Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was still worrying me the next morning. | Это продолжало беспокоить меня и на следующее утро. |
Lucy, who might at a distance, although taller, be mistaken for me. | Издалека Люси вполне можно принять за меня, хоть она и повыше. |
Lucy, who often walked in the hills, and sometimes, after a game of golf, carried a club with her instead of a stick. | Люси часто гуляла по холмам, а иногда после сыгранной партии в гольф таскала с собой клюшку. |
Lucy, with her mouth heavily made up, so that she stained every cigarette she smoked. | Люси с ярко накрашенными губами, так что на каждой выкуренной ею сигарете оставались следы помады. |
And Lucy, who hated Juliette. | Люси ненавидела Джульетту. |
I could still see her the evening she came in, in her white dress and jade earrings. | Я отчетливо помнила, какой она предстала передо мной в тот вечер: в вечернем платье и меховой накидке. |
She had been terrified that day, trembling. | Тогда она была вся пунцовая от страха, с расширенными зрачками, ее била дрожь. |
"It's been plain hell," she had said. | "Все это время я прожила как в аду", - сказала она. |
But after all it had been a long time since she had been in love with Arthur. | Но в конце концов, уже столько воды утекло с тех пор, как она была влюблена в Артура. |
I thought now that her fright had been for herself, not for him. | Сейчас мне подумалось, что боялась она за себя, а не за него. |
What was I to do? | Что мне было делать? |
If I told the sheriff about it she could counter with her story about Arthur, and seeing him on the drive. | Если я расскажу о ее визите шерифу, она, вполне возможно, в ответ- в качестве контрудара-сообщит, что видела Артура на подъездной аллее. |
In the end I took it to Arthur himself. | В конце концов я решила поговорить с самим Артуром. |
Mary Lou was still asleep, and he was shaving in the bathroom. | Мэри-Лу еще спала, а он брился в ванной. |
I sat on the edge of the bathtub and told him, and at first he pooh-poohed the idea. | Я присела на край ванны и все ему рассказала; поначалу он отмахнулся от моей идеи. |
"Lucy!" he said. | - Люси! - фыркнул он. |
"You're losing your mind, Marcia." | - У тебя с головой все в порядке, Марша? |
He blew out one cheek to run the razor over it, and I wanted to shout. | Он надул одну щеку, чтобы пройтись по ней бритвой, и мне захотелось взвыть. |
"That's too easy, Arthur. | - Слишком у тебя все просто, Артур. |
She's strong as a horse. | Подумай. Она сильна как лошадь. |
She often walks in the hills. | Она часто гуляет по холмам. |
And she was jealous of Juliette. | И она ревновала к Джульетте. |
Bob liked her a lot, at one time." | Одно время Боб чересчур ей симпатизировал. |
He merely rinsed his razor and leaning over patted me condescendingly. | Он преспокойненько прополоскал свою бритву и нагнувшись, снисходительно потрепал меня по плечу. |
"Do all women hate all other women?" he inquired, and grinned at me in much his old fashion. | - Неужели женщины способны так ненавидеть других женщин? - полюбопытствовал он и улыбнулся такой знакомой улыбкой, сразу напомнившей мне о былых временах. |
"Keep out of this, my girl. | - Девочка моя, не лезь ты в это дело. |
We don't hide behind the Lucy's of this world, do we?" | И нам нет нужды прятаться за спинами какой-то Люси, правда? |
"But if she did it?" | - Но если это сделала она? |
"Don't be a little fool. | - Не будь дурочкой. |
No woman did this, Marcia. | Это сделала не женщина, Марша. |
Look at the facts. | Посмотри на факты. |
She was not only killed. Somebody mounted that mare and, carrying her, rode down to the lake. | Ее не только убили- кто-то уселся на ее лошадь и, волоча с собой труп, подъехал к озеру. |
That took strength. | Здесь нужна сила. |
I couldn't have done it myself, and I'm not feeble." | Я и сам-то не сумел бы это сделать, а ведь я отнюдь не слабак. |
That was on Sunday, and I went to early service that morning. | Было воскресенье, и в то утро я отправилась к ранней службе. |
I could not face a churchful of well-dressed and curious people at eleven o'clock. | Просто не смогла бы взглянуть в глаза толпе принаряженных и сгорающих от любопытства прихожан, собирающихся в одиннадцать часов. |
But as I came out I saw the sheriff and two deputies pass in a car, and realized that the law knew no Sabbath. | А выходя из церкви, я заметила, как мимо проехали шериф вместе с двумя помощниками, и поняла, что закон не знает выходных. |
I did not go directly home. Instead, I drove out to Fred Martin's cottage, a small one on the golf club grounds, and found him washing the breakfast dishes. | Сразу домой я не поехала, а отправилась к Фреду Мартину, живущему в небольшом коттедже на территории гольф-клуба. Я застала его за мытьем тарелок после завтрака. |
Dorothy, his young wife, was still in bed. | Дороти, его молодая жена, еще не вставала. |
She was soon to have a child, and Fred adored her. | Вскоре она должна была родить. Фред ее обожал. |
He made a sign to me when he saw me, and closed the door before he took off his apron and joined me on the porch. | Завидев меня, он помахал рукой, закрыл дверь и, сняв фартук, вышел ко мне на крыльцо. |
"Just letting the wife rest," he said. | - Пусть жена отдохнет, - сказал он. |
"Ground's too soft for golf today anyhow, after the rain. | - Все равно земля после дождя для гольфа слишком мягкая. |
Well, what can I do for you?" | Итак, чем могу быть полезен? |
"I want to ask you something, Fred. | - Хочу кое о чем тебя спросить, Фред. |
Did you tell the District Attorney you saw me cutting across the course the morning Mrs. Ransom was killed?" | Ты говорил окружному прокурору, будто видел меня идущей через поле для гольфа в то утро, когда была убита миссис Рэнсом? |
He almost leaped out of his skin. | Он едва не подскочил от удивления. |
"Godamighty, no!" he said. | - Господь свидетель, нет! - воскликнул он. |
"I told them I saw a woman there. | - Я сказал им, что видел там какую-то женщину. |
Then they wanted to know who walked up that way now and then, and I told them. | Тогда они стали интересоваться, кто вообще там гуляет время от времени, ну я им и сказал. |
That's all there was to it." | И больше ничего. |
I believed him. | Я поверила ему. |
There was something sturdy and honest about him. | В нем ощущалась какая-то сила и искренность. |
And he was well liked. | И вообще его все любили. |
He had been at the club for five or six years, and many of the members he knew in Palm Beach in the winter as well. | Он работал в клубе уже лет пять-шесть и со многими его членами общался также и зимой, в Палм-Бич. |
Each summer I took a few driving lessons from him, and nothing was more familiar than his muscular figure, in old trousers and a sweater. | Каждое лето я брала у него несколько уроков по отбиванию мяча драйвом; не было ничего привычнее его мускулистой фигуры в старых брюках и свитере. |
"See what you did that time?" he would say. | - Посмотри, что ты тут наделала? - бывало, говаривал он. |
"Tried to kill the ball, that's all. | - Пыталась прикончить этот мячик, вот и все. |
What's wrong? | В чем дело? |
Don't you like it?" | Он тебе не нравится? |
But that morning he was not quite himself. | Но в то утро он был не похож сам на себя. |
I thought he had lost some of his old directness. | Мне показалось, что он здорово растерял свою искренность и прямоту. |
"If you know anything you ought to tell it. | - Если тебе что-то известно, ты должен рассказать об этом. |
We're dealing with a murder, Fred," I said. | Мы ведь имеем дело с убийством, Фред, -добавила я. |
"I realize that, all right. | - Да я понимаю. Само собой. |
But I didn't really see this woman. | Но я, право же, не разглядел ту женщину. |
She was a long ways off. | Она была слишком далеко. |
I think she wore a yellow sweater, but that's all I know." | По-моему, на ней был желтый свитер, но больше я ничего не знаю. |
"A yellow sweater!" I said. | - Желтый свитер, - повторила я. |
"I've got one myself!" | - У меня тоже есть желтый свитер. |
"I know that too," he said, and lapsed into silence. | - Это я знаю, - буркнул он и замолчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать