Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I found myself rather alone in the excitement. | Однако среди всего этого возбуждения я чувствовала себя довольно одинокой. |
Word that Juliette was with me had evidently been passed around to the newcomers, and either delicacy or prudence kept them away. | Ясное дело- всех вновь прибывших уже известили, что у меня проживает Джульетта, а посему, из соображений деликатности или же простой осторожности, отдыхающие предпочитали держаться подальше от моего дома. |
I did not like it much. | Мне это не слишком нравилось. |
Usually Sunset is gay all summer, but now it was as though a plague, in the shape of Juliette, had settled over it. | Обычно в Сансете все лето царило радостное оживление, теперь же казалось, будто и в самом деле чума- в образе Джульетты- поселилась у нас. |
One day I learned that Bob and Lucy Hutchinson, who had The Lodge, the next property to Sunset, had arrived; and that afternoon Lucy came in to see me. | Однажды я узнала, что приехали Боб и Люси Хатчинсон, владельцы Лоджа, соседнего с Сансетом имения; в тот же день Люси пришла навестить меня. |
I was upstairs with the electrician, who was going over the bells, and when I went down I found her in the library, restlessly moving about. | Я была наверху-вместе с электриком, который проверял проводку, а спустившись, застала ее в библиотеке беспокойно расхаживающей взад-вперед. |
She gave me only a perfunctory greeting. | Поздоровалась она со мной весьма небрежно. |
"See here, Marcia," she said abruptly. | - Слушай, Марша, - отрывисто заговорила она. |
"Is it true that Juliette is here?" | - Это правда, что Джульетта здесь? |
"For a few days. | - Приехала на несколько дней. |
At least I hope that's all." | По крайней мере, я надеюсь, что это так. |
"You poor sap," she said venomously. | - Несчастная ты простушка, - ядовито заметила Люси. |
"You know what she is. | - Ты же знаешь, что она такое. |
Once let her get a foothold here and where are you? | Стоит только позволить ей обосноваться здесь, и что тогда с тобой будет? |
Where are any of us, for that matter?" | Если уж на то пошло- что будет со всеми нами? |
I looked at her. | Я посмотрела на нее. |
Lucy was the really smart member of the summer colony. | В колонии дачников Люси была признанной модницей. |
The older women watched her clothes and copied them when they could; but what with her slenderness, her bright red hair and the long earrings she affected, the results on some of them were not so good. | Женщины постарше разглядывали ее наряды и по возможности копировали их; однако то, что чудесно смотрелось на стройной фигурке Люси, с ее копной ярко-рыжих волос и обожаемыми ею длинными сережками, - на некоторых из этих дам выглядело порой просто нелепо. |
Only Juliette had ever done it successfully, and there had been one summer when her success had been too obvious. She nearly got Bob Hutchinson himself. | Только Джульетта добивалась в этом успеха, а в одно лето ее успех у местных кавалеров сделался даже чересчур вопиющим- она едва не заполучила самого Боба Хатчинсона. |
That was in Lucy's mind that day, for she said: | Это-то и имела в виду Люси, когда сказала мне в тот день: |
"Tell her to keep away from me; that's all." | - Передай ей, чтоб держалась от меня подальше-вот и все. |
"I suppose you think I like it!" I retorted. | - Можно подумать, я сама в восторге от всего этого! - огрызнулась я. |
"Well, get her out of here," she said bluntly. | - Ну, так и выставь ее отсюда, - грубовато заметила она. |
"I mean it, Marcia. | - Я серьезно, Марша. |
By the grace of God I saved Bob, but she cost you Tony Rutherford, and you damn' well know it. | Милостью Божьей я сохранила Боба, но ведь из-за нее ты потеряла Тони Радсфорда, и тебе это чертовски хорошо известно. |
If you think that's funny I'm going home." | Если ты находишь это забавным, то я отправляюсь домой. |
And go she did, slamming out the front door, meeting Juliette in the driveway and cutting her dead, as I learned afterwards. | Что Люси и сделала, громко хлопнув входной дверью; на подъездной аллее она столкнулась с Джульеттой и, как я потом узнала, прошла мимо, сделав вид, что не заметила ее. |
I was not too happy when she had gone. | После ее ухода я погрузилась в невеселые раздумья. |
Juliette had cost me Tony. | Джульетта и в самом деле отняла у меня Тони. |
I suppose that flirtation with her was never serious, and we had still been engaged when she left Arthur; but the hard times hit just then and Tony's firm went under. | Думаю, у них никогда не было ничего серьезного-всего лишь легкий флирт, и мы с ним по-прежнему оставались помолвленными, когда она развелась с Артуром; но тут наступили тяжелые времена, и фирма Тони пошла с молотка. |
"When I'm able to afford a wife I'll come back," he said. | - Когда смогу позволить себе содержать жену, я вернусь, - сказал он мне тогда. |
"Not before." | - Не раньше. |
Nothing moved him; and of course as time went on the usual thing happened. | Ничто не могло поколебать его решения, и, разумеется, со временем случилось то, что должно было случиться. |
He drifted off. | Тони плыл по течению, положившись на волю случая. |
He did not marry. | Так и не женился. |
He found a position and managed to get along. | Устроился куда-то на работу и кое-как перебивался. |
But his letters came less and less often. | Но письма его приходили все реже и реже. |
When they did they were more affectionate than loving, and now and then when he came up from Philadelphia to New York our meetings became a sort of desperate attempt to bridge the gulf opening between us. | И были они скорее дружески-нежными, нежели страстными. Когда же время от времени Тони приезжал из своей Филадельфии в Нью-Йорк, встречи наши все больше напоминали отчаянные попытки возвести мост над пропастью, возникшей между нами. |
One day I told him it was all over, whether we knew it or not. | Однажды я сказала ему, что все кончено и нам пора взглянуть правде в глаза. |
He looked surprised rather than hurt. | Он скорее удивился, нежели расстроился. |
"As you want it, my dear," he said. | - Как хочешь, дорогая. |
"I'll always think you the sweetest girl I've ever known. | Я всегда буду считать тебя самой замечательной девушкой из всех, кого когда-либо встречал. |
If things had been different-" | О, если бы все сложилось по-другому... |
Juliette came down to dinner that night in a vicious temper. | В тот вечер Джульетта спустилась к обеду в злобном настроении. |
"If Lucy Hutchinson thinks she can cut me," she said, "she'd better think again. | - Если Люси Хатчинсон считает, что может безнаказанно оскорблять меня, - изрекла она, -пусть лучше призадумается. |
I could make a lot of trouble around here if I wanted to." | Если бы я захотела, я могла бы немало крови попортить всем этим выскочкам, дамочкам из высшего общества. |
"You'd better keep your hands off Bob," I warned her. | - Лучше держись подальше от Боба, -предупредила я ее. |
"Lucy is on the warpath." | - Люси настроена весьма воинственно. |
But she seemed pleased at that, and after dinner, I put on a wrap and went outside. | Однако Джульетту это, видимо, даже порадовало. После обеда я набросила на плечи шаль и вышла погулять. |
I felt as though five minutes more of her would send me into shrieking hysterics. | Я просто поняла, что если проведу в ее обществе лишних пять минут, то непременно забьюсь в истерике. |
It was a beautiful night, and certainly no evening to be alone. | Вечер выдался чудесный, и, уж конечно, его не подобало проводить в одиночестве. |
I found myself thinking of the painter on the hill, and wondering if I would ever see him again. | Я вдруг поймала себя на том, что думаю о художнике с холма. Интересно, увижу ли я его когда-нибудь? |
After all, with a trailer, he might already have moved on. | В конце концов, вполне возможно, что он уже уехал отсюда со своим автоприцепом. |
But I dismissed him from my mind. | Но я выбросила мысли о нем из головы. |
I was no romantic child, at twenty-nine. | Я же не романтическое дитя- в двадцать девять-то лет! |
On impulse I made a call on the Deans that night, Chu-Chu at my heels. | Повинуясь неожиданному импульсу, я в тот вечер решила нанести визит Динам. Чу-Чу трусила у моих ног. |
I did not want to go back to Juliette, and across the road and above me I could see the huge mass of the house and that it was fully lighted. | Возвращаться в общество Джульетты мне не хотелось, а тут, прямо через дорогу от меня, возвышался массивный дом с освещенными окнами. |
Anything was better than another evening with Juliette; I crossed the road, went up the steep driveway and rang the bell. | Я поднялась по крутой дорожке и нажала кнопку звонка у парадной Двери. |
A footman admitted me, looking surprised, and a butler hovered in the background. | Меня впустил лакей, заметно удивившийся; на заднем плане маячил дворецкий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать