - Что тут еще за привидения? - требовательно спросила она, |
"Some superstitious nonsense in the kitchen. | - Да это просто суеверные глупости, распространяемые на кухне. |
The bells have been ringing for some reason or other. | Дело в том, что по какой-то причине звонки без конца трезвонят. |
I'll have the wiring looked over tomorrow." | Завтра попрошу, чтобы проверили проводку. |
She looked amused. | Она заметно удивилась. |
"No idea of scaring me off, of course," she said. | - Надеюсь, это придумано не для того, чтобы запугать меня и выжить отсюда? |
"Certainly not." | - Нет, конечно. |
She laughed, not pleasantly. | Она издала неприятный смешок. |
"I'm not easy to scare," she said. | - Меня не так-то легко запугать, учти, - заявила она. |
"You might tell the kitchen that. | - Можешь так и передать своим кухаркам. |
And may I have the car? | Кстати, можно мне взять твою машину? |
I've ordered a horse. | Я решила покататься верхом- уже и лошадку заказала. |
I'm fed up with loafing. | От безделья меня уже просто мутит. |
No word from Arthur, I suppose?" | Как я понимаю, Артур еще не ответил? |
"He's barely had time to get my letter." | - Да он, вероятно, только получил мое письмо. |
She was in full riding kit that day, breeches, boots and a well-tailored coat. | В тот день Джульетта была при полной экипировке для верховой езды- в бриджах, сапогах и прекрасно сшитом жакете. |
One of her curious developments had been that she had become a good horsewoman, first here at Sunset when we still kept our own horses, and later after her divorce, when she had cultivated the hunting set of Long Island. | Одно из ее любопытных достижений состояло в том, что она стала прекрасной наездницей-сначала тренируясь здесь, в Сансете, когда мы еще держали собственных лошадей, а позднее, после развода, - когда завела дружбу с охотничьим обществом на Лонг-Айленде. |
"I suppose Ed Smith still has some horses fit to ride," she said. | - Полагаю, у Эда Смита найдутся какие-нибудь приличные лошади, - изрекла она. |
"I ride them," I told her coolly. | - Лично меня они вполне устраивают, - сухо ответила я. |
But that seemed to amuse her. | Однако ее это, кажется, позабавило. |
"How hath the mighty fallen!" she said, and laughed. | - Боже, как вы низко пали! Что осталось от былого могущества! - патетически воскликнула Джульетта и рассмеялась. |
I had meant to go out myself, but with the car gone I was helpless. | Признаться, я и сама намеревалась покататься верхом, однако, отдав ей машину, лишалась такой возможности. |
Ed Smith's riding academy is on the other side of town, not far from the golf course, and too far to walk in boots. | Школа верховой езды Эда Смита находится в противоположном конце городка, неподалеку от поля для гольфа, и идти туда пешком в сапогах-слишком далеко. |
Anyway I didn't want to ride with Juliette. | К тому же ездить верхом вместе с Джульеттой я не желала. |
But I was rather resentful when I heard her driving away. | Тем не менее, услышав, как она отъезжает, я испытала досаду. |
I took a swim instead, and although the water was like ice, felt the better for it. | Тогда вместо прогулки верхом я решила искупаться. Хотя вода была холодна как лед, с души у меня словно свалился камень. |
I had just finished dressing afterwards when Arthur called me from New York, and his voice sounded tired and strained. | Я как раз заканчивала одеваться после купания, когда из Нью-Йорка позвонил Артур; голос его звучал устало и напряженно. |
"Is she there, Marcia?" | - Марша, она там? |
"She's out riding." | - Отправилась покататься верхом. |
"What's it all about, anyhow? | - Слушай, что это за бредовая затея? |
I can't raise that money. | Я не могу достать столько денег. |
She knows damned well I can't." | И ей это чертовски хорошо известно. |
"I've told her that, but she's pretty insistent, Arthur. | - Все это я ей говорила, но она уперлась и не отступается, Артур. |
She wants me to sell Sunset." | Хочет, чтобы я продала Сансет. |
"I'll see her in hell first." | - Черта с два! Пускай катится к дьяволу! |
He was quieter after that. | Выругавшись, он вдруг успокоился. |
He had no idea what trouble she was in, if any. | Он не имел ни малейшего представления, какие у нее могут быть неприятности, если таковые вообще имеются. |
He would be glad to get the damned alimony out of the way, of course. | Разумеется, он был бы рад раз и навсегда избавиться 6 т этих чертовых алиментов. |
It was bleeding him white. | Ведь Джульетта выкачивала из него все деньги, обирала до нитки. |
But the whole proposition was absurd. | Но ее предложение было нелепым, просто абсурдным. |
He couldn't touch the trust fund, and he wouldn't if he could. | Он не мог запустить руки в страховой фонд, а даже если бы и мог- не стал бы. |
"That's for Mary Lou and the boy," he said with finality. | - Эти деньги для Мэри-Лу и сына, - отрезал он. |
He was furious about her presence at Sunset too. | Само присутствие первой жены в Сансете уже приводило его в бешенство. |
It had spoiled Mary Lou's visit, and Junior's too, and before he rang off he said that they were taking a cottage at Millbank, a small town on the mainland shore about twenty miles from us, and that as soon as Juliette had gone Mary Lou would come to Sunset. | Ведь Мэри-Лу собиралась приехать с Джуниором, а теперь все их планы рушились. Прежде чем положить трубку, Артур сообщил, что они сняли коттедж в Мидлбанке, небольшом городке на континентальном побережье, милях в двадцати от нас, и, как только Джульетта уедет, Мэри-Лу переберется в Сансет. |
"When is she going?" he asked. | - Когда она отчаливает? - спросил он. |
"I haven't any idea. | - Не имею понятия. |
She looks settled for life." | Похоже, она обосновалась тут на всю жизнь. |
"Well, don't be a fool" were his parting words. | - Слушай, не будь ты дурочкой, - были его прощальные слова. |
"Get her out of there as soon as you can. | - Выгони ее как можно скорее. |
She's poison." | Она же чума натуральная. |
He hung up, and I was certain that I heard another receiver stealthily replaced somewhere in the house. | Он дал отбой, и я была совершенно уверена, что услышала, как где-то в доме тихонечко положили трубку параллельного телефона. |
In the pantry, however, William in his shirt sleeves was reading the newspaper, and Lizzie was working at the range. | В буфетной Уильям, сбросив пиджак, читал газету, а Лиззи крутилась у плиты. |
Maggie and Ellen were in the laundry. | Мэгги и Эллен находились в прачечной. |
It was then that I remembered Jordan and went upstairs. | Тут-то я и вспомнила о Джордан и поднялась наверх. |
There was a telephone on my bedside table, but she was not there; and I finally found her in her own room, pressing a dress of Juliette's with what was obviously a cold iron. She gave me a frigid glance. | Параллельный телефон стоял на тумбочке возле моей кровати, но спальня моя была пуста. Джордан в своей комнате усердно гладила платье своей хозяйки совершенно холодным утюгом и бросила на меня безразличный взгляд. |
"Did you want me for something, miss?" she asked, with a mock humility not unlike Juliette's at times. | - Я вам зачем-нибудь понадобилась, мисс? -поинтересовалась она с притворным смирением, весьма напомнившим мне манеру Джульетты. |
"I wondered where you were," I said dryly. | - Просто мне было интересно узнать, где вы находитесь, - сухо ответила я. |
"And now I think of it, I want to ask you something. | - Кстати, хочу вас кое о чем спросить. |
Were you by any chance in the hospital suite the day you came?" | Вы случайно не заходили в изолятор в день вашего приезда? |
"The hospital suite, miss? | - В изолятор, мисс? |
Where is it?" | А где это? |
"Up the staircase at the end of the hall." | - Наверху лестницы, что ведет из конца коридора. |
She pursed her lips primly. | - Она чопорно поджала губки. |
"Then I haven't seen it," she said. | - В таком случае меня там не было, - заявила она. |
"I don't go where I don't belong." | - Не имею привычки ходить, куда меня не просят. |
I felt beaten. | Я поняла, что потерпела поражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать