Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's partly why I feel the way I do." | Поэтому-то мне так скверно, я виновата перед ней, - пролепетала я. |
"Now listen, my child," he said. | _. - Послушайте, дитя мое, - сказал он. |
"The world's full of people grieving for somebody they cared about. | - Мир полон людей, оплакивающих тех, кого они по-настоящему любили. |
It's sheer sentimentality to worry about the ones we don't. | Излишней сентиментальностью было бы переживать за тех, кого мы не любим. |
If anything's happened to her, be sorry but for God's sake don't feel guilty." | Если с ней что-то случилось, пожалейте ее, но, ради Бога, не чувствуйте себя виноватой. |
He went soon after; abruptly, as if he had said more than he should. | Вскоре он ушел- внезапно, как будто сказал что-то лишнее. |
But I felt comforted, in a way, and almost calm. | Но я почувствовала, что мне стало легче. |
I stood at a window and saw him going up the driveway, his head up and his big shoulders square and self-reliant. | Я подошла к окну, глядя вслед этому необычному человеку. Он шагал по аллее, вскинув голову и расправив широкие плечи- будто был так уверен в себе. |
But some of the vigor seemed to have gone out of him. | На самом же деле я ощущала- даже издали, - что из него выкачали часть энергии. |
He walked like a tired man. | Он шел, словно придавленный усталостью. |
I watched him until he was out of sight. | Я наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду. |
Not until he had gone did I remember that I had not paid him, or even asked him his name. | И только тогда вспомнила, что не заплатила ему и даже не узнала его имени. |
I found that later, however. | Впрочем, чуть позже я это выяснила. |
It was in the corner of the picture, and it was Pell: Allen Pell. | Имя его было размашисто выведено в углу картины- Аллен Пелл. |
At nine o'clock that night we still had no news. | В девять вечера о Джульетте все еще не было никаких известий. |
Jordan was shut fast in her room, and the one glimpse I had of her showed me a stony face and swollen reddened eyes. | Джордан заперлась у себя в комнате, и я лишь однажды мельком увидела ее- застывшее лицо, опухшие и покрасневшие глаза. |
I sent her a tray at dinnertime but she refused it. | В обед я послала ей поднос с едой, однако она отказалась есть. |
But I myself could not eat. | Да мне и самой кусок в горло не лез. |
Arthur had not reached either his office or his hotel, and there seemed to be nobody at the yacht club. | Артур все еще не вернулся ни к себе в офис, ни в отель, в яхт-клубе никто не брал трубку. |
Then at nine o'clock Tony Rutherford came in, looking grave. | После девяти часов явился Тони Радсфорд, вид у него был мрачный. |
"Sit down, Marcia," he said. | - Присядь, Марша, - сказал он. |
"How long have you been walking that floor? | - Сколько времени ты меряешь эту комнату шагами? |
You look all in." | Вид у тебя совсем обессиленный. |
He waited until I had settled myself. | Он подождал, пока я усядусь. |
Then very deliberately he lit a cigarette. | Потом не спеша закурил сигарету. |
"They haven't found her," he said. | - Ее пока не нашли, - сообщил он. |
"But there are one or two things-See here, did she have any enemies around here that you know of?" | - Но кое-какие обстоятельства... Слушай, ты не знаешь, были у Джулии тут враги? |
"I suppose plenty of people didn't like her." | - Пожалуй, ее не любили очень многие. |
"Still," he persisted, "she hasn't been here for six or seven years, has she? | - Однако, - продолжал он, - она не посещала Сансет шесть или семь лет, ведь так? |
That cuts out the new people. | Значит, всех новичков можно исключить. |
Look here, Marcia. Did she wreck any lives around here?" | Послушай, Марша, не разбила ли она тут чьи-нибудь жизни? |
He smiled, but I saw that he was deadly serious. | - Он улыбнулся, но я видела, что он говорит чрезвычайно серьезно. |
"You know what I mean." | - Ты понимаешь, что я имею в виду. |
"Only Arthur's and mine. | - Разбила она только жизнь Артура и мою. |
And Mother's last days on earth." | И отравила последние дни жизни нашей матери. |
He explained then. | Тогда он все мне объяснил. |
They had not found her, but beside the trail and not far from the jumps they had found her riding hat and gloves beside a log, where she must have sat down to rest. | Джульетту пока не нашли, но рядом с тропой, неподалеку от барьеров, обнаружили ее шляпу и перчатки- возле бревна, где она, должно быть, присела отдохнуть. |
And there was a cigarette smeared with lipstick, as though she had been smoking. | И там же валялась сигарета со следами губной помады- похоже, она курила. |
Apparently the mare had stood there for some time. | Было очевидно, что кобылка ее некоторое время простояла там. |
Unfortunately Ed Smith and his men had mussed up the trail itself. | К сожалению, Эд Смит и его ребята истоптали всю тропу. |
They had sent for some bloodhounds on the mainland, he said, and the sheriff, Russell Shand, was bringing them over. | Уже послали на материк за собаками-ищейками, сказал он, и шериф, Рассел Шенд, доставит их сюда. |
"Have you notified Arthur?" Tony asked. | - Ты сообщила Артуру? - спросил Тони. |
"I've tried to. | - Я пыталась. |
Mary Lou says he's been out with the sloop, and I can't raise the yacht club." | Мэри-Лу говорит, что он отправился кататься на яхте, а я не могу дозвониться в яхт-клуб. |
"He may be back. | - Может, он уже вернулся? |
Suppose I try again?" | Хочешь я еще раз попробую? |
He did, and this time he got the night watchman. | Он попробовал и на сей раз застал в клубе ночного сторожа. |
Arthur, he said, had been there a day or two ago and had taken the boat out for a trial run. | Мистер Ллойд, сообщил тот, побывал у них день или два назад и забрал яхту для пробного пробега. |
At least it had been anchored in the bay, and he had missed it when he came on duty. | Во всяком случае, раньше она стояла на якоре в бухте, а когда сторож заступал на вахту- ее уже там не было. |
But he had an idea that it was back now. | Но почему-то ему кажется, что сейчас она снова на месте. |
He could go and see. | Впрочем, он может сходить и посмотреть. |
When he came back he said it was there. | Вернувшись, сторож сообщил, что яхта там. |
He could see its riding lights. | Ему видны ее навигационные огни. |
"I wish you'd row out and see if Mr. Lloyd is aboard," Tony said. | - Я хотел бы, чтобы вы подгребли туда и взглянули, на борту ли мистер Ллойд, - попросил Тони. |
"If he is, get him to call up his sister. | - Если он там, пусть срочно позвонит своей сестре. |
Tell him it's important." | Скажите, что это очень важно. |
I drew my first breath of the day then. | Впервые за весь день я вздохнула полной грудью. |
My color must have come back, for Tony gave me a reassuring pat. | Должно быть, лицо мое стало вновь обретать обычный цвет, потому что Тони ободряюще похлопал меня по плечу. |
"Feeling better, aren't you?" he said. | - Полегчало, да? - участливо спросил он. |
"Whatever's happened, Arthur's out of it. | - Что бы ни произошло, Артур здесь ни при чем. |
Own up, Marcia. You've been scared, haven't you?" | Признайся откровенно, Марша, ты ведь этого боялась, правда? |
But I thought Tony himself seemed relieved. | Но мне показалось, что Тони и сам испытал облегчение. |
"Arthur is no killer," I said shortly. | - Артур не убийца, - отрывисто бросила я. |
"We don't know that she has been killed, do we?" | - Нам пока неизвестно, что ее убили, не так ли? |
Less than half an hour later the telephone rang again, and Tony answered it. | Меньше чем через полчаса телефон снова зазвонил, и Тони взял трубку. |
It was Arthur! | Это был Артур. |
Evidently he was still half asleep, for Tony accused him of it. | Очевидно, он все еще пребывал в полудреме, и Тони пришлось несколько раз повторить, что Джульетта пропала. |
He was wide awake enough, however, when he was told what had happened, and agreed to take the first train up. | Артур сказал, что он приедет с первым же поездом. |
If he hurried he could make the midnight and be there by morning; and would I have a car meet him. | Если поспешит, то успеет на полуночный и утром уже будет в Сансете, и попросил, чтобы его встретили на вокзале на машине. |
Also would we break the news to Mary Lou before she saw it in the local papers. | Еще Артур велел обязательно сообщить эту новость Мэри-Лу, прежде чем она прочитает обо всем в местных газетах. |
It was all like Arthur, decisive and responsible, and my sense of relief grew. | Все это было очень похоже на Артура- такого решительного, надежного, и я еще больше успокоилась. |
I saw Tony out and, going back to the servants' hall, told William to meet Arthur in the morning. | Проводив Тони, я отдала распоряжение Уильяму встретить Артура утром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать