Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What have you done that you've got to clean out? | Или ты натворила нечто такое, что вынуждена убраться отсюда подальше? |
For that's it, isn't it?" | Ведь дело именно в этом, не так ли? |
She went pale, but her voice was calm enough. | Она побледнела, но гол ос ее прозвучал достаточно невозмутимо: |
"You would think that," she said. | - Каждый судит в меру своей испорченности. |
"I haven't done anything. | Ничего я не натворила. |
I'm just fed up." | Просто сыта здесь всем по горло. |
"And what do you think I am?" he retorted. | - А я, думаешь, нет? - парировал он. |
"I'm fed up to the teeth." | - Я-то сыт твоими притязаниями по уши. |
It was the impasse again, and at last she gave up. She rose and pulled her dressing gown around her. | Так и не придя ни к какому соглашению, они разошлись. |
"Better think it over," she said. "And I don't mean maybe." | - Советую тебе еще раз хорошенько обдумать все,- бросила Джульетта ему напоследок- И никаких компромиссов я не приму! И в суд не советую обращаться- дороже обойдется. |
She went out on that, and again I heard the click of her mules as she went up the stairs. | С этими словами она удалилась, и до меня донесся стук ее домашних туфель. |
It was the last time I ever saw her. | Больше я никогда в жизни ее не видела. |
On account of the servants I put Arthur in the hospital room that night. | Чтобы не привлекать внимание слуг, я уложила Артура спать в карантинном отсеке. |
He had ridden part of the way from the flying field on a truck, he said, and walked the rest; and he meant to leave early the next morning. | По его словам, часть пути из аэропорта он проехал на грузовике, а оставшуюся- прошел пешком: он собирался уехать назавтра ранним утром. |
He was already yawning when I took him up, but he looked around him curiously. | Когда я привела его наверх, он уже вовсю зевал, однако с любопытством огляделся вокруг. |
"Queer to be back here, isn't it?" he said. | - Странное какое-то чувство испытываешь, снова очутившись здесь, правда? - сказал он. |
"I feel like a kid again. | - Я как будто снова ощутил себя ребенком. |
Remember the time I brought the starfish in, and you yelled your head off? | Помнишь, как я тогда притащил сюда морскую звезду, а ты вопила как резаная? |
You yelled a lot, Marcia." | Ты вообще так часто вопила, Марша... |
"I could do a bit of yelling this minute." | - Сейчас я бы тоже с удовольствием немножко повизжала. |
"Why?" | - Почему? |
"Having to slip you into your own house and then sneak you out again. | - Неужели непонятно? Мне приходится тайком проводить тебя в твой собственный дом, а затем тайком же выпроваживать. |
How are you going back, Arthur?" | Артур, каким образом ты возвратишься к себе? |
He said he would leave before the servants were up, and thumb a ride back to the mainland. | Он сказал, что уедет рано утром, прежде чем проснутся слуги, и автостопом доберется до материка. |
Then he saw the hatchet and picked it up curiously. | Тут он заметил топор и с любопытством взял его в руки. |
"Nice weapon to leave around," he said. | - Премиленькое оружие, - хмыкнул он. |
"What's it doing here?" | - И что он здесь делает? |
But I did not want to add to his troubles. | Однако мне совсем не хотелось усугублять его неприятности. |
I made some vague explanation about the window not staying closed very well without a latch, and together we got the nails out again. | Я принялась что-то путано объяснять насчет окна, которое упорно не закрывалось без задвижки, и вместе с ним мы выдернули гвозди из рамы. |
When at last I said good night he was already preparing for bed. | Когда наконец я пожелала ему спокойной ночи, он уже готовился ко сну. |
He said he would not undress, but merely sleep for a few hours; and I left him with a distinct feeling that he thought he had faced his own particular dragon and slain it. | Сказал, что не станет раздеваться и поспит всего несколько часов, и я оставила его, осознавая, что он лицом к лицу встретился со своим собственным драконом и сразил его. |
CHAPTER VII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
IT WAS THE NEXT MORNING that Juliette disappeared. | На следующее утро Джульетта исчезла. |
I was late in getting to sleep and when I wakened and rang for Maggie it was after nine o'clock. | Накануне я долго не могла заснуть, а когда проснулась и вызвала звонком Мэгги, было уже начало десятого. |
Maggie told me that Juliette had already gone in riding clothes, taking the car as usual and leaving me high and dry so far as transportation was concerned; that Mary Lou had called me early, but said not to disturb me; and, characteristically keeping the best news for the last, that Lizzie whose room is at the rear of the house, had seen a man running across the driveway, a bareheaded man with a hatchet in his hand, at three o'clock that morning. | Мэгги сообщила мне, что Джульетта, обрядившись в костюм для верховой езды, уехала, как обычно, на моей машине, лишив меня таким образом средства передвижения; что рано утром звонила Мэри-Лу, но велела не будить меня; и- в свойственной ей манере приберегать лучшую новость на десерт- что Лиззи, чья комната находится в задней части дома, видела какого-то мужчину, бегущего по аллее, - мужчину без головного убора с топором в руке, и было это в три часа утра. |
"She says it was a ghost," said Maggie grimly, "but if you'll give me that key I'll see if that hatchet's upstairs where we left it." | - Она говорит, это было привидение, - мрачно заметила Мэгги. - Но если вы дадите мне ключ, мисс, я схожу проверить, на месте ли тот топорик, что мы с вами видели наверху. |
I put her off for a minute, but my head was whirling. | Тогда я сумела каким-то, образом ее отвлечь, но мысли в голове лихорадочно заметались. |
Nor was I any easier when, an hour or two later, Mike reported at the kitchen door with a hatchet in his hands. | Ничуть не полегчало и тогда, когда часа два спустя в дверях кухни появился Майк с тем самым топором в руках. |
Either it was the one from the hospital room or its double, and I could scarcely control my voice. | Я едва сумела совладать со своим голосом, и спросила: |
"Where did you find it?" I asked him. | - Где ты его нашел, Майк? |
"Down at the edge of the pond," he said. "At the upper end. | - Внизу, у самого пруда, - ответил он. |
It was half in the water." | - Он был наполовину в воде. |
It was fortunate for me that Ellen went into hysterics just then, and that both Maggie and Lizzie had to look after her. | К счастью для меня, в этот самый момент с Эллен случилась истерика и Мэгги вместе с Лиззи вынуждены были позаботиться о ней. |
It gave me time to go the third floor and see what had happened. | Благодаря этому я получила возможность подняться на третий этаж и посмотреть, что же произошло. |
I was shaking with anxiety as I climbed the steep stairs and opened the door. | Пока я взбиралась по крутой лестнице и открывала дверь, меня всю трясло от волнения. |
I do not know what I expected, but certainly it was not to find things almost exactly as I had left them. | Не знаю, что я ожидала там увидеть, но, уж конечно, не рассчитывала обнаружить все вещи почти в том же виде, как я их оставила. |
The bed had been slept on but not in, and beside it was the book Arthur had carried up, a box of matches and two cigarette stubs on an ash tray. | Постель была примята, но не разобрана, рядом лежала книга, которую принес Артур, коробок спичек, в пепельнице- пара окурков. |
The bathroom was untouched, no towel had been unfolded and the basin was dry-which did not sound like fastidious Arthur. | В ванной комнате явно ни к чему не прикасались-ни одного смятого полотенца. Сама ванна абсолютно сухая- что было весьма необычно для утонченного чистюли Артура. |
But the hatchet was not in sight, and there was only one incongruous thing in the room, and I stood staring at it with complete bewilderment. | Однако топора нигде не было видно; лишь одна вещь в комнате выглядела неуместной, и я замерла, уставившись на нее в полнейшем изумлении и замешательстве. |
On the bureau where he had left it the night before was Arthur's soft felt hat. | Фетровая шляпа Артур, лежала на комоде-там, где он оставил ее накануне вечером. |
That and the hatchet utterly destroyed any comfortable theory that he had merely left the house early that morning, and that Lizzie had seen him taking a hurried departure against an early dawn. | Шляпа эта, вкупе с исчезнувшим топориком, в пух и прах разбивала любую успокоительную версию, что он просто-напросто рано утром покинул дом, как и собирался, и что Лиззи видела на рассвете его спешное отбытие. |
Something had driven Arthur out of the house that early morning. | Что-то заставило Артура выйти из дому так рано. |
But what? | Но что? |
It was absurd to think of the bells, although there was one in the hospital suite which was connected with Mother's closed room. | Связывать это со звонками- нелепо, хотя один из них и был проведен в изолятор, сообщающийся j c запертой маминой комнатой. |
I was completely confused. | 1Я была совершенно сбита с толку. |
William, diplomatically approached, had found all lower doors closed and locked. | Со слов Уильяма я уже звала, что он лично проверил все двери внизу, и все они оказались закрыты и заперты на ключ. |
As a result I had to believe that for some unknown reason Arthur had left the house by his old method, leaving his hat and taking the hatchet with him! | Вследствие этого я предположила, что по какой-то неведомой причине Артур покинул дом своим детским проверенным способом, позабыв в комнате шляпу и прихватив с собой топор! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать