Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What have you done that you've got to clean out? Или ты натворила нечто такое, что вынуждена убраться отсюда подальше?
For that's it, isn't it?" Ведь дело именно в этом, не так ли?
She went pale, but her voice was calm enough. Она побледнела, но гол ос ее прозвучал достаточно невозмутимо:
"You would think that," she said. - Каждый судит в меру своей испорченности.
"I haven't done anything. Ничего я не натворила.
I'm just fed up." Просто сыта здесь всем по горло.
"And what do you think I am?" he retorted. - А я, думаешь, нет? - парировал он.
"I'm fed up to the teeth." - Я-то сыт твоими притязаниями по уши.
It was the impasse again, and at last she gave up. She rose and pulled her dressing gown around her. Так и не придя ни к какому соглашению, они разошлись.
"Better think it over," she said. "And I don't mean maybe." - Советую тебе еще раз хорошенько обдумать все,- бросила Джульетта ему напоследок- И никаких компромиссов я не приму! И в суд не советую обращаться- дороже обойдется.
She went out on that, and again I heard the click of her mules as she went up the stairs. С этими словами она удалилась, и до меня донесся стук ее домашних туфель.
It was the last time I ever saw her. Больше я никогда в жизни ее не видела.
On account of the servants I put Arthur in the hospital room that night. Чтобы не привлекать внимание слуг, я уложила Артура спать в карантинном отсеке.
He had ridden part of the way from the flying field on a truck, he said, and walked the rest; and he meant to leave early the next morning. По его словам, часть пути из аэропорта он проехал на грузовике, а оставшуюся- прошел пешком: он собирался уехать назавтра ранним утром.
He was already yawning when I took him up, but he looked around him curiously. Когда я привела его наверх, он уже вовсю зевал, однако с любопытством огляделся вокруг.
"Queer to be back here, isn't it?" he said. - Странное какое-то чувство испытываешь, снова очутившись здесь, правда? - сказал он.
"I feel like a kid again. - Я как будто снова ощутил себя ребенком.
Remember the time I brought the starfish in, and you yelled your head off? Помнишь, как я тогда притащил сюда морскую звезду, а ты вопила как резаная?
You yelled a lot, Marcia." Ты вообще так часто вопила, Марша...
"I could do a bit of yelling this minute." - Сейчас я бы тоже с удовольствием немножко повизжала.
"Why?" - Почему?
"Having to slip you into your own house and then sneak you out again. - Неужели непонятно? Мне приходится тайком проводить тебя в твой собственный дом, а затем тайком же выпроваживать.
How are you going back, Arthur?" Артур, каким образом ты возвратишься к себе?
He said he would leave before the servants were up, and thumb a ride back to the mainland. Он сказал, что уедет рано утром, прежде чем проснутся слуги, и автостопом доберется до материка.
Then he saw the hatchet and picked it up curiously. Тут он заметил топор и с любопытством взял его в руки.
"Nice weapon to leave around," he said. - Премиленькое оружие, - хмыкнул он.
"What's it doing here?" - И что он здесь делает?
But I did not want to add to his troubles. Однако мне совсем не хотелось усугублять его неприятности.
I made some vague explanation about the window not staying closed very well without a latch, and together we got the nails out again. Я принялась что-то путано объяснять насчет окна, которое упорно не закрывалось без задвижки, и вместе с ним мы выдернули гвозди из рамы.
When at last I said good night he was already preparing for bed. Когда наконец я пожелала ему спокойной ночи, он уже готовился ко сну.
He said he would not undress, but merely sleep for a few hours; and I left him with a distinct feeling that he thought he had faced his own particular dragon and slain it. Сказал, что не станет раздеваться и поспит всего несколько часов, и я оставила его, осознавая, что он лицом к лицу встретился со своим собственным драконом и сразил его.
CHAPTER VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
IT WAS THE NEXT MORNING that Juliette disappeared. На следующее утро Джульетта исчезла.
I was late in getting to sleep and when I wakened and rang for Maggie it was after nine o'clock. Накануне я долго не могла заснуть, а когда проснулась и вызвала звонком Мэгги, было уже начало десятого.
Maggie told me that Juliette had already gone in riding clothes, taking the car as usual and leaving me high and dry so far as transportation was concerned; that Mary Lou had called me early, but said not to disturb me; and, characteristically keeping the best news for the last, that Lizzie whose room is at the rear of the house, had seen a man running across the driveway, a bareheaded man with a hatchet in his hand, at three o'clock that morning. Мэгги сообщила мне, что Джульетта, обрядившись в костюм для верховой езды, уехала, как обычно, на моей машине, лишив меня таким образом средства передвижения; что рано утром звонила Мэри-Лу, но велела не будить меня; и- в свойственной ей манере приберегать лучшую новость на десерт- что Лиззи, чья комната находится в задней части дома, видела какого-то мужчину, бегущего по аллее, - мужчину без головного убора с топором в руке, и было это в три часа утра.
"She says it was a ghost," said Maggie grimly, "but if you'll give me that key I'll see if that hatchet's upstairs where we left it." - Она говорит, это было привидение, - мрачно заметила Мэгги. - Но если вы дадите мне ключ, мисс, я схожу проверить, на месте ли тот топорик, что мы с вами видели наверху.
I put her off for a minute, but my head was whirling. Тогда я сумела каким-то, образом ее отвлечь, но мысли в голове лихорадочно заметались.
Nor was I any easier when, an hour or two later, Mike reported at the kitchen door with a hatchet in his hands. Ничуть не полегчало и тогда, когда часа два спустя в дверях кухни появился Майк с тем самым топором в руках.
Either it was the one from the hospital room or its double, and I could scarcely control my voice. Я едва сумела совладать со своим голосом, и спросила:
"Where did you find it?" I asked him. - Где ты его нашел, Майк?
"Down at the edge of the pond," he said. "At the upper end. - Внизу, у самого пруда, - ответил он.
It was half in the water." - Он был наполовину в воде.
It was fortunate for me that Ellen went into hysterics just then, and that both Maggie and Lizzie had to look after her. К счастью для меня, в этот самый момент с Эллен случилась истерика и Мэгги вместе с Лиззи вынуждены были позаботиться о ней.
It gave me time to go the third floor and see what had happened. Благодаря этому я получила возможность подняться на третий этаж и посмотреть, что же произошло.
I was shaking with anxiety as I climbed the steep stairs and opened the door. Пока я взбиралась по крутой лестнице и открывала дверь, меня всю трясло от волнения.
I do not know what I expected, but certainly it was not to find things almost exactly as I had left them. Не знаю, что я ожидала там увидеть, но, уж конечно, не рассчитывала обнаружить все вещи почти в том же виде, как я их оставила.
The bed had been slept on but not in, and beside it was the book Arthur had carried up, a box of matches and two cigarette stubs on an ash tray. Постель была примята, но не разобрана, рядом лежала книга, которую принес Артур, коробок спичек, в пепельнице- пара окурков.
The bathroom was untouched, no towel had been unfolded and the basin was dry-which did not sound like fastidious Arthur. В ванной комнате явно ни к чему не прикасались-ни одного смятого полотенца. Сама ванна абсолютно сухая- что было весьма необычно для утонченного чистюли Артура.
But the hatchet was not in sight, and there was only one incongruous thing in the room, and I stood staring at it with complete bewilderment. Однако топора нигде не было видно; лишь одна вещь в комнате выглядела неуместной, и я замерла, уставившись на нее в полнейшем изумлении и замешательстве.
On the bureau where he had left it the night before was Arthur's soft felt hat. Фетровая шляпа Артур, лежала на комоде-там, где он оставил ее накануне вечером.
That and the hatchet utterly destroyed any comfortable theory that he had merely left the house early that morning, and that Lizzie had seen him taking a hurried departure against an early dawn. Шляпа эта, вкупе с исчезнувшим топориком, в пух и прах разбивала любую успокоительную версию, что он просто-напросто рано утром покинул дом, как и собирался, и что Лиззи видела на рассвете его спешное отбытие.
Something had driven Arthur out of the house that early morning. Что-то заставило Артура выйти из дому так рано.
But what? Но что?
It was absurd to think of the bells, although there was one in the hospital suite which was connected with Mother's closed room. Связывать это со звонками- нелепо, хотя один из них и был проведен в изолятор, сообщающийся j c запертой маминой комнатой.
I was completely confused. 1Я была совершенно сбита с толку.
William, diplomatically approached, had found all lower doors closed and locked. Со слов Уильяма я уже звала, что он лично проверил все двери внизу, и все они оказались закрыты и заперты на ключ.
As a result I had to believe that for some unknown reason Arthur had left the house by his old method, leaving his hat and taking the hatchet with him! Вследствие этого я предположила, что по какой-то неведомой причине Артур покинул дом своим детским проверенным способом, позабыв в комнате шляпу и прихватив с собой топор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x