Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was still worrying me the next morning. Это продолжало беспокоить меня и на следующее утро.
Lucy, who might at a distance, although taller, be mistaken for me. Издалека Люси вполне можно принять за меня, хоть она и повыше.
Lucy, who often walked in the hills, and sometimes, after a game of golf, carried a club with her instead of a stick. Люси часто гуляла по холмам, а иногда после сыгранной партии в гольф таскала с собой клюшку.
Lucy, with her mouth heavily made up, so that she stained every cigarette she smoked. Люси с ярко накрашенными губами, так что на каждой выкуренной ею сигарете оставались следы помады.
And Lucy, who hated Juliette. Люси ненавидела Джульетту.
I could still see her the evening she came in, in her white dress and jade earrings. Я отчетливо помнила, какой она предстала передо мной в тот вечер: в вечернем платье и меховой накидке.
She had been terrified that day, trembling. Тогда она была вся пунцовая от страха, с расширенными зрачками, ее била дрожь.
"It's been plain hell," she had said. "Все это время я прожила как в аду", - сказала она.
But after all it had been a long time since she had been in love with Arthur. Но в конце концов, уже столько воды утекло с тех пор, как она была влюблена в Артура.
I thought now that her fright had been for herself, not for him. Сейчас мне подумалось, что боялась она за себя, а не за него.
What was I to do? Что мне было делать?
If I told the sheriff about it she could counter with her story about Arthur, and seeing him on the drive. Если я расскажу о ее визите шерифу, она, вполне возможно, в ответ- в качестве контрудара-сообщит, что видела Артура на подъездной аллее.
In the end I took it to Arthur himself. В конце концов я решила поговорить с самим Артуром.
Mary Lou was still asleep, and he was shaving in the bathroom. Мэри-Лу еще спала, а он брился в ванной.
I sat on the edge of the bathtub and told him, and at first he pooh-poohed the idea. Я присела на край ванны и все ему рассказала; поначалу он отмахнулся от моей идеи.
"Lucy!" he said. - Люси! - фыркнул он.
"You're losing your mind, Marcia." - У тебя с головой все в порядке, Марша?
He blew out one cheek to run the razor over it, and I wanted to shout. Он надул одну щеку, чтобы пройтись по ней бритвой, и мне захотелось взвыть.
"That's too easy, Arthur. - Слишком у тебя все просто, Артур.
She's strong as a horse. Подумай. Она сильна как лошадь.
She often walks in the hills. Она часто гуляет по холмам.
And she was jealous of Juliette. И она ревновала к Джульетте.
Bob liked her a lot, at one time." Одно время Боб чересчур ей симпатизировал.
He merely rinsed his razor and leaning over patted me condescendingly. Он преспокойненько прополоскал свою бритву и нагнувшись, снисходительно потрепал меня по плечу.
"Do all women hate all other women?" he inquired, and grinned at me in much his old fashion. - Неужели женщины способны так ненавидеть других женщин? - полюбопытствовал он и улыбнулся такой знакомой улыбкой, сразу напомнившей мне о былых временах.
"Keep out of this, my girl. - Девочка моя, не лезь ты в это дело.
We don't hide behind the Lucy's of this world, do we?" И нам нет нужды прятаться за спинами какой-то Люси, правда?
"But if she did it?" - Но если это сделала она?
"Don't be a little fool. - Не будь дурочкой.
No woman did this, Marcia. Это сделала не женщина, Марша.
Look at the facts. Посмотри на факты.
She was not only killed. Somebody mounted that mare and, carrying her, rode down to the lake. Ее не только убили- кто-то уселся на ее лошадь и, волоча с собой труп, подъехал к озеру.
That took strength. Здесь нужна сила.
I couldn't have done it myself, and I'm not feeble." Я и сам-то не сумел бы это сделать, а ведь я отнюдь не слабак.
That was on Sunday, and I went to early service that morning. Было воскресенье, и в то утро я отправилась к ранней службе.
I could not face a churchful of well-dressed and curious people at eleven o'clock. Просто не смогла бы взглянуть в глаза толпе принаряженных и сгорающих от любопытства прихожан, собирающихся в одиннадцать часов.
But as I came out I saw the sheriff and two deputies pass in a car, and realized that the law knew no Sabbath. А выходя из церкви, я заметила, как мимо проехали шериф вместе с двумя помощниками, и поняла, что закон не знает выходных.
I did not go directly home. Instead, I drove out to Fred Martin's cottage, a small one on the golf club grounds, and found him washing the breakfast dishes. Сразу домой я не поехала, а отправилась к Фреду Мартину, живущему в небольшом коттедже на территории гольф-клуба. Я застала его за мытьем тарелок после завтрака.
Dorothy, his young wife, was still in bed. Дороти, его молодая жена, еще не вставала.
She was soon to have a child, and Fred adored her. Вскоре она должна была родить. Фред ее обожал.
He made a sign to me when he saw me, and closed the door before he took off his apron and joined me on the porch. Завидев меня, он помахал рукой, закрыл дверь и, сняв фартук, вышел ко мне на крыльцо.
"Just letting the wife rest," he said. - Пусть жена отдохнет, - сказал он.
"Ground's too soft for golf today anyhow, after the rain. - Все равно земля после дождя для гольфа слишком мягкая.
Well, what can I do for you?" Итак, чем могу быть полезен?
"I want to ask you something, Fred. - Хочу кое о чем тебя спросить, Фред.
Did you tell the District Attorney you saw me cutting across the course the morning Mrs. Ransom was killed?" Ты говорил окружному прокурору, будто видел меня идущей через поле для гольфа в то утро, когда была убита миссис Рэнсом?
He almost leaped out of his skin. Он едва не подскочил от удивления.
"Godamighty, no!" he said. - Господь свидетель, нет! - воскликнул он.
"I told them I saw a woman there. - Я сказал им, что видел там какую-то женщину.
Then they wanted to know who walked up that way now and then, and I told them. Тогда они стали интересоваться, кто вообще там гуляет время от времени, ну я им и сказал.
That's all there was to it." И больше ничего.
I believed him. Я поверила ему.
There was something sturdy and honest about him. В нем ощущалась какая-то сила и искренность.
And he was well liked. И вообще его все любили.
He had been at the club for five or six years, and many of the members he knew in Palm Beach in the winter as well. Он работал в клубе уже лет пять-шесть и со многими его членами общался также и зимой, в Палм-Бич.
Each summer I took a few driving lessons from him, and nothing was more familiar than his muscular figure, in old trousers and a sweater. Каждое лето я брала у него несколько уроков по отбиванию мяча драйвом; не было ничего привычнее его мускулистой фигуры в старых брюках и свитере.
"See what you did that time?" he would say. - Посмотри, что ты тут наделала? - бывало, говаривал он.
"Tried to kill the ball, that's all. - Пыталась прикончить этот мячик, вот и все.
What's wrong? В чем дело?
Don't you like it?" Он тебе не нравится?
But that morning he was not quite himself. Но в то утро он был не похож сам на себя.
I thought he had lost some of his old directness. Мне показалось, что он здорово растерял свою искренность и прямоту.
"If you know anything you ought to tell it. - Если тебе что-то известно, ты должен рассказать об этом.
We're dealing with a murder, Fred," I said. Мы ведь имеем дело с убийством, Фред, -добавила я.
"I realize that, all right. - Да я понимаю. Само собой.
But I didn't really see this woman. Но я, право же, не разглядел ту женщину.
She was a long ways off. Она была слишком далеко.
I think she wore a yellow sweater, but that's all I know." По-моему, на ней был желтый свитер, но больше я ничего не знаю.
"A yellow sweater!" I said. - Желтый свитер, - повторила я.
"I've got one myself!" - У меня тоже есть желтый свитер.
"I know that too," he said, and lapsed into silence. - Это я знаю, - буркнул он и замолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x