Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What am I to do?" I inquired, taking off my gloves. - А что мне оставалось делать? -полюбопытствовала я, снимая перчатки.
"This looks comfortable, Mary Lou. - Здесь вполне уютно, Мэри-Лу.
You can manage for a week or two. Поживешь тут недельку-другую, ничего страшного.
Where's Junior?" А где Джуниор?
"On the beach with the nurse." - На пляже, вместе с няней.
I finally induced her to sit down and take a cigarette, but she was still like an angry child. В конце концов я силой усадила ее и заставила взять сигарету, но она все равно очень напоминала рассерженного ребенка.
She is almost my own age, but in many ways she has never grown up. Вообще-то мы с ней почти ровесницы, но она так и не повзрослела.
"I don't trust her, Marcia," she said. - Не доверяю я ей, Марша, - призналась она.
"And Arthur is in a terrible state. - А Артур просто в ужасном состоянии.
I hated to leave him. Мне так не хотелось оставлять его.
She's always wanted him back," she added inconsequentially. Она ведь всегда жаждала вернуть его, - ни с того ни с сего добавила она.
"Nonsense. - Чушь.
He bored her to tears." Он ей до смерти надоел.
"I'm not so sure of that; and I'd like to bet she never bored him." - Я в этом не уверена, держу пари, что ему-то она не надоела.
"Don't tell me you're jealous of her," I said lightly. - Только не говори мне, что ревнуешь к ней, -беспечно заметила я.
"Don't join the army, Mary Lou." - Не стоит присоединяться к этой армии, Мэри-Лу.
"What army?" she asked suspiciously. - К какой еще армии? - подозрительно спросила она.
"The army of wives who are afraid of her." - К армии жен, которые ее боятся.
She did not smile, however. Однако это не вызвало у нее улыбки.
"I wish something would happen to her," she said somberly. - Как бы мне хотелось, чтобы с ней что-нибудь случилось, - вдруг мрачно произнесла она.
"I suppose that's dreadful, but it's true. - Наверно, это звучит ужасно, но это так.
What good is she to anybody? Кому от нее польза?
She's a pure parasite. Она чистейшая паразитка.
She takes all she can and gives nothing; and that ridiculous alimony-" Берет все, что может, и ничего не дает взамен; а уж эти абсурдные алименты...
Fortunately the nurse brought Junior then, and we played with a toy cannon until it was time for me to g°- К счастью, в этот момент вернулись няня с Джуниором, и мы принялись забавляться с игрушечной пушкой, пока мне не пришло время уезжать.
"I've had the measles," he said proudly. - А у меня была корь, - гордо заявил малыш.
"I was all over spots." - И я был весь в пятнах.
I felt better when I left. Повидавшись с ними, я несколько успокоилась.
The cottage was attractive, and Mary Lou had her car to get about in. Коттедж в самом деле был довольно милый, и у Мэри-Лу имелась машина для разъездов.
It was arranged that on Juliette's departure they would come to stay with me, and in the interval Arthur was putting his small sloop into commission and might sail it up later on. Мы договорились, что как только Джульетта уедет, они тотчас переберутся в Сансет, а пока что Артур займется приведением в порядок своей небольшой шлюпки и позднее, возможно, спустит ее на воду.
I motored home in a happier mood. Домой я приехала слегка приободренная.
The sea was still and blue, and when I crossed the bridge to the island I saw the head of one of my seals, sleek and dog-like. Море безмятежно синело, и, проезжая по мосту на остров, я заметила в воде голову одного из моих знакомых дельфинов, улыбавшегося мне.
The farmhouses I passed were neat and white, with porch boxes and borders filled with flowers, and the aromatic scent of the pines was familiar and very dear. Дома, мимо которых я проезжала, выглядели чистенькими, свежепобеленными, они утопали в цветах, а аромат сосен казался таким приятным и родным.
I took the short cut across through the hills, and looking down saw Loon Lake, small and exquisite in its green setting. Я решила срезать путь и поехала напрямик через холмы: глянув вниз, увидела Гагарье озеро, казавшееся таким маленьким и изысканным в окружении зелени.
A young man was painting it from beside the road, with the red of the sunset in it, and I stopped the car to look. Какой-то высокий парень, стоя прямо на дороге, рисовал это озеро с утопающим в нем красным диском заходящего солнца, и я остановила машину, чтобы взглянуть на это.
He was a big young man, in a pair of gray slacks and a sweater, rather shabby. Парень был в серых джинсах и изрядно потрепанном свитере.
And he gave me a nice smile and asked if I thought he was catching it. Он приветливо улыбнулся мне и поинтересовался, удалось ли ему, на мой взгляд, передать сходство.
"I like it," I said. - Мне нравится, - призналась я.
"Do you mind if I watch?" - Вы не против, если я постою рядом и понаблюдаю?
"Not a bit. - Ничуть.
I was fed up with myself." Откровенно говоря, от собственного общества меня уже тошнит.
How casual it all seems as I write it! Каким безмятежным все это представляется мне сейчас, когда я пишу эти строки!
Loon Lake below us, the painter working with broad vigorous strokes, his soft hat shading his eyes, and just around the corner sheer tragedy waiting to involve us both. Гагарье озеро внизу перед нами, художник в фетровой шляпе, скрывающей его глаза, испещряет холст широкими энергичными мазками, и мы еще не подозреваем, в какую трагедию окажемся оба вовлечены.
I sat down on the running board of the car to let the peace of late afternoon relax me. Я присела на подножку автомобиля и, расслабившись, всецело отдалась во власть вечернего умиротворения.
After a time he put down his brush and taking a package of cigarettes from his pocket offered me one and took one himself. Немного погодя парень отложил в сторону кисть и, достав из кармана пачку сигарет, предложил одну мне, а другую взял сам.
Thus seen, he was older than I had thought at first. In his thirties, probably. Когда он закуривал, я увидела, что художник отнюдь не парень, ему было, должно быть, уже за тридцать.
But he was certainly attractive and undeniably amused. Однако он был бесспорно привлекателен, и мое общество его явно забавляло.
"One of the summer crowd, I suppose?" he said, idly scrutinizing me. - Полагаю, вы из этих... из дачников? - заметил он, внимательно меня разглядывая.
"New York fall and spring and Palm Beach in winter. - Весну и осень проводите в Нью-Йорке, летом скучаете тут, а на зиму перебираетесь на Палм-Бич.
Is that a good guess?" Угадал?
I was somewhat annoyed. Почему-то я разозлилась.
"Not any more," I said briefly. - Уже нет, - отрывисто бросила я.
"Dear, dear! - Вот те на!
Don't tell me the depression has hit the island. Только не говорите мне, что депрессия поразила и этот островок.
That's bad for my business, isn't it?" Ведь тогда моему бизнесу придется худо, а?
"How can I tell? - Откуда мне знать?
What is your business?" I inquired. А что у вас за бизнес? - полюбопытствовала я.
He looked extremely hurt. Похоже, я здорово его задела- вид у него вдруг сделался обиженный.
"Great Scott," he said. - Ну вот! - воскликнул он.
"Why do you think I spend hours on that outrageous camp stool, painting rotten water colors? - А с какой стати, думаете, я часами просиживаю на этой мерзкой табуретке и малюю эти поганые акварели?
Because I like it?" Потому что нахожу в этом удовольствие?
"I thought that might be the general idea," I said meekly. - Вообще-то я именно так и подумала, - кротко ответила я.
He grinned. Он улыбнулся.
"Sorry. - Извините.
The human animal has to be fed, you know. Видите ли, человеческое существо нуждается в пище.
That's not quite true," he added quickly. Хотя это не совсем так, - поспешно добавил он.
"It amuses me, and most people don't know painting when they see it anyhow. - Мне это доставляет удовольствие, к тому же большинство людей совсем не разбираются в живописи.
I don't myself," he added, in a burst of candor. Лично я не разбираюсь, - признался он в порыве откровения.
He interested me. Человек этот заинтересовал меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x