Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Standing there, tall and slim and smiling, her hair freshly waved, and inspecting herself. Она стояла там, высокая, стройная, с улыбкой на устах и свежезавитыми волосами, и пристально всматривалась в собственное отражение.
Eying her complexion closely in the strong sunset light, and giving a nod of approval. Внимательно изучив свое лицо в ярком свете заходящего солнца, она удовлетворенно кивнула.
And all the time, as the clock on the mantel ticked on, her span of life growing shorter. И все это время, по мере того как часы на каминной полке неустанно тикали, отпущенный ей отрезок жизни неуклонно сокращался.
The sands in the glass running out. Конец был близок.
I am even glad that Lizzie gave her an unusually good dinner that night; and that I said nothing when, later on, she sent Jordan for a long cape with a high fur collar, and stated that she was taking the car. Я даже рада, что Лиззи в тот вечер необычайно вкусно накормила ее и что я не стала возражать, когда позже, отправив Джордан за своей длинной накидкой с меховым воротником-стойкой, Джульетта заявила, что собирается взять машину.
"I'm fed up with sitting around here alone," she said. - До смерти надоело сидеть тут в одиночестве, -призналась она.
"Doesn't anybody ever come in? - Неужто сюда вообще никто не заглядывает?
I thought you were the belle of the place!" А я-то думала, что ты здесь гвоздь программы!
She saw my face and laughed her mocking little laugh. Тут она увидела мое лицо и насмешливо фыркнула.
"So I'm the trouble," she said. - Значит, причина во мне, - хмыкнула она.
"Little Marcia's trouble, eh? - Это я, так сказать, большая неприятность маленькой Марши, да?
Well, you know the answer to that." Что ж, тебе известно, как разрешить эту проблему.
She went out, and soon after I heard the car. Она вышла, и вскоре я услышала шум отъезжающей машины.
Weeks later we were to wonder about that drive of hers. Впоследствии мы несколько недель ломали головы, размышляя над этой ее поездкой.
Where had she gone? Куда она тогда ездила?
Whom had she seen? Кого повстречала?
Had it led to the catastrophe of the next day, and if so, how? Связана ли была с этим катастрофа, разразившаяся на следующий день, а если да- то каким образом?
But when we did know it was too late to matter. Но когда мы наконец получили ответы на все вопросы, было слишком поздно, и это уже не имело никакого значения.
Tony Rutherford came in just after she had gone. Едва она отъехала, как появился Тони Радсфорд.
"Hid in the bushes until she was out of the way," he said, grinning. - Прятался в кустах, пока не убралась эта дама, -признался он, широко улыбаясь.
"Heard she was here. - До меня дошли слухи, что она здесь.
What's the idea, anyhow? Слушай, а в чем тут вообще дело?
And how are you? И как ты сама?
Bearing up?" Все так же стойко держишься?
"Pretty well," I told him. - Чудесно, - ответила я.
"Ring for a drink if you want one, Tony." - Тони, если хочешь выпить, нажми кнопку звонка.
He rang and then coming back, eyed me closely. Он позвонил, а затем, вернувшись, пристально оглядел меня.
"Not so good," was his verdict. - Вижу, не так уж все чудесно, как ты говоришь, -был его вердикт.
"Juliette and ghosts. - Джульетта, да еще эти привидения.
Either one would set me running like blazes." Уже одного из этих двух зол хватило бы, чтобы я, например, свихнулся.
"Not always," I reminded him. - Но так же было не всегда, - напомнила я ему.
He smiled sheepishly. Он смущенно улыбнулся.
"Forget that, won't you? - Слушай, давай об этом забудем, а?
I was an idiot, of course. Конечно, я вел себя как дурак.
Maybe I just lost my sense of humor. Может, просто потерял чувство юмора.
And she was a lovely thing," he added reminiscently. А она была такой куколкой! - мечтательно добавил он.
"God, what a lovely thing she was!" - Боже, до чего же она была милой куколкой!
I was astonished to find how little that meant to me now. Я с удивлением обнаружила, как мало меня все это теперь трогает.
There had been a time when, troubled as I was, I would have wanted to put my head on his shoulder and hear him offer his usual comfort. В былые времена, свались на меня столько треволнений, с какой радостью я склонила бы голову к нему на плечо, чтобы услышать обычные слова утешения!
"Liquor for men and tears for women," he would say. - Мужчины находят успокоение в спиртном, а женщины - в словах, - бывало, говорил он.
"What would we do without them?" - Что бы мы без них делали?
That night I felt nothing at all. Но в тот вечер я не испытывала к нему абсолютно никаких чувств.
He was as good-looking as ever, as immaculate in his dinner clothes, but I could survey him with complete detachment. Он был так же хорош, как и всегда, и столь же безукоризнен в своем смокинге, однако я уже могла совершенно спокойно и равнодушно созерцать его.
He got his highball and settled himself comfortably in a chair by the fire. Получив свой хайбол, Тони удобно устроился в кресле у камина.
"Now tell Papa all about it," he said. - А теперь расскажи, пожалуйста, обо всем, -попросил он.
"What does she want? - Что ей надо?
Don't tell me she came for love." Только не говори мне, что она приехала из-за очередного любовного приключения- или из любви к Сансету...
"She wants a lump sum instead of alimony," I blurted out. - Просто ей понадобилась крупная сумма. Ну, вместо тех ежегодных алиментов, которые ей выплачивает Артур, - сболтнула я.
"We can't raise it, of course." - Разумеется, мы не в состоянии ей заплатить.
"How much?" - Сколько же?
"A hundred thousand." - Сто тысяч.
He whistled. Тони присвистнул.
"That's a lot of money. - Это же куча денег.
What does she want it for? Зачем они ей?
Want to marry again?" Хочет снова выйти замуж?
"If she does she's very queer about it. She says she wants to leave America. - Если это так, то она весьма странно себя ведет.
She seems frightened, Tony." Мне кажется, Тони, она чем-то здорово напугана. Чем-то- или кем-то...
"It would take a lot to scare her," he observed with a grin. - Чтобы напугать ее, надо было основательно потрудиться, - заметил он с ухмылкой.
"Better get rid of her, Marcia. - Лучше избавься от нее, Марша.
She's little poison ivy, my dear. Она ведь, дорогая моя, словно маленькая ядовитая пиявка.
Always has been and always will be." Всегда такой была и такою останется.
She came in soon after that. Вскоре после этого Джульетта вошла в гостиную.
I thought she looked upset, but when she saw Tony she smiled. Мне она показалась встревоженной, но при виде Тони расцвела улыбкой.
"Why, Tony darling!" she said. - Ну и ну, вот так встреча, Тони, дорогуша! -воскликнула она.
"After all these years!" - Сколько лет, сколько зим!
"Only six months, to look at you," he said, grinning. - При взгляде на тебя кажется, что прошло всего-то месяцев шесть, - Тони поцеловал ей руку.
"How do you do it, Juliette?" - Как тебе это удается, Джульетта?
She gave him a long look. Она одарила его долгим взглядом.
"The virtuous life, Tony," she said. - Надо вести добродетельную жизнь, Тони, -ответила она.
"Early to bed and early to rise. - Рано ложиться, рано вставать.
You've heard of it, haven't you?" Слыхал ведь такое, а?
"Sure," he said. - Ну конечно, - буркнул он.
"It gets worms, or something. - Ранней пташке достается червячок, или что-то в этом роде.
And who is your particular worm of the moment?" И кто же в настоящее время появился у тебя на крючке?
I listened as long as I could. Я слушала их, пока хватало сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x