Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Standing there, tall and slim and smiling, her hair freshly waved, and inspecting herself. | Она стояла там, высокая, стройная, с улыбкой на устах и свежезавитыми волосами, и пристально всматривалась в собственное отражение. |
Eying her complexion closely in the strong sunset light, and giving a nod of approval. | Внимательно изучив свое лицо в ярком свете заходящего солнца, она удовлетворенно кивнула. |
And all the time, as the clock on the mantel ticked on, her span of life growing shorter. | И все это время, по мере того как часы на каминной полке неустанно тикали, отпущенный ей отрезок жизни неуклонно сокращался. |
The sands in the glass running out. | Конец был близок. |
I am even glad that Lizzie gave her an unusually good dinner that night; and that I said nothing when, later on, she sent Jordan for a long cape with a high fur collar, and stated that she was taking the car. | Я даже рада, что Лиззи в тот вечер необычайно вкусно накормила ее и что я не стала возражать, когда позже, отправив Джордан за своей длинной накидкой с меховым воротником-стойкой, Джульетта заявила, что собирается взять машину. |
"I'm fed up with sitting around here alone," she said. | - До смерти надоело сидеть тут в одиночестве, -призналась она. |
"Doesn't anybody ever come in? | - Неужто сюда вообще никто не заглядывает? |
I thought you were the belle of the place!" | А я-то думала, что ты здесь гвоздь программы! |
She saw my face and laughed her mocking little laugh. | Тут она увидела мое лицо и насмешливо фыркнула. |
"So I'm the trouble," she said. | - Значит, причина во мне, - хмыкнула она. |
"Little Marcia's trouble, eh? | - Это я, так сказать, большая неприятность маленькой Марши, да? |
Well, you know the answer to that." | Что ж, тебе известно, как разрешить эту проблему. |
She went out, and soon after I heard the car. | Она вышла, и вскоре я услышала шум отъезжающей машины. |
Weeks later we were to wonder about that drive of hers. | Впоследствии мы несколько недель ломали головы, размышляя над этой ее поездкой. |
Where had she gone? | Куда она тогда ездила? |
Whom had she seen? | Кого повстречала? |
Had it led to the catastrophe of the next day, and if so, how? | Связана ли была с этим катастрофа, разразившаяся на следующий день, а если да- то каким образом? |
But when we did know it was too late to matter. | Но когда мы наконец получили ответы на все вопросы, было слишком поздно, и это уже не имело никакого значения. |
Tony Rutherford came in just after she had gone. | Едва она отъехала, как появился Тони Радсфорд. |
"Hid in the bushes until she was out of the way," he said, grinning. | - Прятался в кустах, пока не убралась эта дама, -признался он, широко улыбаясь. |
"Heard she was here. | - До меня дошли слухи, что она здесь. |
What's the idea, anyhow? | Слушай, а в чем тут вообще дело? |
And how are you? | И как ты сама? |
Bearing up?" | Все так же стойко держишься? |
"Pretty well," I told him. | - Чудесно, - ответила я. |
"Ring for a drink if you want one, Tony." | - Тони, если хочешь выпить, нажми кнопку звонка. |
He rang and then coming back, eyed me closely. | Он позвонил, а затем, вернувшись, пристально оглядел меня. |
"Not so good," was his verdict. | - Вижу, не так уж все чудесно, как ты говоришь, -был его вердикт. |
"Juliette and ghosts. | - Джульетта, да еще эти привидения. |
Either one would set me running like blazes." | Уже одного из этих двух зол хватило бы, чтобы я, например, свихнулся. |
"Not always," I reminded him. | - Но так же было не всегда, - напомнила я ему. |
He smiled sheepishly. | Он смущенно улыбнулся. |
"Forget that, won't you? | - Слушай, давай об этом забудем, а? |
I was an idiot, of course. | Конечно, я вел себя как дурак. |
Maybe I just lost my sense of humor. | Может, просто потерял чувство юмора. |
And she was a lovely thing," he added reminiscently. | А она была такой куколкой! - мечтательно добавил он. |
"God, what a lovely thing she was!" | - Боже, до чего же она была милой куколкой! |
I was astonished to find how little that meant to me now. | Я с удивлением обнаружила, как мало меня все это теперь трогает. |
There had been a time when, troubled as I was, I would have wanted to put my head on his shoulder and hear him offer his usual comfort. | В былые времена, свались на меня столько треволнений, с какой радостью я склонила бы голову к нему на плечо, чтобы услышать обычные слова утешения! |
"Liquor for men and tears for women," he would say. | - Мужчины находят успокоение в спиртном, а женщины - в словах, - бывало, говорил он. |
"What would we do without them?" | - Что бы мы без них делали? |
That night I felt nothing at all. | Но в тот вечер я не испытывала к нему абсолютно никаких чувств. |
He was as good-looking as ever, as immaculate in his dinner clothes, but I could survey him with complete detachment. | Он был так же хорош, как и всегда, и столь же безукоризнен в своем смокинге, однако я уже могла совершенно спокойно и равнодушно созерцать его. |
He got his highball and settled himself comfortably in a chair by the fire. | Получив свой хайбол, Тони удобно устроился в кресле у камина. |
"Now tell Papa all about it," he said. | - А теперь расскажи, пожалуйста, обо всем, -попросил он. |
"What does she want? | - Что ей надо? |
Don't tell me she came for love." | Только не говори мне, что она приехала из-за очередного любовного приключения- или из любви к Сансету... |
"She wants a lump sum instead of alimony," I blurted out. | - Просто ей понадобилась крупная сумма. Ну, вместо тех ежегодных алиментов, которые ей выплачивает Артур, - сболтнула я. |
"We can't raise it, of course." | - Разумеется, мы не в состоянии ей заплатить. |
"How much?" | - Сколько же? |
"A hundred thousand." | - Сто тысяч. |
He whistled. | Тони присвистнул. |
"That's a lot of money. | - Это же куча денег. |
What does she want it for? | Зачем они ей? |
Want to marry again?" | Хочет снова выйти замуж? |
"If she does she's very queer about it. She says she wants to leave America. | - Если это так, то она весьма странно себя ведет. |
She seems frightened, Tony." | Мне кажется, Тони, она чем-то здорово напугана. Чем-то- или кем-то... |
"It would take a lot to scare her," he observed with a grin. | - Чтобы напугать ее, надо было основательно потрудиться, - заметил он с ухмылкой. |
"Better get rid of her, Marcia. | - Лучше избавься от нее, Марша. |
She's little poison ivy, my dear. | Она ведь, дорогая моя, словно маленькая ядовитая пиявка. |
Always has been and always will be." | Всегда такой была и такою останется. |
She came in soon after that. | Вскоре после этого Джульетта вошла в гостиную. |
I thought she looked upset, but when she saw Tony she smiled. | Мне она показалась встревоженной, но при виде Тони расцвела улыбкой. |
"Why, Tony darling!" she said. | - Ну и ну, вот так встреча, Тони, дорогуша! -воскликнула она. |
"After all these years!" | - Сколько лет, сколько зим! |
"Only six months, to look at you," he said, grinning. | - При взгляде на тебя кажется, что прошло всего-то месяцев шесть, - Тони поцеловал ей руку. |
"How do you do it, Juliette?" | - Как тебе это удается, Джульетта? |
She gave him a long look. | Она одарила его долгим взглядом. |
"The virtuous life, Tony," she said. | - Надо вести добродетельную жизнь, Тони, -ответила она. |
"Early to bed and early to rise. | - Рано ложиться, рано вставать. |
You've heard of it, haven't you?" | Слыхал ведь такое, а? |
"Sure," he said. | - Ну конечно, - буркнул он. |
"It gets worms, or something. | - Ранней пташке достается червячок, или что-то в этом роде. |
And who is your particular worm of the moment?" | И кто же в настоящее время появился у тебя на крючке? |
I listened as long as I could. | Я слушала их, пока хватало сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать