Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not only beaten but dismissed. | Мало того- мне еще чуть ли не указали на дверь. |
I went to the porch and lay back in my steamer chair, but peace had gone out of the world and even out of the bay. | Я отправилась на веранду и улеглась в свой шезлонг, но окружающий мир уже не казался таким мирным и спокойным, даже залив утратил прежнюю безмятежность. |
There were other boats there now, a sloop, a yawl with a black hull and spreading sails, a speed boat, a small cabin cruiser. | Теперь там появились и другие суда- шлюпка, ялик с черным корпусом и поднятыми парусами, быстроходный катер, небольшая моторная лодка. |
The summer colony was arriving at last, and well I knew how fast the news would spread. | Отдыхающие наконец-то начали съезжаться на лето, и я без труда представила себе, как стремительно распространится новость: |
"Juliette at Marcia's? | "Вы слыхали? К Марше заявилась Джульетта! |
Juliette!" | Подумать только, Джульетта! |
"So I hear. | Ну и ну! |
What do you suppose she's after?" Knowing Juliette, they would know quite well that she was after something. | Интересно, что ей понадобилось на этот раз?" |
It was lunchtime that day when Juliette returned from her ride. | В тот день Джульетта после своего катания верхом вернулась к ленчу. |
I heard the car, followed by her voice in her room and later by the shower in her bathroom. | Я услышала шум подъехавшей машины, а вслед за тем голос Джульетты, доносившийся из ее комнаты, и чуть позже- плеск воды в ванной. |
She had never had any sense of time, and I went down nervously to postpone the meal until she appeared. | Чувство времени у нее напрочь отсутствовало, и я, раздраженная, спустилась вниз, чтобы отложить ленч до ее появления. |
To my surprise, Jordan was already in the kitchen. | К моему удивлению, на кухне уже была Джордан. |
"Madam is tired," she was saying. | - Мадам устала, - заявила она. |
"She will have some tea and toast in her room." | - И желает выпить чаю с тостами у себя в комнате. |
Lizzie turned a red and angry face to her. | Лиззи повернула к ней раскрасневшееся сердитое лицо. |
"All right," she said. | - Прекрасно, - ответила она. |
"I heard you. | - Я вас выслушала. |
And you can tell madam that this is my afternoon out and she'll get a cold supper. | А теперь идите и передайте мадам, что у меня сегодня выходной и она может рассчитывать лишь на холодный ужин. |
I cook no other meals this day." | И больше я ничего сегодня не готовлю. |
But it seemed to me that Jordan looked disturbed, and when later on I met her carrying down Juliette's tray, it was apparently untouched. | Мне, однако, показалось, что Джордан чем-то обеспокоена, а когда чуть позже я встретила ее, спускающуюся с подносом Джульетты, то заметила, что хозяйка почти не притронулась к еде. |
I thought at the time that the woman had reported Arthur's conversation over the telephone, and that it had upset her; but I know now that something had happened on that ride. | Я тогда еще подумала, что служанка, вероятно, передала ей мой телефонный разговор с Артуром и это ее расстроило. Теперь-то я знаю: кое-что произошло во время ее прогулки верхом. |
Juliette had seen someone, and she was frightened. | Джульетта кое-кого повстречала и была ужасно напугана. |
I had a number of elderly callers that afternoon. | В тот день меня посетили несколько почтенных визитеров. |
Evidently the news had got about. | Ясное дело, новость распространилась по округе. |
Old Mrs. Pendexter was the first, her Queen Mary hat higher and more trimmed than ever in deference to the occasion, more than the usual chains around her neck, and her black eyes snapping with curiosity. | Первой явилась престарелая миссис Пойндекстер; ее шляпа "а ля королева Мария" была выше и богаче орнаментирована по такому случаю, на шее было навешано цепочек больше обычного, а ее черные глаза округлились от любопытства. |
"Well, Marcia," she said. "Where's that hussy?" | - Ну, Марша, - с порога выпалила она, - где эта потаскушка? |
"Juliette? | - Джульетта? |
She's resting. | Она отдыхает. |
She took a ride this morning." | Сегодня утром она каталась верхом. |
"What on earth is she doing here?" she demanded. | - И что же она здесь делает? - спросила миссис Пойндекстер. |
"Has she no decency?" | - Она что, не имеет представления о приличиях? |
"Well," I said, smiling as best I could, "you know her. | - Ну, - я пыталась улыбнуться, - вы же ее знаете. |
She seems to be settled for a few days anyhow. | Вообще-то она, кажется, собирается пробыть здесь всего несколько дней. |
But she came on business." | Она приехала по делу. |
"Business! | - По делу! |
More alimony, I suppose. | Наверняка требует увеличить себе содержание. |
And that wretched Arthur paying her with blood and sweat. | А бедный Артур и так из сил выбивается из-за нее. |
See here, Marcia, you're a lady, whatever that means nowadays. | Послушай-ка, Марша, ты настоящая леди, какой бы смысл теперь ни вкладывали в это слово. |
She isn't. | А вот она-нет. |
She never was, for all her fine feathers. | И никогда ею не была, несмотря на все ее яркое оперение. |
Why don't you kick her out?" | Почему ты не выставишь ее вон? |
I suppose I was tired and worried. | Видимо, я тогда здорово устала и переволновалась. |
My eyes filled, and she leaned over and patted me on the arm. | Г лаза мои наполнились слезами, и она склонилась и похлопала меня по руке. |
"Don't mind me, child," she said. | - Не сердись на меня, девочка. |
"I'm a bitter old woman. | Я всего лишь злющая старуха. |
But I've seen you fighting to keep going, with four servants in a house that used to have ten and needs a dozen, and I'm no fool. | Но я не понимаю, как ты из кожи вон лезешь, пытаясь удержаться на плаву... С четырьмя слугами- и это в доме, где когда-то их было десять, а вообще-то требуется не меньше дюжины. Я же не дура. |
You're helping Arthur, of course." | Разумеется, ты ведь помогаешь Артуру... |
She changed the subject then. | После чего она переменила тему. |
It looked like a good season. | Похоже, лето будем хорошим. |
The Burtons were in Europe but had rented their house to a family named Dean; some Lake Forest people, she'd heard. | Бертоны в Европе, но предоставили свой дом семейству по фамилии Дин- как она слышала, они из Лейк-Фореста. |
Her own daughter Marjorie was on the way, and the Hutchinsons were due at any time at The Lodge, the next estate to Sunset. | Ее собственная дочь Марджори уже едет сюда, а Хатчинсонов, владельцев Доджа- соседнего с Сансетом имения, ожидают в любой момент. |
She was followed by others, and sitting where Mother had always sat in the drawing room, pouring China tea and watching William passing English muffins and cake, I was aware of a certain tension. | Следом за миссис Пойндекстер пожаловали и другие, и, сидя в гостиной на любимом мамином месте, разливая по чашкам китайский чай и наблюдая, как Уильям разносит оладьи и пирожные, я явственно ощущала повисшее в воздухе напряжение, какую-то натянутость. |
I finally realized what it was. | В конце концов я поняла, в чем тут дело. |
They were waiting for Juliette. | Они ждали Джульетту. |
They did not like her. | Бесспорно, она им не нравилась. |
They never had liked her. | Они всегда ее недолюбливали. |
But she represented a new, defiant, reckless and probably immoral social order about which they were curious. | Но она являлась представительницей неведомого им, дерзкого, попирающего все приличия, а возможно, безнравственного и распутного слоя общества, который вызывал у них непреодолимое любопытство. |
When she did not appear they were disappointed. | Когда она так и не появилась, они были разочарованы. |
"I understood Mrs.-er-Ransom is staying with you." | - Как я поняла, миссис... э-э... Рэнсом остановилась у вас? |
"Yes. | - Да |
I'm sorry. She's resting just now." | Мне очень жаль, но сейчас она отдыхает. |
There was a silence. | Повисло молчание. |
Then someone said that there was a story about a ghost in the house, and I tried to tell them that it was a matter only of crossed wires. | Затем кто-то заметил, что ходят, дескать, разные слухи насчет какого-то привидения в нашем доме, и я принялась старательно объяснять, что речь идет всего лишь о перепутавшихся проводах. |
But one of the shades, due to some defect in the catch, chose that moment to shoot to the top of the window, and Mrs. Pendexter spilled her tea in her lap! | Как вдруг, в этот самый момент, одна из ставень-видимо, вследствие какого-то дефекта шпингалета- заскрипела и захлопнулась, и миссис Пойндекстер пролила чай себе на колени! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать