Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began to feel rather silly, but when I found Mrs. Dean, alone by a fire in the vast formal drawing room, I was glad I had come. | Я уже начинала испытывать некоторую неловкость, но когда увидела миссис Дин, одиноко сидящую у камина в огромной, симметрично обставленной гостиной, то вдруг порадовалась, что пришла. |
She had evidently been lonely, for she was almost enthusiastic in her greeting. | Одиночество явно тяготило ее, поскольку меня она приветствовала чуть ли не восторженно. |
"How nice of you," she said cordially. | - Как мило, что вы пришли, - сердечно улыбнулась она. |
"Mansfield will be pleased too. | - Мэнсфилд тоже будет рад. |
You see, we know nobody yet." | Видите ли, мы никого здесь пока не знаем. |
"I am your nearest neighbor," I told her. | - Я ваша ближайшая соседка, - пояснила я. |
"Marcia Lloyd. | - Марша Ллойд. |
And when I saw your lights-" | И когда я увидела, что у вас горит свет... |
"Neighbor!" she said. | - Соседка! - воскликнула она. |
"What a pleasant word that is. | - Какое приятное слово! |
It's a long time since I have heard it." | Как же давно я его не слышала!! |
And I wondered, as I have wondered since, if that is not one of the penalties of wealth. | И тут я подумала (и с тех пор задумывалась над этим не раз), не является ли одиночество расплатой за богатство. |
There was certainly nothing arrogant about Agnes Dean, however. | Впрочем, в Агнесс Дин не было и намека на высокомерие. |
She picked up Chu-Chu and held her in her lap, a thing the dog detests; and I could see then that she was thin and haggard, and definitely middle-aged, although in the soft light she showed the remnants of great beauty. | Взяв на руки Чу-Чу, она посадила ее к себе на колени (собачка этого терпеть не может). Я незаметно разглядела хозяйку дома- худая, изможденная женщина средних лет, хотя лицо ее, освещенное сейчас неярким пламенем камина, хранило следы былой красоты. |
She was dressed in deep black, and she looked down at it with an apologetic air. | Миссис Дин была в трауре. |
"We lost a daughter a year ago," she said quietly. | - Год назад мы потеряли дочь, - пояснила она. |
"That is why we came here. | - Поэтому и приехали сюда. |
My husband thought I needed to see new people. | Муж считает, что мне нужно знакомиться с людьми, общаться. |
We have a summer place on Lake Michigan, but it is very quiet." | У нас есть летняя вилла на озере Мичиган, но там чересчур тихо. |
It was pleasant to sit by the fire and chat about nothing in particular. | Приятно было сидеть у огня и разговаривать ни о чем. |
I did not mention that I had an unwelcome house guest but the Deans had probably heard some of the neighborhood gossip about Juliette. | Я не стала упоминать о своей нежеланной гостье; впрочем, до Динов, возможно, и так уже дошли кое-какие сплетни насчет Джульетты. |
I gathered that Mrs. Dean was dreading the summer. | Я поняла, что предстоящее лето страшит миссис Дин. |
She had never cared for society and we were credited with being very gay. | Она никогда не любила шумного общества, а нас тут считают очень жизнерадостными и веселыми. |
She had liked her home, and of course when her daughter was living-She broke off, and her chin quivered. | Она же всегда любила свой дом, и, конечно, когда была жива ее дочь... - тут она осеклась, и подбородок ее дрогнул. |
For her sake I was glad when Mr. Dean appeared. | Поэтому я была рада, когда появился мистер Дин. |
I can still see Mansfield Dean as he looked that night, a heavy man with broad shoulders, the beginning of a paunch, and a voice that resounded all over the place. | До сих пор ясно вижу Мэнсфилда Дина, каким он предстал передо мной в тот вечер- плотного сложения широкоплечий мужчина с обозначившимся брюшком и громоподобным голосом. |
He shouted for a highball, gave his wife an amiable pat that was like a blow, and bellowed that he was delighted to see me. | Он прокричал, что желает виски с содовой и льдом, наградил миссис Дин дружеским шлепком, весьма смахивающим на удар, и прорычал, что очень рад меня видеть. |
"I want Agnes to have friends here," he boomed like a church bell. | - Хочу, чтобы Агнесс обзавелась здесь друзьями, -гудел он, словно церковный колокол. |
"No use sitting about and fretting." | - Что толку сидеть вот так и мучиться. |
His voice softened. | - Голос его смягчился. |
"What's done is done, and people help. | - Слезами горю не поможешь, а общение с людьми помогает. |
I hope they'll come," he added, rather pathetically. | Я очень надеюсь, что добрые люди придут и помогут, - патетически воскликнул он. |
"Of course we're new, but there's a lot of room. | - Конечно, мы здесь никого не знаем, но ведь в доме столько места! |
And later on we can give a dinner or two." | И позднее мы сможем устроить парочку званых обедов. |
He fascinated me, so sure of himself, of his money and its power; and yet with a certain gentleness about him. | Он прямо-таки очаровал меня, столь уверенный в себе, в своих деньгах и их силе; и в то же время от него исходила какая-то мягкость, доброта. |
He had a pleasant smile, showing big white teeth, and I think he knew that evening that he was a trifle ridiculous and did not mind it. | У него была приятная улыбка, обнажавшая крупные белоснежные зубы; думаю, в тот вечер он сознавал, что ведет себя несколько нелепо, однако это его ничуть не тревожило. |
One thing was certain. He dominated his wife, as he probably dominated everyone around him; but he was devoted to her. | Одно было очевидным: его жизнелюбие, энергия, воля заметно подавляли мягкий характер жены, как, вероятно, подавляли и всех вокруг него. |
"We have had our troubles," he said, "but we have to get along somehow. | - Мы пережили немало бед, - сказал он, - но ведь надо как-то жить дальше. |
And we're going to, aren't we, mother?" | И мы будем жить, не так ли, мамаша? |
His openness disconcerted me. | Его откровенность смутила меня. |
I had a sudden feeling that I did not belong there; as though I was intruding on a tragedy. Agnes Dean sat silent, her eyes fixed on the fire, and after his entrance she said very little. | Я вдруг почувствовала себя чужой, как будто грубо вторглась в чужое горе, Агнесс Дин сидела безмолвно, не отрывая взгляда от пламени камина; после его прихода она вообще говорила совсем мало. |
Whatever the tragedy was, it was hers, not his. | Какой бы ни была трагедия их семьи, это была ее трагедия, а не его. |
He could live his man's life, attend to business, play golf, drink his highballs, go to his clubs. | Он был в состоянии продолжать жить обычной жизнью, заниматься делами, играть в гольф, пить виски с содовой, ходить в свои клубы. |
But she had no such refuge. | Но у нее не было такой отдушины. |
She sat there alone with her grief. | Она сидела наедине со своим горем. |
That was my introduction to the Deans; but my first impression of Agnes Dean has always remained with me, a small grief-stricken woman in a black dress, with a vast house and the panoply of wealth all about her, and none of it meaning anything to her. | Так состоялось мое знакомство с четой Динов, и я навсегда сохранила в душе то первое впечатление об Агнесс Дин, она словно стоит у меня перед глазами- хрупкая, убитая горем женщина в черном платье, одинокая в своем просторном доме в окружении богатства, которое ничего для нее не значит. |
Mr. Dean walked back to Sunset with me when I left. | Мистер Дин отправился проводить меня до Сансета. |
Alone he ceased to boom, and I have wondered since how much of that heartiness of his before his wife was sheer acting. | Наедине со мной он перестал громогласно вещать, и я подумала- интересно, какая доля сердечности, демонстрируемой им перед женой, является чистейшей игрой? Впрочем, этого я не знаю и до сих пор. |
"I hope you'll come again," he said. | - Надеюсь, вы еще к нам зайдете, - сказал он. |
"She needs friends. | - Ей нужны друзья. |
She needs some nice women to talk to. | Просто милые женщины, с которыми она могла бы поговорить. |
She doesn't talk much any more." | Она почти ни с кем не общается. |
He left me at my gate and for a moment I had a strange feeling that there was a light in the hospital suite. | Мистер Дин проводил меня до ворот. Я вдруг увидела дрожащий огонек в окне изолятора. |
It went out just then, if it had ever been there at all. | Но он тут же погас, если это вообще не было плодом моего воображения. |
But, in view of that, it was disconcerting on my return to find William waiting for me with a long face. | Однако меня больше обескуражило и расстроило мрачное лицо Уильяма, встретившего меня по возвращении. |
"Sorry to tell you, miss. | - Мне очень неприятно сообщить вам это, мисс, но звонки снова трезвонят. |
The bells are ringing again." | - Святые небеса! - в сердцах воскликнула я. |
"Good heavens," I said peevishly, "that man today said the wiring was all right." | - Но ведь электрик сегодня сказал, что проводка в порядке. |
"That may be," he said somberly. | - Вполне возможно, - угрюмо отозвался он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать