Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I found myself rather alone in the excitement. Однако среди всего этого возбуждения я чувствовала себя довольно одинокой.
Word that Juliette was with me had evidently been passed around to the newcomers, and either delicacy or prudence kept them away. Ясное дело- всех вновь прибывших уже известили, что у меня проживает Джульетта, а посему, из соображений деликатности или же простой осторожности, отдыхающие предпочитали держаться подальше от моего дома.
I did not like it much. Мне это не слишком нравилось.
Usually Sunset is gay all summer, but now it was as though a plague, in the shape of Juliette, had settled over it. Обычно в Сансете все лето царило радостное оживление, теперь же казалось, будто и в самом деле чума- в образе Джульетты- поселилась у нас.
One day I learned that Bob and Lucy Hutchinson, who had The Lodge, the next property to Sunset, had arrived; and that afternoon Lucy came in to see me. Однажды я узнала, что приехали Боб и Люси Хатчинсон, владельцы Лоджа, соседнего с Сансетом имения; в тот же день Люси пришла навестить меня.
I was upstairs with the electrician, who was going over the bells, and when I went down I found her in the library, restlessly moving about. Я была наверху-вместе с электриком, который проверял проводку, а спустившись, застала ее в библиотеке беспокойно расхаживающей взад-вперед.
She gave me only a perfunctory greeting. Поздоровалась она со мной весьма небрежно.
"See here, Marcia," she said abruptly. - Слушай, Марша, - отрывисто заговорила она.
"Is it true that Juliette is here?" - Это правда, что Джульетта здесь?
"For a few days. - Приехала на несколько дней.
At least I hope that's all." По крайней мере, я надеюсь, что это так.
"You poor sap," she said venomously. - Несчастная ты простушка, - ядовито заметила Люси.
"You know what she is. - Ты же знаешь, что она такое.
Once let her get a foothold here and where are you? Стоит только позволить ей обосноваться здесь, и что тогда с тобой будет?
Where are any of us, for that matter?" Если уж на то пошло- что будет со всеми нами?
I looked at her. Я посмотрела на нее.
Lucy was the really smart member of the summer colony. В колонии дачников Люси была признанной модницей.
The older women watched her clothes and copied them when they could; but what with her slenderness, her bright red hair and the long earrings she affected, the results on some of them were not so good. Женщины постарше разглядывали ее наряды и по возможности копировали их; однако то, что чудесно смотрелось на стройной фигурке Люси, с ее копной ярко-рыжих волос и обожаемыми ею длинными сережками, - на некоторых из этих дам выглядело порой просто нелепо.
Only Juliette had ever done it successfully, and there had been one summer when her success had been too obvious. She nearly got Bob Hutchinson himself. Только Джульетта добивалась в этом успеха, а в одно лето ее успех у местных кавалеров сделался даже чересчур вопиющим- она едва не заполучила самого Боба Хатчинсона.
That was in Lucy's mind that day, for she said: Это-то и имела в виду Люси, когда сказала мне в тот день:
"Tell her to keep away from me; that's all." - Передай ей, чтоб держалась от меня подальше-вот и все.
"I suppose you think I like it!" I retorted. - Можно подумать, я сама в восторге от всего этого! - огрызнулась я.
"Well, get her out of here," she said bluntly. - Ну, так и выставь ее отсюда, - грубовато заметила она.
"I mean it, Marcia. - Я серьезно, Марша.
By the grace of God I saved Bob, but she cost you Tony Rutherford, and you damn' well know it. Милостью Божьей я сохранила Боба, но ведь из-за нее ты потеряла Тони Радсфорда, и тебе это чертовски хорошо известно.
If you think that's funny I'm going home." Если ты находишь это забавным, то я отправляюсь домой.
And go she did, slamming out the front door, meeting Juliette in the driveway and cutting her dead, as I learned afterwards. Что Люси и сделала, громко хлопнув входной дверью; на подъездной аллее она столкнулась с Джульеттой и, как я потом узнала, прошла мимо, сделав вид, что не заметила ее.
I was not too happy when she had gone. После ее ухода я погрузилась в невеселые раздумья.
Juliette had cost me Tony. Джульетта и в самом деле отняла у меня Тони.
I suppose that flirtation with her was never serious, and we had still been engaged when she left Arthur; but the hard times hit just then and Tony's firm went under. Думаю, у них никогда не было ничего серьезного-всего лишь легкий флирт, и мы с ним по-прежнему оставались помолвленными, когда она развелась с Артуром; но тут наступили тяжелые времена, и фирма Тони пошла с молотка.
"When I'm able to afford a wife I'll come back," he said. - Когда смогу позволить себе содержать жену, я вернусь, - сказал он мне тогда.
"Not before." - Не раньше.
Nothing moved him; and of course as time went on the usual thing happened. Ничто не могло поколебать его решения, и, разумеется, со временем случилось то, что должно было случиться.
He drifted off. Тони плыл по течению, положившись на волю случая.
He did not marry. Так и не женился.
He found a position and managed to get along. Устроился куда-то на работу и кое-как перебивался.
But his letters came less and less often. Но письма его приходили все реже и реже.
When they did they were more affectionate than loving, and now and then when he came up from Philadelphia to New York our meetings became a sort of desperate attempt to bridge the gulf opening between us. И были они скорее дружески-нежными, нежели страстными. Когда же время от времени Тони приезжал из своей Филадельфии в Нью-Йорк, встречи наши все больше напоминали отчаянные попытки возвести мост над пропастью, возникшей между нами.
One day I told him it was all over, whether we knew it or not. Однажды я сказала ему, что все кончено и нам пора взглянуть правде в глаза.
He looked surprised rather than hurt. Он скорее удивился, нежели расстроился.
"As you want it, my dear," he said. - Как хочешь, дорогая.
"I'll always think you the sweetest girl I've ever known. Я всегда буду считать тебя самой замечательной девушкой из всех, кого когда-либо встречал.
If things had been different-" О, если бы все сложилось по-другому...
Juliette came down to dinner that night in a vicious temper. В тот вечер Джульетта спустилась к обеду в злобном настроении.
"If Lucy Hutchinson thinks she can cut me," she said, "she'd better think again. - Если Люси Хатчинсон считает, что может безнаказанно оскорблять меня, - изрекла она, -пусть лучше призадумается.
I could make a lot of trouble around here if I wanted to." Если бы я захотела, я могла бы немало крови попортить всем этим выскочкам, дамочкам из высшего общества.
"You'd better keep your hands off Bob," I warned her. - Лучше держись подальше от Боба, -предупредила я ее.
"Lucy is on the warpath." - Люси настроена весьма воинственно.
But she seemed pleased at that, and after dinner, I put on a wrap and went outside. Однако Джульетту это, видимо, даже порадовало. После обеда я набросила на плечи шаль и вышла погулять.
I felt as though five minutes more of her would send me into shrieking hysterics. Я просто поняла, что если проведу в ее обществе лишних пять минут, то непременно забьюсь в истерике.
It was a beautiful night, and certainly no evening to be alone. Вечер выдался чудесный, и, уж конечно, его не подобало проводить в одиночестве.
I found myself thinking of the painter on the hill, and wondering if I would ever see him again. Я вдруг поймала себя на том, что думаю о художнике с холма. Интересно, увижу ли я его когда-нибудь?
After all, with a trailer, he might already have moved on. В конце концов, вполне возможно, что он уже уехал отсюда со своим автоприцепом.
But I dismissed him from my mind. Но я выбросила мысли о нем из головы.
I was no romantic child, at twenty-nine. Я же не романтическое дитя- в двадцать девять-то лет!
On impulse I made a call on the Deans that night, Chu-Chu at my heels. Повинуясь неожиданному импульсу, я в тот вечер решила нанести визит Динам. Чу-Чу трусила у моих ног.
I did not want to go back to Juliette, and across the road and above me I could see the huge mass of the house and that it was fully lighted. Возвращаться в общество Джульетты мне не хотелось, а тут, прямо через дорогу от меня, возвышался массивный дом с освещенными окнами.
Anything was better than another evening with Juliette; I crossed the road, went up the steep driveway and rang the bell. Я поднялась по крутой дорожке и нажала кнопку звонка у парадной Двери.
A footman admitted me, looking surprised, and a butler hovered in the background. Меня впустил лакей, заметно удивившийся; на заднем плане маячил дворецкий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x