Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She got him over onto the davenport beside her, and he looked both gratified and uneasy. | Джульетта усадила его на диван рядом с собой, Тони казался довольным и в то же время смущенным. |
But after a while I whistled for Chu-Chu and went out into the grounds. | Мне надоел их обмен "любезностями", я позвала Чу-Чу и отправилась прогуляться в сад. |
In the servants' hall I could see the household staff still at the table, but it looked like a sober meal, with Jordan at William's right, holding her coffee-cup with her little finger elegantly extended and looking like a skeleton at the feast. | В садовом домике, приспособленном для отдыха слуг, все мои домочадцы вместе с Джордан, казалось, мирно трапезничали. Джордан восседала справа от Уильяма, держа в руках чашку с кофе и изящно отставив в сторону мизинчик- похоже было, что она тот самый скелет на пиру, что портит общее веселье. |
Then Chu-Chu, set up a sharp staccato barking, and when I called to her a man stepped out of the shrubbery. | Но вдруг Чу-Чу насторожилась, зарычала- и я увидела, что из тени кустов на аллею вышел какой-то человек. |
It was Arthur. There was no moon, and I did not know him until he spoke to me. | Ночь была безлунной, и я не сразу узнала Артура. Он тихонько окликнул меня: |
"That you, Marcia?" | - Марша, это ты? |
"Arthur! | - Артур! |
What on earth-" | Что ты... |
"I don't want to be seen," he said. | - Тише! Не надо, чтобы слуги знали, что я тут, -сказал он. |
"I flew up this afternoon. | - Я прилетел сегодня днем. |
Mary Lou thinks I'm out on the sloop. | Мэри-Лу думает, что я катаюсь на яхте. |
Where can we talk?" | Где мы можем поговорить? |
I told him that Tony and Juliette were inside, and suggested the bench down by the pond. | Я сказала, что в доме Тони и Джульетта, и предложила ему пройти вниз, к пруду. |
When we reached it he lit a cigarette, and I saw how haggard he looked. | Мы уселись на скамейке, он закурил, и я увидела, какой у него осунувшийся и измученный вид. |
He had not told Mary Lou he was coming, he said. | Итак, он скрыл от Мэри-Лу, что собирается поехать в Сансет. |
She hated Juliette, but he had to see her and to see me too. | Его вторая жена ненавидела Джульетту, но Артур счел необходимым увидеться с нею, и со мною тоже. |
"I can't carry on, Marcia," he said, "and this last thing has only forced my hand. | - Я больше так не могу, Марша, - признался он. -А эта её последняя выходка лишь подтолкнула меня к решительным действиям. |
I'm in debt up to the neck, and with taxes and everything I'm about through." | Я по уши в долгах, а если еще учесть налоги и все прочее, то мне совсем крышка. |
What he was going to do, he said, was to ask Juliette to take less alimony. | Он поведал мне, что собирается просить Джульетту удовлетвориться меньшим содержанием. |
If she refused he would go into court and seek relief. | Если она откажется, он обратится в суд и будет просить вообще освободить его от алиментов. |
"She'll raise the roof, of course," he said. | - Конечно, она поднимет шум, - сказал он. |
"But I have to do something. | - Но я просто обязан что-то предпринять. |
I owe everybody, even the dentist! | Я задолжал всем, даже дантисту! |
And what with the office expenses-" His voice trailed off, and I reached over and took his hand. | А уж что касается служебных расходов... - Голос его вдруг прервался, и я взяла его руку в свою. |
"I might help again," I said. | - Ведь я опять могла бы тебе помочь, - заговорила я. |
"I hate to turn off the servants. | - Давать расчет слугам мне ужасно не хочется. |
They've been here so long, and what would they do? | Они здесь так давно служат, и что же они будут делать? |
But I still have Mother's pearls. | Но ведь у меня есть мамин жемчуг. |
We'd better get rid of her if we can. | Знаешь, лучше нам от нее избавиться, если только сможем. |
Not only now. For the future. | И не только сейчас- а навсегда. |
I've stood about all I can. | Пока я могла, я терпела, но всему есть предел. |
When I think what she's done to us I'm not normal." | Когда я думаю о том, что она с нами сотворила, то просто теряю рассудок. |
He laughed a little, but his voice was hard. | Артур хмыкнул, голос его тем не менее повеселел. |
"You're not going to sell Mother's pearls," he said. | - Вообще-то не стоит пока продавать мамин жемчуг, - он погладил мою руку. |
"I've stripped you of everything else." | - Я и так обобрал тебя до нитки. |
At that moment we heard Tony's voice from somewhere above. | В этот момент откуда-то сверху до нас донесся голос Тони: |
"Hey, Marcia," he called. | - Эй, Марша! |
"What are you doing? | Что ты там делаешь? |
Hunting pneumonia?" | Зарабатываешь себе пневмонию? |
"I'm coming," I said, and got up. | - Иду-иду, - поспешно отозвалась я и поднялась. |
"It's useless to see her," I told Arthur in a low voice, "but I'll come back for you after Tony's gone." | - Уговаривать ее, по-моему, бесполезно, -прошептала я брату, - но как только Тони уйдет, я за тобой вернусь. |
"Don't let the servants know I'm here." | - Не говори слугам, что я здесь, ладно? - попросил Артур снова. |
"No." | - О'кей. |
I found Tony waiting reproachfully for me at the door. | Тони с укоризненным видом дожидался меня у парадной двери. |
"I've had an hour's vamping, and liked it," he said, running his arm through mine. | - Мало того, что в течение часа из меня сосали кровь и завлекали в сети, так еще и ты покинула меня, - упрекнул он. |
"But enough's enough. Come in and save my reputation, won't you?" | - Пожалуйста, спаси мое доброе имя, Марша... |
I thought there was a change in the tempo of the library when I went back to it. | Когда я вернулась в гостиную, мне показалось, что атмосфера там как-то изменилась. |
Juliette looked relaxed and comfortable, but Tony was silent, for him. | Джульетта выглядела расслабленной и умиротворенной, Тони же почему-то стал чересчур молчалив. |
The badinage had gone, and when Juliette asked him to ride with her early the next morning he pleaded a golf engagement and begged off. | Шутливая беседа иссякла, и когда Джульетта пригласила его покататься вдвоем верхом на следующее утро, он отказался. Сказал, что уже договорился поиграть в гольф. |
She raised her eyebrows and gave him an odd look. | Она недоверчиво вскинула брови и как-то странно на него посмотрела. |
"As you like," she said, with a cool little smile. | - Что ж, как хочешь, - изрекла она с невозмутимой полуулыбкой. |
There was not much more. | Они порядком наскучили друг другу. |
I remember Tony retailing a bit of local gossip; and also that it had started to rain, and that I hoped Arthur would remember where we kept the key to the garage and go there for shelter. But finally Juliette began to yawn. | Тони еще пытался пересказывать какие-то местные сплетни, Джульетта уже откровенно зевала. |
Tony alone was one thing. | За окнами совсем потемнело, пошел дождь. |
Tony with me sitting by was another. | Я стала мучительно соображать, вспомнит ли Артур, где мы храним ключ от гаража, чтобы укрыться там... |
She got up at last and Tony took the hint. | Джульетта тем временем поднялась, и Тони понял намек. |
"Suffering cats," he said. | - Бедные крошки совсем измучились, - сказал он. |
"It's eleven o'clock. | - Уже одиннадцать. |
How long are you to be here, Juliette?" | Сколько ты здесь еще пробудешь, Джули? |
"I'm staying until some business is arranged," she said sweetly. | - До тех пор, пока не улажу кое-какие дела, -пропела она, не уставши строить глазки бывшему ухажеру. |
"I can't go until it's finished." | Я вышла проводить Тони в холл. |
I went with him into the hall, and I thought he wanted to speak to me. | Мне показалось, будто он хотел мне что-то сказать. |
But the door into the library was open, and after glancing at it he bade me a perfunctory good-bye and drove off at his usual wild speed. | Но дверь в гостиную осталась открытой, и, мельком глянув на нее, он лишь невыразительно попрощался со мной и рванул от дома, ревя мотором, - как всегда, на бешеной скорости. |
The rain was stopping by that time and a cold fog was coming in, but I did not dare to bring Arthur into the house at once, although the service wing was dark. | Дождь к тому времени уже начал утихать, в Сансет с моря полз холодный клубящийся туман, однако я все равно не решилась сразу же привести Артура в дом, хотя крыло, занимаемое слугами, уже погрузилось во тьму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать