Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I began to feel rather silly, but when I found Mrs. Dean, alone by a fire in the vast formal drawing room, I was glad I had come. Я уже начинала испытывать некоторую неловкость, но когда увидела миссис Дин, одиноко сидящую у камина в огромной, симметрично обставленной гостиной, то вдруг порадовалась, что пришла.
She had evidently been lonely, for she was almost enthusiastic in her greeting. Одиночество явно тяготило ее, поскольку меня она приветствовала чуть ли не восторженно.
"How nice of you," she said cordially. - Как мило, что вы пришли, - сердечно улыбнулась она.
"Mansfield will be pleased too. - Мэнсфилд тоже будет рад.
You see, we know nobody yet." Видите ли, мы никого здесь пока не знаем.
"I am your nearest neighbor," I told her. - Я ваша ближайшая соседка, - пояснила я.
"Marcia Lloyd. - Марша Ллойд.
And when I saw your lights-" И когда я увидела, что у вас горит свет...
"Neighbor!" she said. - Соседка! - воскликнула она.
"What a pleasant word that is. - Какое приятное слово!
It's a long time since I have heard it." Как же давно я его не слышала!!
And I wondered, as I have wondered since, if that is not one of the penalties of wealth. И тут я подумала (и с тех пор задумывалась над этим не раз), не является ли одиночество расплатой за богатство.
There was certainly nothing arrogant about Agnes Dean, however. Впрочем, в Агнесс Дин не было и намека на высокомерие.
She picked up Chu-Chu and held her in her lap, a thing the dog detests; and I could see then that she was thin and haggard, and definitely middle-aged, although in the soft light she showed the remnants of great beauty. Взяв на руки Чу-Чу, она посадила ее к себе на колени (собачка этого терпеть не может). Я незаметно разглядела хозяйку дома- худая, изможденная женщина средних лет, хотя лицо ее, освещенное сейчас неярким пламенем камина, хранило следы былой красоты.
She was dressed in deep black, and she looked down at it with an apologetic air. Миссис Дин была в трауре.
"We lost a daughter a year ago," she said quietly. - Год назад мы потеряли дочь, - пояснила она.
"That is why we came here. - Поэтому и приехали сюда.
My husband thought I needed to see new people. Муж считает, что мне нужно знакомиться с людьми, общаться.
We have a summer place on Lake Michigan, but it is very quiet." У нас есть летняя вилла на озере Мичиган, но там чересчур тихо.
It was pleasant to sit by the fire and chat about nothing in particular. Приятно было сидеть у огня и разговаривать ни о чем.
I did not mention that I had an unwelcome house guest but the Deans had probably heard some of the neighborhood gossip about Juliette. Я не стала упоминать о своей нежеланной гостье; впрочем, до Динов, возможно, и так уже дошли кое-какие сплетни насчет Джульетты.
I gathered that Mrs. Dean was dreading the summer. Я поняла, что предстоящее лето страшит миссис Дин.
She had never cared for society and we were credited with being very gay. Она никогда не любила шумного общества, а нас тут считают очень жизнерадостными и веселыми.
She had liked her home, and of course when her daughter was living-She broke off, and her chin quivered. Она же всегда любила свой дом, и, конечно, когда была жива ее дочь... - тут она осеклась, и подбородок ее дрогнул.
For her sake I was glad when Mr. Dean appeared. Поэтому я была рада, когда появился мистер Дин.
I can still see Mansfield Dean as he looked that night, a heavy man with broad shoulders, the beginning of a paunch, and a voice that resounded all over the place. До сих пор ясно вижу Мэнсфилда Дина, каким он предстал передо мной в тот вечер- плотного сложения широкоплечий мужчина с обозначившимся брюшком и громоподобным голосом.
He shouted for a highball, gave his wife an amiable pat that was like a blow, and bellowed that he was delighted to see me. Он прокричал, что желает виски с содовой и льдом, наградил миссис Дин дружеским шлепком, весьма смахивающим на удар, и прорычал, что очень рад меня видеть.
"I want Agnes to have friends here," he boomed like a church bell. - Хочу, чтобы Агнесс обзавелась здесь друзьями, -гудел он, словно церковный колокол.
"No use sitting about and fretting." - Что толку сидеть вот так и мучиться.
His voice softened. - Голос его смягчился.
"What's done is done, and people help. - Слезами горю не поможешь, а общение с людьми помогает.
I hope they'll come," he added, rather pathetically. Я очень надеюсь, что добрые люди придут и помогут, - патетически воскликнул он.
"Of course we're new, but there's a lot of room. - Конечно, мы здесь никого не знаем, но ведь в доме столько места!
And later on we can give a dinner or two." И позднее мы сможем устроить парочку званых обедов.
He fascinated me, so sure of himself, of his money and its power; and yet with a certain gentleness about him. Он прямо-таки очаровал меня, столь уверенный в себе, в своих деньгах и их силе; и в то же время от него исходила какая-то мягкость, доброта.
He had a pleasant smile, showing big white teeth, and I think he knew that evening that he was a trifle ridiculous and did not mind it. У него была приятная улыбка, обнажавшая крупные белоснежные зубы; думаю, в тот вечер он сознавал, что ведет себя несколько нелепо, однако это его ничуть не тревожило.
One thing was certain. He dominated his wife, as he probably dominated everyone around him; but he was devoted to her. Одно было очевидным: его жизнелюбие, энергия, воля заметно подавляли мягкий характер жены, как, вероятно, подавляли и всех вокруг него.
"We have had our troubles," he said, "but we have to get along somehow. - Мы пережили немало бед, - сказал он, - но ведь надо как-то жить дальше.
And we're going to, aren't we, mother?" И мы будем жить, не так ли, мамаша?
His openness disconcerted me. Его откровенность смутила меня.
I had a sudden feeling that I did not belong there; as though I was intruding on a tragedy. Agnes Dean sat silent, her eyes fixed on the fire, and after his entrance she said very little. Я вдруг почувствовала себя чужой, как будто грубо вторглась в чужое горе, Агнесс Дин сидела безмолвно, не отрывая взгляда от пламени камина; после его прихода она вообще говорила совсем мало.
Whatever the tragedy was, it was hers, not his. Какой бы ни была трагедия их семьи, это была ее трагедия, а не его.
He could live his man's life, attend to business, play golf, drink his highballs, go to his clubs. Он был в состоянии продолжать жить обычной жизнью, заниматься делами, играть в гольф, пить виски с содовой, ходить в свои клубы.
But she had no such refuge. Но у нее не было такой отдушины.
She sat there alone with her grief. Она сидела наедине со своим горем.
That was my introduction to the Deans; but my first impression of Agnes Dean has always remained with me, a small grief-stricken woman in a black dress, with a vast house and the panoply of wealth all about her, and none of it meaning anything to her. Так состоялось мое знакомство с четой Динов, и я навсегда сохранила в душе то первое впечатление об Агнесс Дин, она словно стоит у меня перед глазами- хрупкая, убитая горем женщина в черном платье, одинокая в своем просторном доме в окружении богатства, которое ничего для нее не значит.
Mr. Dean walked back to Sunset with me when I left. Мистер Дин отправился проводить меня до Сансета.
Alone he ceased to boom, and I have wondered since how much of that heartiness of his before his wife was sheer acting. Наедине со мной он перестал громогласно вещать, и я подумала- интересно, какая доля сердечности, демонстрируемой им перед женой, является чистейшей игрой? Впрочем, этого я не знаю и до сих пор.
"I hope you'll come again," he said. - Надеюсь, вы еще к нам зайдете, - сказал он.
"She needs friends. - Ей нужны друзья.
She needs some nice women to talk to. Просто милые женщины, с которыми она могла бы поговорить.
She doesn't talk much any more." Она почти ни с кем не общается.
He left me at my gate and for a moment I had a strange feeling that there was a light in the hospital suite. Мистер Дин проводил меня до ворот. Я вдруг увидела дрожащий огонек в окне изолятора.
It went out just then, if it had ever been there at all. Но он тут же погас, если это вообще не было плодом моего воображения.
But, in view of that, it was disconcerting on my return to find William waiting for me with a long face. Однако меня больше обескуражило и расстроило мрачное лицо Уильяма, встретившего меня по возвращении.
"Sorry to tell you, miss. - Мне очень неприятно сообщить вам это, мисс, но звонки снова трезвонят.
The bells are ringing again." - Святые небеса! - в сердцах воскликнула я.
"Good heavens," I said peevishly, "that man today said the wiring was all right." - Но ведь электрик сегодня сказал, что проводка в порядке.
"That may be," he said somberly. - Вполне возможно, - угрюмо отозвался он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x